
Lors d'une séance d'interviews ce week-end à New York pour la sortie du nouveau film de Spike Lee, Inside Man (très réussi) Denzel Washington nous a expliqué la différence entre interpréter un flic de New York et un flic de Los Angeles. Son personnage dans Inside Man est new-yorkais pur jus et bavard comme lui. Il décrit les policiers de New York et de Los Angeles dans cet extrait audio (1'22" à télécharger en MP3 ici avec en bonus, une histoire de sandwich aux cornichons.)
"A New York, (pour un flic) il faut avoir du talent dans ses relations avec les gens et savoir s'adapter. A Los Angeles, vous faites signe à la personne d'arrêter sa voiture sur le bas-côté... vous l'isolez, vous sortez de la bagnole... Les flics à L.A. ont plus de contrôle: ils arrivent par derrière. Ici, à New York, vous avez plein de gens autour, vous ne savez pas qui est qui..."
Je peux confirmer: impossible de protester avec les policiers de L.A. Mais si vous faites preuve d'humilité ("Vous avez raison, officer, je me disais justement que je roulais trop vite..") ils sont en général coulants. Du moins dans mon expérience de Frenchie, qui, avec son gros accent, doit certainement les distraire des criminels plus sérieux dans les quartiers alentours, infestés de gangs.
""In New York, (for a cop) you have to have people skills. And you have to adjust. In Los Angeles, you pull out behind someone, you isolate them, you get out of the car... but they have more control. They come out behind you. Here (in NYC), you have people all around, you don't know who's who...""
I can confirm that it's impossible to protest with L.A. cops. But if you act humble ("You're right, officer, I was actually thinking that I was going to fast...") they're pretty lenient. At least that's what I experience as a Frenchie, whose thick accent is probably a little distraction from the more serious thugs in the nearby crime-infested neighborhoods.
(Photo: Universal Studios)
"Inside Man," excuse me. It would have been the perfect comment if I would have remembered the name of the movie.
Robert, it was pretty good as it was: touché! That's the main problem which I had with the movie at first: why does the thief organize this convoluted hostage crisis instead of stealing what he wants and bugger off? It's a perfect case of "I do it just because I can" to send off a message of power.
Je note l'idee du gros accent frenchy au cas ou je me ferais arretee a Vancouver...
Bien aime ton article sur les colonies de finances dans Libe aujourd'hui.
Yes, I adore those Money Camp kids. Somewhere my high school U.S. history teacher is beaming.
Excellent site!
Collage numérique simpliste IX: COmbien De tEmps il FauT pouR s'En-cHier (en vrai cette fois)
La suite sur:
"Mais si vous faites preuve d'humilité (...) ils sont en général coulants. Du moins dans mon expérience de Frenchie"
Mouais... moi je penche que le cote "gonzesse" y est pour beaucoup... pass'que moi mon accent Francais pour l'instant il m'a servis a rien!!!!
"But if you act humble (...) they're pretty lenient. At least that's what I experience as a Frenchie".
Yeah... Sure. I more encline to believe that your "chick" side that does help... In my case, my accent never saved me...
I saw the trailer for "Inside Job" where they talk about how they're doing the perfect bank robbery, and the thought that went through my head is, "In a perfect bank robbery, wouldn't the robbers be gone before the police arrive?"