
Scoop: "fifi" est parait-il une insulte en français, plus précisément un terme désobligeant envers les gays. C'est du moins ce que rapporte The Volokh Conspiracy. Apparemment, la Commission québecoise des droits de l'homme a ordonné à un marchand de voitures d'occasion de verser 1000 Dollars à un type qu'il avait traité de "Fifi", l'équivalent français de "PD". Pardon?
Ma copine Cathy "Wonder Woman" Seipp m'appelle"Fifi" sur son blog, parce que je suppose que le mot sonne français, comme un nom de petit chien parisien, genre l'irrésistible Mr. Winkle (photo ci-contre.) Un petit surf sur Google.fr vous conduit à l'héroine de livres d'enfants "Fifi Brindacier" alias "Pipi Langstrumpf", à Fifi Charchnil, un magasin de lingerie, Fifi la Ferraille, magasin de bijoux, ou encore Fifi Mandirac, designer. Sans oublier Mademoiselle Fifi, la nouvelle de l'écrivain français du XIXe S, Guy de Maupassant.
Matt a démarré une discussion sur ce thème sur Hit & Run et fait référence à un dictionnaire d'argot québecois, qui stipule:
fifi(m), moumoune(f), moune(f), fife(m) synonyme de PD, gay, homosexuel et couramment utilisé.
fifi(m), moumoune(f), moune(f), fife(m) (all nouns) They are synonyms of queer, gays, homosexual. note Commonly used words for homosexuals. The word in parentheses refers to the gender
On j'apprends aussi que les Québecois ne disent pas "merde" mais "marde." Bizarre! Sur ce forum québecquois, de jeunes gays démontent les insultes homophobes:
- "Fifi", c'est le nom d'un chien.
- "Tapette", c'est un instrument pour tuer les mouches.
- "Pédale", c'est pour faire avancer une auto.
- "Fifi", it's the name of a dog.
- "Tapette" ("Flyswatter") refers to an instrument to kill flies.
- "Pédale"("pedal") helps a car move forward.
Et toc!
PS in French (with links to pics of hard-partying French people you shouldn't miss): en cherchant des photos de Pépette, le chien des Bronzés font du Ski, je suis tombée par hasard sur la gallerie de photos des "5 ans de mariage à Karine et Kneuby" Superbe! La France me manque dans ces moments là (les meilleures teufs sont made in France) Ils ont l'air de bien s'amuser. Vraiment! Si! Si!
Hum, fifi peut aussi être utilisé comme diminutif de "philippe"...
Mais, contrairement à ce que dit Matt sur Hit&Run, ça n'a aucune signification particulière en "français de France", non? Ou suis-je mal informé?
Update ! Sur Hit&Run, Raymond dit que 'Fifi' veut dire 'chouchou' en parler Lyonnais !
pour info, wifi a aussi une signification tres specifique en Wallonie mais impossible de me souvenir quoi exactement.
Un fifi, au Québec, c'est tout à fait le genre de terme qu'un vendeur de voitures d'occasion utiliserait pour parler d'un gai. En gros joual (argot), on dit même "fefi" ou encore "tapette". En général c'est dit avec beaucoup d'animosité, de manière très dénigrante. Je ne connais pas l'origine de l'expression.
Tu me fais rire Jean-Luc, avec tes lapsus internet!
Merci pour ce précieux détail, Martine: donc le mot est vraiment peu recommandable. En France, on aurait du mal à donner autant de poids à ce mot, un nom de caniche en fait.
Je me languis de retourner au Québec pour écouter le délicieux français des gens là bas.
Au tour de mon frangin Olivier de m'engueuler par e-mail: “dérogatoire” certainly doesn’t mean derogatory; it’s kinda like a false friend, you know. “dérogatoire: qui constitue une dérogation (le fait de déroger à une loi, à une règle : what private detectives do all the time)”, says the small Bob. You may have meant : « désobligeant ».
OK, ok, c'est corrigé! Et merci, frérot.
HuHuHu!!! terrible le lien des 5 ans, il y en a un qui va regretter de ne pas avoir fermé la porte...
Bon, pour fifi... il doit surement exister des mots qui une fois traduits peuvent porter préjudice à un tiers qui en est affublé. Promis je cherche.
ça me fait penser que j'aimerais bien savoir ce que Jo veut dire en chinois : ça fait bizarre de voir tout le monde s'arrêter sans comprendre.
PS une gaule, mais de Gaulle )
J'oubliais: dans la nouvelle de Maupassant Mlle Fifi est le surnom d'un officier prussien.
"Ce surnom lui venait de sa tournure coquette, de sa taille fine qu'on aurait dit tenue en un corset, de sa figure pâle où sa naissante moustache apparaissait à peine, et aussi de l'habitude qu'il avait prise, pour exprimer son souverain mépris des êtres et des choses, d'employer à tout moment la locution française - fi, fi donc, qu'il prononçait avec un léger sifflement."
http://maupassant.free.fr/textes/fifi.html
(super site avec l'intégrale des écrits de Maupassant, des traductions en anglais, russe, arabe, catalan...)
En fait, on dit plutôt "fif" ici - Québec - généralement assorti de "gros".
J'ai demandé autour de moi d'où l'expression pouvait provenir et c'est le flou intégral. Peut-être faut-il chercher une origine anglophone. À voir donc.
etymologie: fifi == effeminée ??? (peu probable)
une recherche rapide sur google (fifi + canada) donne en première position ce site ou sévit "fifi the french maid" et où il se vend des produits assez interessants.
Origine possible du fifi et du fif chez Gai-Écoute. Ils ont fait une jolie campagne avec peu de moyens il y a quelques années pour briser certains préjugés.
Autre éclairage: à Lille, un bar gay (plutôt orienté lesbien), avait pour nom "Mlle Fifi" (il a changé de propriétaire, et de nom, récemment). Sans doute une allusion au personnage de Maupassant donc, mais visiblement le terme n'a rien de péjoratif, du moins pour la communeauté lesbienne lilloise !
Well, during my eccentric teen years, a prelude to my eccentric adult years, I actually called myself "Madame Fifi" -- yes, I was wacky. In English, as it applies to you, it's a term of endearment. Luckily, my French is too sucky to know it's somehow considered an insult. Of course, some day, being homosexual will be considered boring. I'm looking forward to that day! Excusez-moi que je n'ai pas ecrit en Français, mais je prefer etre comprehensible!
Certains Québécois risquent de prendre ombrage de se voir orthographiés "Québequois"... ;-)