July 31, 2006
Happy Birthday Matt!
Go wish him happy birthday here.

Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 11:09 AM | Comments (0)
Plongeon rafraichissant dans une webcam / refreshing plunge inside a Webcam

Photo Hosted at Buzznet

Qui, en visitant une webcam dans une contrée exotique, n'a jamais rêvé de traverser l'écran? Le copain de Marseille et photographe Eric Franceschi l'a fait. Il raconte aujourd'hui dans le Los Angeles Times sa fascination pendant trois ans durant pour une webcam dirigée sur une rue de Rovaniemi, une petite ville de Finlande, sur le cercle polaire (où habite le Père Noël, dit-on.) En Mai, il a décidé de se rendre à l'intérieur de l'image (c'est lui au centre, encerclé) et de photographier la rue de la perspective d'un piéton (vignettes autour.) Extrait:

Who has visited a Webcam of some exotic country without dreaming of walking into the screen? Friend and Marseille photographer Eric Franceschi did it. He tells of his experience in today's Los Angeles Times. For three years, he cultivated a fascination for a webcam directed on a street of Rovaniemi, a little town on the Arctic Circle in Finland (coincidentally, where Santa Claus comes from, according to legend). In May, he decided to travel inside the image (that's him, in the middle of the pic, above) and to photograph the street from the perspective of a pedestrian (surrounding vignettes). Excerpt:

"A Rovaniemi, j'ai eu l'impression d'arriver dans un endroit familier, comme si j'étais passé à travers l'écran sans passer par Roissy et Helsinki. Comme si j'avais voyagé dans le temps, pour me retrouver sur une scène de théâtre, personnage au rôle unique parmi les acteurs de ces scènes urbaines dont je connais le décor presque par cœur."
"Rovaniemi was immediately familiar. Though it took two connecting flights to get there, I felt like I had walked directly through the computer screen without a layover. I was a time traveler, a character or extra on a theater stage with scenery I know by heart."

Le LAT a toute l'histoire en anglais mais seulement un extrait du montage photo d'Eric. La photo détaillée est ici.

The LAT has the full story in English but the print version only has one portion of his photo montage, which can be found here.

PS: Glad some of you liked it, and sorry for the non-functioning comments. I was reminded of this story recently in the New York Post, of a guy who spent years in prison for a crime he didn't commit and was exonerated. He described going outside of prison like "leaping inside the television set."
Posted by Emmanuelle at 9:38 AM | Comments (0)
July 26, 2006
Il y a 9 ans / 9 years ago today

Photo Hosted at Buzznet

Feeling luckier by the day... Happy anniversary, Matt. (merci Tony for the archive.

PS: another "merci" for Tony, immortalized here below with his sweet afro by Barney in Joncy, France, 1997.

PPS: since the comments have been screwed up for he past 2 months (I know...), Steve Smith e-mails the old-fashioned way: "Who's the guy trying to headbutt you?"

Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 9:46 AM
July 24, 2006
En "Irak", sans la clim / In "Iraq", without AC

Photo Hosted at Buzznet

Les Irakiens ont le sens de l’hospitalité, dit-on, à tel point qu’on ne peut rien leur refuser sous peine de les offenser. J’ai pu le vérifier en compagnie de soldats américains il y a quelques jours à Medina Wasal, dans le désert: plusieurs villageoises ont insisté pour nous offrir une grosse assiette de dolma (feuilles de vignes farcies), du yaourt fait maison et une cannette de soda fraiche, une fois n'est pas coutume, étant donnée la chaleur écrasante. On a parlé du Liban, de la guerre, et une Irakienne, «Mona» a mis une cassette de Julio Iglesias en français pour nous distraire des horreurs de l’actualité. Bien sur, je n’étais pas en Irak, mais dans le désert au bord de la Vallée de la Mort en Californie, dans l’un des douze villages irakiens reconstitués dans le centre d’entrainement militaire de Fort Irwin.

Iraqi people are said to be very hospitable, so much indeed that refusing anything may be offensive to them. I was able to verify this along with American soldiers a few days ago in the desert village of Medina Wasal. There, several village women insisted on offering us big plates of dolma (stuffed vine leaves), home-made yogurt and a cool can of soda, which I gladly accepted for once, given the crushing heat. We talked about Lebanon, the war, while an Iraqi woman, "Mona," played a tape of Julio Iglesias singing in French to distract us from the awful news. Of course, I wasn't in Iraq, but in the desert bordering Death Valley in California, in one of the 12 mock Iraqi villages at Fort Irwin National Training Center.

Photo Hosted at Buzznet

Plusieurs mois avant leur déployement en Irak, les soldats U.S. suivent un entrainement spécifique pour apprendre à interagir avec la population irakienne dans ces faux-villages, enfouis dans le désert au bout de longues routes poussiéreuses bordées de constructions inachevées et de voitures désossées, comme en Irak. Chaque village a une mosquée, avec des appels à la prière, et des maisons allongées dans lesquelles vivent des immigrés irakiens jour et nuit. Ils sont censés s’habiller, parler, manger, chanter, comme en Iraq, car tout, des sons aux odeurs, doit transporter les soldats U.S. Les Irakiens insultent les Américains en arabe et chantent «Mort à l’Amérique» si besoin est, pour freiner le travail des troupes à la recherche d’insurgés, interprétés, eux, par des militaires rentrés d’Irak. Ces derniers ont reçu des cours de l'acteur Carl Weathers, alias Apollo Creed dans les films Rocky. Tout le monde porte un petit harnais avec des lampes qui clignotent si la personne est touchée par balle ou tuée.

Several months prior to their deployment to Iraq, U.S. soldiers follow training especially tailored to learn how to interact with the Iraqi population in these mock villages, buried in the desert at the end of long dusty roads lined with unfinished construction and abandoned cars, like in Iraq. Each village has a mosque, with calls to prayers, and long and narrow houses in which Iraqi immigrants live night and days. They's supposed to dress, talk, eat, and sing as if they were in Iraq, since everything, from the sounds to the smells must transport the Americans. Iraqis insult the soldiers in Arab and chant "Death to America" when needed, and impede the troops searching trough the village for insurgents. The latter are played by members of the military back from Iraq, and they even got acting lessons from actor Carl Weathers, aka the boxer Apollo Creed in the "Rocky" films. Everybody wears a strap on their chest with lamps blinking when the person is shot, or killed.

LE JOB D’ETE LE PLUS BIZARRE DU MONDE / THE WORLD’S WEIRDEST SUMMER JOB

Photo Hosted at Buzznet

Il était impossible de photographier les Irakiens de face: certains ont encore de la famille en Irak, et redoutent des représailles. Dans ce qui doit être le job d’été le plus bizarre jamais crée, ces immigrés sont payés 230 Dollars par jour pour participer à ce grand jeu de rôle guerrier sous 40 degrés à l’ombre. A Medina Jabal (ci-dessous), où nous avons assisté à un exercice avec un faux kamikaze au milieu de la place noire de monde, des figurants Irakiens se repassaient un gros sac de glace sur la tête et des chewing-gums irakiens super sucrés. Les Irakiens se disent contents de leur boulot. Certains étaient contre la guerre en 2003, mais estiment qu'elle est là pour durer, alors aider les USA (leur terre d'asile par ailleurs) revient à aider le peuple Irakien.

It was impossible to photograph the Iraqis and show their faces: many still have family back home and fear repraials. In what must be the most bizarre summer job ever created, those immigrants are paid $230 a day to participate in this big role playing war games under heat of 100 degrees in the shade. At Medina Jabal (pic below), we witnessed an exercise with a "kamikaze" on the main square filled with people, while Iraqi role players were passing along a big bag of ice and some sweet Iraqi bubble-gums from one's head to another. Those Iraqis said they enjoy the job. Some were against the war in 2003, but they reason that it is here to stay, and that helping the USA (their new country, it turns out) will help the Iraqi people.

Photo Hosted at Buzznet

L’entrainement tourne souvent au carnage pour les Américains, qui partent du principe que les erreurs commises pendant ce jeu de rôles permettent d’éviter les pertes humaines plus tard. Rien ne remplace le véritable bourbier irakien, mais dans le désert californien, ils apprennent surtout des choses de base: l’importance de savoir quelques mots d’arabe, fouiller les femmes selon les règles, s'assurer que la police locale est armée ou encore d’engager une relation avec la population sans pour autant relâcher sa vigilence. "A leur arrivée ici, les Américains ne savent rien du tout [sur à quoi s'attendre en Irak]," me disait une Irakienne, "il faut tout leur apprendre."

Training sessions often end up in carnage for the American troops. They start from the principle that errors made during these role-playing games help avoid casualties later on. Nothing can replace the real Iraqi quagmire, but in the California desert, they learn a lot of basic things for starters: the importance of knowing a few words in Arab, making sure that the local police is armed, knowing of to frisk women in a respectful manner, or how to engage in a relation with the population without losing an inch of vigilance. "When they get here, Americans don't know a thing [about what to expect in Iraq]," an Iraqi woman told me, "We have to teach them everything."

Posted by Emmanuelle at 4:18 PM | Comments (0)
July 17, 2006
Dans le désert "irakien" californien / in the California "Iraqi desert"

La canicule à Los Angeles ne suffisant pas, j'ai roulé trois heures sur la route de Death Valley avant de m'enfoncer dans le désert jusqu'à Fort Irwin, le fameux centre d'entrainement militaire pré-Irak où les soldats américains combattent des acteurs-insurgés dans des répliques de villages irakiens.

The Los Angeles canicule not being enough, I drove three hours on the road to Death Valley getting deeper into the desert until Fort Irwin, the famous military training camp where U.S. soldiers prepare their deployement to Iraq by fighting actor-insurgents in mock Iraqi villages.

Photo Hosted at Buzznet

En attendant d'observer l'entrainement demain, je me suis promenée dans la base, qui semble sortie de nulle part comme un curieux champignon du désert. A première vue, en fin de journée, des soldats se musclent dans la salle de gym en étouffant des jurons (de nombreux panneaux les enjoignent à retenir gros mots et gestes obcènes); ils font des cabrioles du plongeoir de la piscine, jouent au billard et boivent de la bière, sourient aux rares femmes sur place, et se détendent dans le centre de récréation, en s'adonnant à des jeux vidéo guerriers sur écrans géants.

Observation of the training won't be until tomorrow, so I walked around the base, which looks like it sprouted out of nowhere like some kind of desert mushroom. It looks like at the end of the day, some soldiers pump iron at the gym while swallowing swearwords that could occur to them (many signs ask them to refrain from talking trash and flipping the bird); they jump acrobatically in the pool; play snooker and drink beer; smile to the rare women around, and relax by playing war video games on giant screens in the recreation center.

Photo Hosted at Buzznet.com


Photo Hosted at Buzznet.com

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by Emmanuelle at 9:55 PM | Comments (0)
July 10, 2006
"Mais pourquoi? Mais pourquoi?"

Selon le Daily Mail, qui a embauché un expert multilingue de la lecture sur les lèvres (et aussi selon l'experte du Times de Londres: la même?), l'insulte qui a fait sortir Zidane de ses gonds était: "Fils de pute terroriste." Si l'épisode est avéré, cette insulte raciale aurait-elle été préméditée, à cause de cet incident entre Zizou et un joueur saoudien en 1998?

According to an multilingual lip-reading expert hired by the Daily Mail (as well as the Times of London's expert: same woman?) the insult thrown at Zidane was "Son of a terrorist whore." If true, was this racial insult premeditated, inspired by this incident between Zizou and a Saudi player in 1998?

Posted by Emmanuelle at 3:55 PM | Comments (1)
July 9, 2006
Disparue et revenue / on a French Leave, and back

Comment disparaitre complètement sans jamais être retrouvé... Je ne parle pas de Zizou (quelle tristesse...) mais du titre d'un bouquin lu la semaine dernière, lors d'un voyage à Washington pendant lequel ce blog fut particulièrement négligé (d'ailleurs, un petit problème technique empêche de réactiver les commentaires pour l'heure...)

How to disappear completely and never be found again... I'm not referring to Zizou (such sadness...) but to a book I read last week, during a trip to Washington during which this blog was especially neglected (still, a little technical issue is preventing me from re-activating the comments for now ...)

Ce livre, publié par feu la maison d'édition ultra-libertarienne Loompanics explique en détails comment se reinventer une nouvelle vie: revêtir une nouvelle identité, en abandonnant conjoint et enfants, un boulot déprimant, des dettes et autres responsabilités. L'auteur du livre, "Doug Richmond" affirme avoir parlé à plusieurs Américains ayant totalement changé de vie, et c'est l'aspect qui m'intéressait le plus.

This book, published by the late ultra-libertarian Loompanics, explains in details how to reinvent oneself a new life: slipping into a new identity while abandoning spouse, children, a depressing job, debts and other responsabilities. The book's author, "Doug Richmond," says he spoke to several Americans who have totally changed lives, and that's the aspect which I found the most interesting.

A l'académie de détectives que j'ai fréquentée, on étudiait souvent ces affaires, mais de la perspective de la famille délaissée et sous le choc, qui appelle un investigateur privé au secours. Tous les cas semblent impliquer inmanquablement un homme de 40 ou 50 ans pris par "le démon de midi", parfois bigame, désireux de redevenir célibataire sans divorcer ni payer de pension à une épouse détestée et des enfants dont ils peuvent se passer. Ils disparaissent du jour au lendemain, après des mois de préparation pour obtenir de faux-papiers, transférer de l'argent offshore etc. Certains surendettés mettent-en-scène un décès fictif en espérant que la prime de l'assurance-vie sortira leur famille d'un gros pétrin financier.

At the detective academy I attended, we would study these types of affairs regularly, but from the perspective of the shocked family left behind, calling a P.I. for help. All cases seem to invariably implicate a 40 to 50 year-old in full mid-life crisis mode, sometimes bigamous, and always keen on being single again without having to get a divorce and pay a pension to a loathed spouse and the children they could live without. These guys disappear overnight, after months of preparation to obtain fake papers, transfer money offshore, etc. Some people heavily in debt set up a fictional death, with the hopes that their life insurance will pull their family out of the financial mess.

Les meilleurs détectives retrouvent ces fraudeurs grâce à leurs erreurs. Comme le bouquin le signale, ces hommes ont souvent un hobby adoré (modélisme, pêche, moto...) en concurrence avec la femme. Dans leur nouvelle vie, ils le pratiquent en toute liberté: s'inscrivent à des clubs, ou font suivre leur abonnement à "pêche magazine" à leur nouvelle adresse...

The best detectives track down these frauds, thanks to their mistakes. As is mentioned in the book, those men often have a beloved hobby (model planes, fishing, motorcycling...) that the wife is competing with. In their new life, they practice it at will. They join clubs, have their subscription to "Fishing magazine" forwarded to their new address...

Photo Hosted at Buzznet.com J'ai trouvé ce bouquin dans les rayons de la librairie Atomic Books à Baltimore (photo), remplie de manuels du genre: "Comment fabriquer de la méthamphétamine," "Comment fabriquer une bombe", "Comment fabriquer de faux-papiers..." La puissance de feu du premier amendement à la constitution américaine n'a pas fini de m'étonner.
Baltimore est une ville géniale, soit-dit en passant. La visiter était un vieux rêve de fan de John Waters (dont les écrits sont encore meilleurs que les films à mon avis.) Le quartier Hampden est parsemé de flamands roses dans les vitrines des magasins et le café Hon (photo ci-dessus) semble droit sorti d'une scène de Hairspray ou Polyester. Les amis journalistes-blogueurs Laurent et Guillemette, venus de New York, ont été sous le charme et je leur recommande lors de leur prochain saut à "Bawlmore" de visiter le American Visionary Art Museum et de suivre Jesse Walker dans son marché préféré pour les meilleurs crab cakes.

I found this book on the shelves of Atomic Books in Baltimore (photo), a bookstore rife with books such as: "How to cook meth," "How to make a bomb," "How to make a fake ID..." The fiery power of the U.S. Constitution's 1st amendement will never cease to surprise me. Baltimore is a fantastic city, by the way. It was an old dream of mine to visit the place, as a John Waters fan (whose books are actually even superior to the movies, in my view.) The Hampden neighborhood is peppered with Pink Flamingos in the shopwindows and the cafe Hon (photo above) seems straight out of a scene of Hairspray or Polyester. New York-based French journalists and bloggers Laurent and Guillemette were charmed and I recommend on their next visit to "Bawlmore" to visit the American Visionary Art Museum and to follow Jesse Walker's to his favourite local market for crab cakes.

Photo Hosted at Buzznet.com

Déformée à Baltimore, avec et sans Matt / Distorted in Baltimore, with and without Matt

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by Emmanuelle at 8:52 PM | Comments (0)
July 8, 2006
Toby or not to be journalist


Le journaliste-écrivain-scénariste Toby Young et le scénariste et producteur de sitcom Rob Long ont déclenché beaucoup de rires à la soirée du club de la presse de L.A. en leur honneur mercredi, et quelques grognements quand Toby a déclaré à la foule de journalistes, principalement:

The journalist-memoirist-screenwriter Toby Young and sitcom writer-producer Rob Long triggered many laughs at the L.A. press club event honoring them on Wednesday, as well as a few grunts when Toby declared to the crowd of mostly journalists:

"J'essaye d'abandonner le journalisme depuis des années... Mais j'ai tellement échoué dans tous mes efforts, que je suis coincé dans le journalisme."
"I've been trying to give up journalism for years... But I've been so unsuccessful in all my endeavours that I've had to stick with journalism."

Les deux compères ont enchainé une farandole de blagues sur ces losers de journalistes, et une remarque de Rob sur les métiers les plus gratifiants qui sont généralement les moins bien payés, comme... journaliste. Los Angeles regorge d'anciens journalistes devenus scénaristes de télévision et producteurs richissimes. J'en ai encore rencontré un hier soir, très sympa d'ailleurs, au pince-fesses mensuel de l'ancien rédacteur-en-chef devenu producteur TV, Scott Kaufer, au restaurant surplombant Hollywood, Yamashiro. Parfois, on devient rêveur en écoutant ces anciens reporteurs parler de leur nouvelle maison à Malibu, dans cette brise océane délicieuse, tandis que l'on crêve de chaud sans clim' à Silver Lake, dans le vacarme assourdissant des travaux de construction de la voisine.

The two buddies went off into a barrage of jokes on journalist losers, and Rob brought up how the most gratifying jobs are often the least paid, such as ... journalist. Los Angeles is swelled with former journalists-turned rich-as-hell TV screenwriters and producers. I met yet another one last night, a very nice guy by the way, at the monthly gabfest at the Yamashiro restaurant looking over Hollywood, organized by former editor-turned TV producer, Scott Kaufer. Sometimes, you launch into a reverie, as you listen to these former reporters talk about their new house in Malibu, and the delicious ocean breeze, while you're boiling hot with no AC in Silver Lake, surrounded by the deafening noise of the neighbor's construction work.

Mais l'avantage du métier de journaliste (pour peu qu'on ne passe pas ses journées à interviewer des célébritées demeurées multi-millionnaires) est que l'on a pas le temps de s'apitoyer sur son sort lequel, si l'on considère le monde autour de soi, n'a rien de pitoyable. Combien de gens peuvent dire qu'ils prennent beaucoup de plaisir à faire leur métier? Si je nourris le projet de quitter cette profession, ce n'est pas pour le travail au coeur du métier, qui reste fondamentalement formidable.

But the advantage of being a journalist (as long as you don't spend your days interviewing brain-dead multimillionaire celebrities) is that you don't have time to complain about your life, which, if you consider the world around you, has nothing too pitiable. How many people can say that they truly enjoy their jobs? If I cultivate a project to leave this line of employement, it's not because of the work at the heart of this profession, which is, at core, formidable.

Dans une interview sur la chaine catholique KTO (les interviews VIP ici sur leur site sont excellentes) le chroniqueur télé et red chef Philippe Vandel évaluait à 10 ou 12 000 le nombre de personnes en France, pays de 60 millions d'habitants, qui font un métier qui les passionne. J'ignore d'où il sort cette estimation, mais il se compte parmi les chanceux.

Dans cet entretien, il racontait aussi que pendant son enfance près de Lyon, il n'avait jamais rêvé d'être journaliste: "Je voulais être le type qui fait les choses, et pas celui qui raconte ce que font les autres." En tant qu'"enfant de la crise", il ne pensait jamais avoir un jour un métier qui lui plairait. Aujourd'hui, il "fait des maths avec les mots" et écrit des livres, fait de la télé, élève ses gamins et a l'air content. Dans les années 80, Vandel était l'une des plumes de mon magazine préféré, Actuel, qui m'a donné envie de me lancer dans le journalisme. A chaque époque son métier.

In an interview on the French Catholic TV Channel KTO (the VIP interviews posted on their website are just excellent) French TV personnality, columnist and author Philippe Vandel estimated that 10-12,000 people out of 60 million living in France have a job they are passionate about. I've no idea where his figure comes from, but he counts himself among the lucky ones.

In this conversation, he was reminiscing about his childhood in France, near my hometown of Lyon, and how he had never dreamed of becoming a journalist: "I wanted to be the guy who does things, not the guy who tells what others are doing." As a "child of the economical crisis," he never expected to some day hold a job that he would enjoy. Today, he and "does math with words" and writes books, works in TV, raises his kids and seems happy. In the '80s, Vandel was one of the best-known bylines in the cult French magazine Actuel, which inspired me to go into journalism. At each season, it's a profession.

Posted by Emmanuelle at 9:35 AM | Comments (0)
July 5, 2006
Toby, Rob and "Truth Vodka"

Photo Hosted at Buzznet.com


"Etre journaliste dans cette ville [Los Angeles] est une existence misérable. On est considéré comme de la drouille, une branche douteuse de l'industrie des relations publiques, le dernier ressort absolu," disait le journaliste-écrivain britannique Toby Young (photo) dans une interview avec Luke Ford, en 2003. Il faisait surtout allusion aux journalistes de Hollywood, traités comme un troupeau de porte-micros.

"Being a journalist in this city [Los Angeles] is a miserable existence. They're regarded as a ramshackle, unreliable branch of the public relations industry, an absolute last resort," British journalist and author Toby Young told Luke Ford, in a 2003 interview. He was alluding to the Hollywood press corps, which is routinely treated like microphone-holding sheep.

Ce mépris atteint des proportions presque fascinantes. Un copain envoyé interviewer Johnny Depp à la première de Pirates des Caraibes me racontait que tous les journalistes étaient convoqués à Disneyland, où se déroulait la première, trois heures avant l'arrivée des acteurs. Il a découvert que 240 (240!) équipes de télévision se bousculaient sur un tapis rouge de... 800 mètres de long. Autant dire que les stars du film, épuisées après quelques dizaines d'interviews dans cette cohue, ont laissé en plan des centaines de médias furieux d'avoir gaspillé une journée pour des miettes. Tous les journalistes, des stakhanovistes de junket cinés aux reporters pour la presse "sérieuse" (contraints de participer aussi aux junkets pour avoir accès aux acteurs et réalisateurs) se plaignent du dédain permanent de Hollywood pour leur travail (à ne pas manquer, à ce propos, l'article classique de Sharon Waxman sur son arrivée à Hollywood pour le Washington Post.)

This disdain reaches almost fascinating proportions. A friend of mine sent to interview Johnny Depp at the premiere of Pirates of the Caribbean was telling me that all the journalists were convoked at Disneyland, where the premiere was being held, three hours before the actors' arrival. He found out that 240 (240!) television crews were shoving elbows on a half-mile-long red carpet. You can imagine that the movie stars, exhausted after a few dozen interviews in this crush, left hundreds of media stranded and furious to have wasted a day for nothing. All the journalists I know, from movie junket stakhanovists to reporters for the "serious press," (forced to participate in junkets too, since they often are their only access to actors and directors) complain about the constant derision by Hollywood of their work. (Don't miss on this subject the Sharon Waxman classic about her debuts in Hollywood for the Washington Post.)

Comme beaucoup, Toby Young a essayé de passer de l'autre côté du miroir et de travailler pour Hollywood. De son échec spectaculaire à Los Angeles, Toby a tiré son nouveau livre, The Sound of No Hands Clapping. Ce soir, nous organisons avec Cathy, Amy et le Los Angeles Press Club une fête en son honneur à Barnsdall Art Park. Après une réception en plein-air avec vue sur Griffith Park et Hollywood, sponsorisée par Pravda Vodka, le scénariste et producteur Rob Long (auteur de l'un de mes livres préférés sur Hollywood) interviewera Toby dans le théâtre et le public pourra poser ses questions. Les réponses affluent, mais le théâtre est grand et il est encore possible de nous rejoindre (détails sur le site du Club de la presse.)

Like many, Toby Young tried to pass through the other side of the mirror to work for Hollywood. He charted his spectacular failure in Los Angeles into a new humorous memoir, The Sound of No Hands Clapping. Tonight, we organize with Cathy, Amy and the Los Angeles Press Club a party honoring Toby at Barnsdall Art Park. After an outdoor reception with a view on Griffith Park and Hollywood, sponsored by Pravda Vodka, screenwriter and producer Rob Long (author of one of my favourite books on Hollywood) will interview Toby in the theater, and the public will be able to ask questions. RSVPs are pouring in but the theater is big, and it's still possible to join us (all the info on the L.A. Press Club website).

PS: les commentaires désactivés depuis un mois devraient être rétablis sous peu. / Comments have been disactivated for a month but should be back up soon.

Posted by Emmanuelle at 8:42 AM
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004