November 30, 2005
"Trop bonne mine pour avoir un cancer" / "You look too good to have cancer"

Photo Hosted at Buzznet.comQue sont-ils devenus? Je me pose souvent la question en souvenir d'une interview marquante dans la presse, avec quelqu'un qui m'a émue, inspirée, impressionnée. Les médias ne sont pas très doués en général pour assurer un "suivi".

Where are they now? I often wonder that while remembering a remarkable past interview in the media, with someone who has moved, inspired and impressed me. Media in general are not very good at giving updates.

Dans le Los Angeles Times il y a trois ans, j'avais lu avec stupéfaction l'histoire de la californienne Susan Nelson, atteinte d'un cancer du poumon depuis... 1989. Déjà, j'ignorais que l'on pouvait vivre si longtemps avec ce genre de cancer, dont souffrait mon grand-père maternel (il s'était mis à fumer alors qu'il était prisonnier de guerre en Allemagne et en Autriche.) Par ailleurs, Susan avait l'air extraordinaire, pleine de vitalité et débordante de cet optimisme téflon, à l'américaine, irritant au début pour une Française grognon fraîchement débarquée aux USA (attitude typique: "chuis-pas-pessimiste-juste-réaliste") mais qui s'avère rapidement essentiel.

Susan enchainait les traitements expérimentaux pour de nouveaux médicaments prometteurs. Mon amie Cathy venait d'être diagnostiquée avec la même maladie, et prenait le même médicament que Susan (Cathy en parle désormais sur son blog, et a des nouvelles encourageantes.)

Three years ago in the Los Angeles Times, I was shocked to read the story of Californian Susan Nelson, who had had lung cancer since... 1989. For starters, I didn't know that one could live so long with this type of cancer. My maternal grandpa had it (he had taken up smoking heavily while a prisoner of war in Germany and Austria during WWII). Besides, Susan seemed like a extraordinary woman, filled with vitality and this Teflon optimism, an American specialty that can be irritating when you first arrive in the US as a typical "I'm-not-pessimistic-just-realistic-" grumpy French, yet soon becomes essential.

Susan was moving from one experimental treatment to another, and trying new promising drugs. My friend Cathy had just been diagnosed with the same disease, and was taking the same drug as Susan (Cathy now blogs about dealing with it, and has encouraging news.)

Récemment, en préparant un article, j'ai voulu savoir comme se portait Susan. Je l'ai retrouvée et je l'ai appelée pour une conversation, publiée en anglais sur Science Blog. C'est assez technique: Sue s'est portée volontaire pour essayer un vaccin anti-cancer, GVAX. Son attitude est toujours aussi extraordinaire, une véritable source d'inspiration. Elle est en train de rédiger un guide pour les survivants du cancer, intitulé une phrase prononcé par un clochard, lors d'une discussion dans la rue: ""You Can't Have Cancer, You Look Too Good."

Recently, while preparing an article, I wanted to find out how Susan was doing. I tracked her down and called her for a conversation published in English on Science Blog. It's quite technical: Sue volunteered to try a new anti-cancer vaccine called GVAX. Her attitude is still extraordinary, a well of inspiration. She's currently writing a guide for cancer survivors titled after something a homeless guy had told her once: "You Can't Have Cancer, You Look Too Good".

"Q & A with a cancer suvivor."

PS: Sue-emails in late November:

"So here is the latest... I heard on November 9th at UC Davis Medical Center, that the GVAX vaccines helped a bit but not as much as we had hoped for. The tumors in the lungs have increased in size. The unknown is, of course: Did the injections at least slow the growth? I can tell you though that I felt better while receiving the vaccines than I do now - my breathing capacity and comfort level have been somewhat taxing since we last spoke.


I want you and others to know that I have absolutely no regrets for choosing this procedure that included lung surgery. Like I tell others, as cancer patients we sometimes take a gamble and make difficult and very personal decisions in order to extend our lives, provide possible comfort and in my case, to also help others in the future who may unfortunately face these same challenges. I simply follow my heart
."

Posted by Emmanuelle at 5:21 PM
November 25, 2005
"Thank you for all my dreams, thank you America"


L'ami australien & blog star de Down Under Tim Blair (prononcez Tim Bleah) est de passage à Los Angeles pour le week-end de Thanksgiving, la fête de la gratitude américaine. Impossible de ne pas lui faire écouter notre CD préféré de chansons patriotes de l'extrême, le rock opéra Wake Up America, qui démarre avec l'excellente chanson-phare, Thank You America:

Aussie friend and blogstar from Down Under Tim Blair is in L.A. for the Thanksgiving weekend. We listen together to our fave CD of extreme patriotic songs, the rock opera "Wake Up America." It starts with the excellent flagship song: "Thank you America":

"If today I don't have to speak German and live under the third Reich... Hey... Thank you America

If today I don't have to speak Russian
and live under that red flag...
Hey... Thank you America

Thank You for everything
Thank you for all my dreams
Thank You yes I am free...
Thank You America"

Photo Hosted at Buzznet.comL'auteur est un Italien ex-gladiateur, ex-cuisinier en armure, immigré aux USA à l'âge de 30 ans et rencontré récemment à un rallye politique (j'étais sur le point d'acheter le CD, vraiment bon, mais Luca a insisté pour m'offrir une copie... peut-être une amende honorable pour le morceau rap-métal "Boycott France.") Je ne sais pas ce que l'Italie a fait à Luca Zanna pour qu'il voie des cocos partout, mais autant de ferveur pour son pays d'adoption est allé droit au coeur de Tim, si reconnaissant: "Il n'y a qu'en Amérique!"

The composer is Italian, an ex-gladiator and ex-cook in armor who immigrated to the US at the age of 30 and whom I met recently at a political rally (I was ready to buy the CD -- it's that good -- but he graciously gave it to me, perhaps to make amends for his rap-metal song "Boycott France.") I don't know what Italy has done to Luca Zanna for him to see Reds everywhere, but such fervor for his adopted country has stoked Tim's already grateful heart: "Only in America!"

Posted by Emmanuelle at 6:00 PM | Comments (14)
November 22, 2005
deux journaux, deux pays


Récemment, deux journaux que je lis régulièrement ont annoncé le licenciement d'environ 10% de leurs journalistes: 85 postes supprimés au Los Angeles Times en Californie (journal très bénéficiaire), 35 au sein de la rédaction de Libération en France (qui perd de l'argent). Matt contribue au LA Times, je pige pour Libé. Le journal actuellement en grève n'est pas celui qui vous parait le plus évident. Même si, c'est vrai, on s'attend toujours au français dans ces cas là.

Recently, two newspapers that I read regularly announced the firing of nearly 10% of their newsrooms: 85 jobs chopped at the Los Angeles Times (a newspaper with a double-digit profit margin), 35 inside the editorial side of France's money-bleeding national daily Libération. Matt contributes to the LAT, I string for "Libé," as they call it in France. The newspaper that has gone on strike as a result is not the one you'd expect. OK, of course you'd expect the French paper. But still.

La semaine dernière, pour se tenir au courant de ce qui se préparait à Libération, les pigistes loin de Paris comme moi se sont repassés par e-mail un article... du Figaro, faute d'infos sur le site même du journal. En Californie, les bruits de couloirs au LAT ont vite trouvé leur chemin sur les blogs, dont Romenesko et L.A. Observed.

Last week, in order to keep informed of what was brewing at Libération, freelancers like me who were far from Paris forwarded each other an e-mailed article by ... the competiting paper Le Figaro, because we couldn't find fresh news on our own paper's website. In California, insider tidibits about the LAT quickly found their way to blogs, including Romenesko and L.A. Observed.

Au Los Angeles Times, le message de 500 mots du rédacteur en chef Dean Bacquet va droit à l'essentiel: "J'ai le regret de vous informer que la rédaction du Times va perdre 85 emplois d'ici la fin de l'année." Il termine les deux pouces en l'air: "Nous aurons quelques semaines difficiles mais nous nous en sortirons." Les licenciements seront vite expédiés, d'ici fin novembre, et zou.

At the Los Angeles Times, Editor Dean Baquet's 500-word staff memo gets straight to the point: "I very much regret to announce that The Times will have to lose about 85 newsroom jobs before the end of the year." He concludes with the American two-thumbs-up: "We're in for a few difficult weeks, but we will get through this." The layoffs will be processed quickly, before the end of the year, zoom.

A Libération, la lettre envoyée aux employés (désormais publiée) et longue de 1300 mots est beaucoup plus fleurie, évoque un "nouveau Libération" et le "recentrage sur notre coeur de métier." Le PDG Serge July attend les tous derniers paragraphes pour signaler prestement les suppressions d'emplois... comme dans l'espoir de faire reculer l'inévitable, qui n'a pas manqué: grève générale au journal, votée illico ce lundi.

At Libération, the letter to the staff (which is now online) is a 1,300-word long, much more flowery piece of prose that evokes "a new Libération" and the "refocusing on the gist of our jobs." (A play on words involving journalism and heart.) Chairman Serge July waits for the very last paragraphs to quickly mention the job cuts ... as if he hoped he could put off the inevitable, which of course couldn't be avoided: a full strike at the newspaper, voted on within minutes this Monday.

Le secteur de la presse est en crise ici comme en France, avec des défis très similaires à relever. A la grosse différence que Libé déplore des pertes d'exploitation élevées (6,6 M€ en 2005) alors que le Los Angeles Times dégage de gros profits (19% cette année pour le groupe Tribune Co), comme quasiment tous les journaux américains ayant licencié cet automne!

The print media is in crisis here and in France, with some very similar challenges to overcome. The main difference is that Libé is burdened by a heavy deficit (6.6 M€ in 2005) while the Los Angeles Times makes huge profits (19% this year for Tribune Co), as do most of the American daily papers that have killed jobs this fall!

+ Le blog des salariés de Libération en grève: LibeLutte / Liberation's strike blog LibeLutte

Posted by Emmanuelle at 12:06 AM | Comments (14)
November 17, 2005
La blogosphere chez Arianna / the blogosphere at Arianna's

AVERTISSEMENT: chronique mondaine aussi futile qu'inutile en dehors de L.A. et de la blogosphere / WARNING: futile social column pretty inconsequential outside of L.A.


Photo Hosted at Buzznet.comOù était Luke Ford hier soir? Ni à New York pour le lancement du réseau de blogueurs très pro-Bush Open Source Media (ex Pajama Media), quelle surprise, ni à l'excellente soirée de Arianna Huffington en l'honneur de l'ami Nick Denton et de Defamer chez elle à Brentwood. Note pour les non-Angelenos: le manoir d'Arianna est un peu la Playboy Mansion des intellos, journaleux, écrivains, gratin penseur de Hollywood et désormais, blogueurs: incontournable. Il y avait une telle foule que Luke était peut-être dans un coin. Comme il ne boit pas, enregistre tout et blogue plus vite que son ombre à la Lucky Luke, je comptais sur lui pour faire le résumé de la soirée. Y compris des discours incompréhensibles dans le brouhaha d'Arianna, Nick et Scott Moore de Yahoo! qui reprend des articles des blogs de Gawker et du Huffington Post (photos sur Buzznet et l'album Flickr d' une bande de fêtards de chez Yahoo! Ne pas manquer ce cliché pour la postérité.)

Where was Luke Ford last night? Not in New York for the launch of the very pro-Bush blog network Open Source Media (formerly Pajama Media) -- surprise, surprise -- and not at the excellent party hosted by Arianna Huffington in honor of friend Nick Denton and Defamer at her Brentwood home. Note to non-Angelenos: Arianna's manor is like a Playboy Mansion for intellectuals, journos, writers, the thinking elite of Hollywood: a can't miss. The crowd was so thick that Luke was maybe hidden somewhere. Since he doesn't drink, records everything, and blogs faster than his shadow, à la Lucky Luke, I was relying on him to do a write-up of the party. Including the unintelligable speeches of Arianna, Nick and Scott Moore of Yahoo!, who syndicates blog posts from Gawker sites and the Huffington Post. (See pics on Buzznet and a Flickr album by a group of "24-hour party people" from Yahoo! Don't miss this one!)

Photo Hosted at Buzznet.comAutre invité d'honneur, Mark Lisanti alias Defamer (ici avec Mickey Kaus) est resté discrêt . Il est sans doute le blogueur le plus lu de Los Angeles, mais fuit l'attention et les projecteurs (même si -- appel du pied -- comme plusieurs blogueurs interviewés par l'équipe d'Envoyé Spécial en... février, il aimerait bien recevoir la cassette vidéo promise par l'équipe de France 2.)

A guest of honor, Mark Lisanti a.k.a Defamer (here with Mickey Kaus) remained discreet. He's probably the most widely read blogger in Los Angeles, but he shies away from all the attention and the limelight (even though -- nudge to whom it may concern -- like several local bloggers interviewed by a team of the French TV news show Envoyé Spécial, shot in... February, he'd love to receive the promised tape.)

Tandis que Nick se faisait de nouveaux amis à L.A., je n'ai pas expérimenté une seule poignée de main molle et froide "de poisson mort" -- un miracle à Hollywood. Arianna en personne a la poignée de main coulante, celle de l'"hotesse washingtonienne" et politicienne chevronnée sans doute. J'ai imposé ma main à la peintre Kimberly Brooks (femme d'Albert) dont les tableaux décorent toute la maison, sans savoir qu'une de ses chroniques récentes dans le Huffington Post suggérait l'abandon de la poignée de mains en faveur du salut indien, les deux mains jointes, pour éviter la propagation de la grippe aviaire. Sarah Spitz de KCRW a fait plein de présentations pour mettre les invités à l'aise, tout comme Agapi, la soeur d'Arianna (francophone!)

While Nick was quickly making new L.A. friends I didn't experience a single "dead-fish handshake" -- a miracle in Hollywood. Arianna herself has a pretty soft handshake, probably honed during her years as a Washington hostess and politician's wife. I imposed my hand to artist Kimberly Brooks (wife of Albert) whose beautiful paintings decorate the entire house, without knowing that, in a recent column in the Huffington Post she suggested we stop shaking hands, and join hands in an Indian salute instead, to avoid the spreading of the Avian Flu. Sarah Spitz of KCRW introduced a lot of people to each other to make them at ease, as did Agapi, Arianna's sister (who speaks French!)

Photo Hosted at Buzznet.comParmi les familiers ou rencontrés: Kevin Roderick de L.A. Observed (ici avec Meghan Daum,) Mark Ebner (photo) très content d'avoir participé à la fabrication de l'épisode de South Park sur la scientologie diffusé justement hier soir, Richard Rushfield et Nicole Laporte, Steve Smith, Laurie Pike de LA.COMfidential (parfaitement rousse et francophone) Adam Jacobson de Distinction et Ambigutrex (photo ci-contre), Bettie Rinehart du L.A. Times, Paul Cullum, Michael Sonnenschein de Fishbowl L.A., Andrew Gumbel and Rob Long (photo) Brian "Ain't No Bad Dude" Linse, Steve and Pam de SteveAudio et Joseph Mailander de Martini Republic qui a immédiatement demandé des nouvelles de Cathy (à New York pour le lancement de OSM -- en train de faire tchin-tchin avec Judith Miller (!) ou plus probablement les copains/copines sur place: Amy, Tim, Hillary, Jill, Andrew, Eugene...) Autres grands absents à Brentwood: Xeni (prise par un engagement pro, mais qui était mardi à la pré-party au Club Tee Yee), Tony Pierce et MC Brown (je portais un badge Buzznet pour eux) Calacanis (ou pas vu) et encore une fois, Luke. What were they thinking?

Among the familiar faces or people met: Kevin Roderick of L.A. Observed (here with Meghan Daum) Mark Ebner (photo) very pleased to have participated to the making of a new South Park episode about Scientology (that was shown last night, as a matter of fact); Richard Rushfield and Nicole Laporte, Steve Smith, Laurie Pike of LA.COMfidential (impeccable red hair, flawless French), Adam Jacobson of Distinction and Ambigutrex (photo ci-contre), Bettie Rinehart of the L.A. Times, Paul Cullum, Michael Sonnenschein of Fishbowl L.A., Andrew Gumbel and Rob Long (photo), Brian "Ain't No Bad Dude" Linse, Steve and Pam of SteveAudio, and Joseph Mailander of Martini Republic , who immediately asked how Cathy was doing (she was in New York for the OSM launch -- toasting Judith Miller [!] or more probably hanging out with other friends at the party over there: Amy, Tim, Hillary, Jill, Andrew, Eugene...) Among those missing in Brentwood: Xeni (had a professional engagement, but was there Tuesday at the pre-party at Club Tee Yee), Tony Pierce and MC Brown (I was wearing a Buzznet pin for them), Calacanis (unless I missed him), and once again, Luke. What were they thinking?

Photo Hosted at Buzznet.comOn a terminé la soirée déjà un peu trop arrosée au Standard avec Nick, Mark, sa copine Kristen, Seth Abramovitch et de vaillants soldats de Gawker: Lockart Steele (quel nom génial, très Boogie Nights) et Chris Batty. Nick a emmené toute son équipe à Budapest au mois d'août pour une "retraite d'entreprise". On a évoqué avec délice ma ville préférée, les bains turcs et les amis communs de nos jeunes années hongroises. A l'époque où Nick était correspondant du Financial Times, il y a dix ou 12 ans, il était la star de Budapest: ses soirées étaient légendaires (après son retour à Londres, Adam LeBor avait repris le flambeau.) Il avait déjà un flair certain pour s'entourer des gens les plus talenteux et intéressants et les faire connaitre à un plus grand cercle -- ce qui fait son succès à Gawker aujourd'hui. Merci à Mark et Kristen pour m'avoir rammenée à Los Feliz, et fin de la chronique mondaine parfaitement futile. On se serait crus revenus en 1999, aux grandes heures de la net-economie. Demandez à la bande d'allumés de chez Yahoo! MISE-A-JOUR: Jim Lowney au lancement de OSM à New York fait la même comparaison: tout le monde s'éclate comme en 1999

We ended the already too tipsy evening at the Standard with Nick, Mark, his girlfriend Kristen, Seth Abramovitch, and brave hussards from the Gawker army: Lockart Steele (great name, very Boogie Nights) and Chris Batty. Back in August, Nick took his team to Budapest for some kind of "company retreat." We talked about the delights of my favorite city, the Turkish baths, and our common friends from the Hungarian years. Ten or twelve years ago, back when Nick was a correspondent for the Financial Times, he was the star of Budapest: his parties were legendary (after he returned to London, Adam LeBor took the relay). He certainly had a flair for surrounding himself with the most talented and interesting people, and introducing them to a larger circle -- a recipe for his success today with Gawker. Thanks to Mark and Kristen for the ride back to Los Feliz, and let's wrap up this mundane and perfectly futile post. Last night felt like we were back in 1999 again, during the dot com boom. Just ask the Yahoo! people.
UPDATE: Jim Lowney at the OSM party in New York had the same comparaison: party like it's 1999

PS: en parlant de la Hongrie des années 90, j'apprends avec tristesse la disparition d'une femme emblématique de la communauté évoquée plus haut, Anita Altman, la Liz Smith de Budapest.

PS: speaking of Hungary in the swinging '90s, I learned with great sadness the passing of a woman who was a symbol of our community back then, Anita Altman, the Liz Smith of Budapest.

Posted by Emmanuelle at 9:08 AM | Comments (8)
November 15, 2005
Carte Orange pour les banlieues / Orange pass to the French suburbs

Photo Hosted at Buzznet.comTim Cavanaugh publie un article intéressant sur le site de Reason sur l'argot des émeutiers en France. Ce mélange de verlan, de mots arabes et de français écrit phonétiquement sur les blogs et les forums lui rappelle le "nadsat" des bandes de jeunes dans Orange Mécanique: un mélange d'anglais, de russe et de mots inventés. Dans le roman d'Anthony Burgess, écrit Tim:

Tim Cavanaugh has an interesting article on Reason's website about the rioters' slang language in France. This mix of Verlan, Arabic words and French written phonetically on blogs and forums, evokes to him the "nadsat" spoken by gangs in A Clockwork Orange: a mix of English, Russian and invented words. Tim writes that in Anthony Burgess' novel:

le narrateur, Alex, "ne se fait aucune illusion sur le monde dans lequel il vit: un Etat-providence débordé, politiquement calcifié, où les adolescents descendent dans les rues de façon menaçante quand ils ne sont pas bringuebalés entre écoles publiques et centres de détention pour jeunes."
The narrator, Alex, "harbors no illusions about the world he lives in—an overwhelmed, politically calcified welfare state where teenagers menace the streets when they're not being shuffled between public schools and juvenile detention centers".

Dans le livre et le film, la société est encore plus cruelle que ses jeunes voyous, et je vois mal la comparaison avec la France que je connais (et ses très bonnes écoles publiques.) Mais une jeune travailleuse sociale de Créteil, interviewée par Libération en septembre après Katrina dénonçait, elle, une certaine inhumanité dans la France de son point de vue:

In the book and the film, society is even more cruel than its young hooligans, and I have a hard time seeing how this compares to the France that I know (its very good public schools included.) But a young social worker from the Parisan suburb of Créteil, interviewed in Libération in September after Katrina, was denouncing a certain lack of humanity in France as she sees it:

"Ils ne nous aiment pas, on n'est pas bien admis. Pourtant, on fait tout pour rester dans le droit chemin. Il faut quelque chose de plus ? Que j'aille décolorer ma couleur ? Comme Michael Jackson? Ce n'est pas possible. Moi je ne suis pas de la génération à qui on a dit : "Allez, on vous a foutu dans un coin, restez entre vous." Moi, je vais aller là même si tu ne m'aimes pas. C'est sûr que si demain il y a une catastrophe ici, on ne va pas nous privilégier. On va privilégier ceux qui sont plus friqués, ceux qui ont une couleur plus propre. Nous, on passera après, en dernier, comme en Amérique."
"They don't like us, we're not very well accepted. Even though we do our best to stay on the right track. What do they want more? They want me to remove my color like Michael Jackson? It's not possible. I don't belong to the generation that was told: 'We've piled you up on top of each other, stay among yourselves.' Me, I go where [I want] even if you don't like me. For sure, if tomorrow a catastrophe happens here, they won't favor us. They'll favor people with more money and a cleaner color. We'll come last, after everybody else, like in America."

Libération a publié un autre article, "les rappeurs l'avaient bien dit", citant des chansons de rap français des dernières années annoncant des émeutes imminentes.

Libération ran another article titled "the rappers had warned us" quoting French rap lyrics from the past few years warning of impending riots.

Photo Hosted at Buzznet.com

A Los Angeles, les Français expatriés parlent beaucoup des émeutes entre eux. Le sujet a été abordé hier lors d'une rencontre de journalistes français avec l'actrice Elodie Bouchez qui joue cette saison dans la série TV Alias (sur la photo, dans le décor futuriste de la série aux studios Disney.) Elle a grandi en banlieue mais la jeune femme charmante et réservée, qui s'était engagée dans un mouvement de défense des femmes musulmanes dans les banlieues, s'est prudemment gardée de tout commentaire (comme la plupart des célébrités françaises, à en lire cet article. Il déplorait le silence des stars du foot black/blanc/beur.)

In Los Angeles, French expatriates talk a lot among each other about the riots. The subject was raised yesterday during a meeting of a small group of French journalists with the young French actress Elodie Bouchez, who has a role this season in the TV series Alias (it's her on the pic, on the futuristic set of Alias at the Disney lot in Burbank). She was raised in the suburbs of Paris but this charming and reserved young woman, who had joined a movement to defend Muslim women under pressure in the 'burbs, prudently refrained from comments (as have so many French celebrities according to this article. In it, they also regret the silence of multiethnic soccer stars.)

SYLVIE DE CLICHY

Jeudi, lors d'une rencontre avec Sylvie Vartan à ce sujet, je lui ai signalé qu'un visiteur de ce blog, Roland, l'avait citée en tant qu'exemple d'intégration. Elle a trouvé ca sympathique. Car avant de devenir icône yé-yé, Sylvie Vartan a immigré, enfant, de Bulgarie et a grandi à Clichy-Sous-Bois, là où ont démarrées les émeutes.

Bien sur, c'était pendant les Trente Glorieuses quand l'économie était en plein boom et la cité était toute neuve. Elle disait que le fait de venir d'une dictature stalinienne et de ne pas prendre sa liberté pour acquise ont nourri son ambition et sa volonté de réussir (voici son commentaire à écouter en téléchargeant le fichier MP3 d'1mn 11'')

On Thursday, I met famous French singer Sylvie Vartan about this current event, and I mentioned that a visitor of this blog, Roland, had praised her as a symbol of integration. She said it was nice. Because before becoming an icon of the "yé yé" era in the 60s, Sylvie Vartan was an immigrant from Communist Bulgaria. Her family crossed the Iron Curtain as a child and she grew up in the city of Clichy-Sous-Bois, where the riots started three weeks ago.

Of course, this was during the "Glorious Thirties," when the economy was roaring and the buildings brand new. But she said that coming from a Stalinist dictatorship and not taking freedom for granted had probably helped her to be ambitious and driven to success (you can listen to her in French
by downloading the MP3 file. It's 1 mn 11 sec.)

Anthony Burgess a écrit Orange Mécanique à peu près à la même époque, en 1961: "J'ai voulu montrer un personnage, Alex, totalement libre et que sa liberté poussait vers le mal, dont les actes de violence ne constituent qu'une expression" disait-il au Magazine Littéraire en 1974. Son bouquin servait déjà de référence à chaque montée de violence urbaine: "Je désire montrer que la violence, cette explosion d'énergie qui ne trouve pas d'issue positive et se consume en brutalité gratuite n'est qu'une phase du développement de l'individu."

Anthony Burgess wrote a Clockwork Orange around that time, in 1961: "I wanted to show a character, Alex, who's totally free and whose freedom pushes him towards Evil, and his violent acts only constitute an expression," he told the French Magazine Littéraire in 1974. His book was already widely used as a reference after each occurrence of urban violence: "I want to show that this violence, this explosion of energy that doesn't find a positive ending and consumes itself in gratuitous brutality is only a development phase of the individual."

Posted by Emmanuelle at 11:32 AM | Comments (10) | TrackBack
November 7, 2005
Brûlant de colère / burning with anger

Photo Hosted at Buzznet.com

A la conférence du magazine libertarien Reason ce week-end à Las Vegas, à l'ombre de la réplique de la Tour Eiffel et du Paris propret de parc d'attraction (ci-desssus) plusieurs participants m'ont communiqué leur inquiétude face aux émeutes urbaines. L'avenir de la France était décrit souvent en termes apocalyptiques. A en lire des médias américains, la France est en train d'imploser (lire ce post de Hit & Run sur les problèmes de traduction dans les reportages) Des conservateurs évoquent une guerre civile eurabienne. Et s'insurgent: mais que fait la garde nationale française? La France n'a pas de garde nationale.

At the conference organized by the libertarian magazine Reason this past weekend in Las Vegas, in the shadow of the attraction park-worthy replica of the Eiffel Tower (above) several participants expressed to me their big worries about the urban riots around Paris. The future of France was often described in apocalyptic terms. By the reading the U.S. media, France is imploding (don't miss this post in Hit & Run about translation gaps in reports.) Some conservatives pinpoint a eurabian civil war. And cry: what is the French National Guard doing? France doesn't have a National Guard.

Difficile de se faire une idée d'ici: l'hexagone semble loin d'être paralysé comme en mai 68. L'élément religieux ou racial que les Anglo-saxons tiennent absolument à distinguer ne me parait pas jouer un rôle prédominant. La moitié des émeutiers ont en commun d'être très jeunes, certains âgés de 11 ans seulement. Quand je les ai parcourus dimanche matin, les fameux blogs fermés par les autorités françaises ce week-end pour incitation au désordre civique ne comportaient pas de propos islamistes -- certes, sont-ils représentatifs? Pointblog héberge une discussion intéressante à ce sujet.
Loin de vouloir minimiser l'importance des événements, révoltants, désolants... et peu surprenants, cf les "feux d'artifice" des banlieues de Strasbourg chaque nouvel an. Les Américains hallucinent face aux images de voitures en flammes -- elles leur rappellent les émeutes de Los Angeles en 1992, qui avaient entrainé la mort de 55 personnes, 2300 blessés et la destruction de 1100 bâtiments. Bien pire qu'en France. A la différence qu'en trois jours, c'était fini: les Américains répondent à la manière (très) forte.

Difficult to get a clear picture from here: the Hexagon seems far from being paralyzed like in May '68. The religious or racial elements that Anglo-saxons insist on bringing up don't appear to me to be playing a dominant role. Half of the rioters have in common being very young, some of them as precocious as 11. When I took a glance at them on Sunday morning, the famous blog shut down by the French authorities this weekend for inciting civil unrest didn't contain Islamic discourse -- although of course, how representative are they? Pointblog hosts an interesting discussion about it. Not that I want to minimize the importance of these events -- revolting, desolating... and not very surprising, given the regular "fireworks" in suburbs, like around the city of Strasbourg every year for New Year's Eve. Americans are stunned by images of burning cars -- they remind them of the L.A. riots in 1992, which led to the death of 55 people, 2300 wounded and the destruction of 1100 buildings. Far worse than in France. But here, in three days, it was over: Americans take a (very) tough line in these matters.

La conversation parmi les libertariens de Reason retombait toujours sur ce qui est au coeur du problème: le chômage élevé et persistant en France, le manque d'opportunité d'ascension sociale. Les libertariens déplorent la résistence des Français à adopter le modèle d'emploi anglo-saxon. Ceux qui croient dans ce modèle (et ont ce qu'il faut pour y croire: jeunesse, bonne santé, confiance en soi, sens de la débrouille...) ont tendance à quitter la France, comme Rachid, rencontré par l'amie Annette Lévy-Willard dans ses Chroniques de Los Angeles.

The conversation with the Reason libertarians always led to what is at the heart of the crisis: the high and persisting unemployment rate in France, the lack of opportunity and prospects for social ascension. Libertarians deplore the French resistance to adopting an Anglo-Saxon employement model. Those who believe in this model (and have what is needed to believe in it: youth, good health, self-confidence, resourcefulness...) tend to leave France, as did Rachid, featured in our friend Annette Lévy-Willard's book Chroniques de Los Angeles.

Elevé dans la Cité des Bleuets à Nanterre, il est parti à L.A. laver des voitures sur Sunset boulevard. Au noir. De là, il est devenu manager (salaire:5000 Dollars par mois), puis a fondé sa boite de location de voitures pour les tournages de films. A 23 ans, il disait à Annette:"Je suis né à Paris mais on me voit toujours comme un Marocain. En France, si tu envoies ton CV avec un nom arabe, tu n'as aucune chance. Ici, ils s'en foutent. Ce n'est pas le CV qui compte." Pendant ce temps là, les copains restés derrière à Nanterre "dépriment."

Raised in the Paris suburb of Nanterre, he went to L.A. to wash cars on Sunset Boulevard. Under the table. From there, he became a manager (salary: $5,000), then he started a car-rental company used for Hollywood shoots. At 23, he was telling Annette: "I was born in Paris but people still see me as a Moroccan. In France, if you send a resume with your Arabic-sounding name on it, you stand no chance. Here, they don't care. It's not the resume that counts." Meanwhile, his friends back home in Nanterre "are depressed."

Un jeune interviewé dans le numéro de Max de Novembre (quel flair: le mag contient tout un dossier sur les 'bandes à capuches' des banlieues françaises) déclare: l'oisiveté, c'est le pire des vices. Elle te pousse à faire des conneries." L'article conclut avec cette phrase: "Le chômage et l'ennui produisent plus d'exclus que de gangsters. On est encore loin des gangs à l'américaine." Vraiment?

A young man interviewed in the November issue of French lad mag Max (they saw it coming: it contains a full report on hooded youth in French suburbs) says: "Idleness is the worst vice. It leads you to fuck up." The main article concludes this way: "Unemployment and boredom produce more social outcasts than gangsters. We're still far from American-style gangs." Really?

Posted by Emmanuelle at 9:12 PM | Comments (17)
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004