November 29, 2004
Flingues et dinde rôtie / firearms and roasted turkey



De retour d'un long week-end de Thanksgiving, la fête américaine de l'action de grâce, démarré mercredi dans un concert de tirs à l'arme à feu. Dale, notre prof à l'académie de détectives Nick Harris nous a emmenés à un centre de tir FATS réservé habituellement à des policiers californiens.

Back from a long Thanksgiving weekend, the American celebration of gratitude that started on Wednesday with a concert of firearms-shooting. Dale, our teacher at the Nick Harris Detective Academy took us to a FATS shooting range that is usually reserved for California law enforcement.

FATS veut dire: Firearms Tactics Scenario. Vous saisissez une arme très réaliste mais reliée à un ordinateur. Des petites scènes vidéo interactives se jouent devant vous sur écran géant (bagarre dans un bar, prise d'hotage, attaque au couteau... ) et vous devez prendre la bonne décision (tirer ou pas?) au bon moment. Sur les photos vertes tirées d'une vidéo de Dale, je suis avec un autre étudiant, Jeff, et nous avons fâcheuse tendance à tuer des passants innocents.

"FATS" means "Firearms Tactics Scenario." You grab a very realistic gun that is linked to a computer. Little interactive video scenes play on a giant screen in front of you (a fight in a bar, hostage-taking crisis, knife attack... ), and you have to make the right decision (to shoot or not?) at the right time. On these greenish pics taken from Dale's video I'm with fellow student Jeff. We are demonstrating a rather unfortunate tendency of killing off innocent bystanders on-screen.

.

Je me suis mieux débrouillée au véritable tir, au revolver et ici au fusil de chasse. Quand le tir part, vous prenez un grand coup dans la joue.

I did better in the real shooting range, with a revolver and a shotgun as pictured here. When the shot goes off, you take a big slap on the cheek.

Avant de venir aux Etats-Unis, je n'avais jamais imaginé une seule seconde tenir une arme à feu entre les mains. Je déteste ca. Il y a deux ans, le vénérable professeur Volokh a eu la bonne idée d'inviter un groupe de journalistes à s'initier au tir, pour manier différentes armes à feu, apprendre à distinguer les calibres, les munitions etc. et éviter de tout confondre dans les articles. Cette deuxième expérience mercredi m'a permis d'apprendre à tirer grâce à John, notre patient instructeur (règle d'or: ne pas viser la cible, mais se concentrer sur le bout de son canon.)

Before coming to the U.S., I had never thought for one second that I would hold a gun in my hands. I hate them. Two years ago, the venerable professor Volokh had the great idea of inviting a group of journalists to a shooting initiation, to handle different guns, learn how to differentiate calibers, ammo etc., and avoid mix-ups in articles. This second experience on Wednesday has allowed me to actually learn how to shoot, thanks to the very patient instructor John. (The Golden rule: don't look at the target, but concentrate on the end of your cannon.)

Bref, l'expérience fut très... instructive. Plusieurs élèves détectives étaient venus avec leurs propres flingues et ne comprenaient pas ma répulsion: "Tu sais, à Los Angeles depuis les émeutes... Une fille doit avoir une arme chez elle!" Ou "A notre époque, il faut avoir un flingue dans la boite à gant de sa voiture!" Et ce ne sont pas des gens qui vivent à South Central Los Angeles où les gangs se tirent dessus ou à Bogota en Colombie, mais dans des banlieues de Los Angeles tout à fait pépères. Une bombe de gaz lacrimo dans le sac ou même un stun gun electrique est tout ce que je peux avaler - et ce qui suffit à la plupart des détectives privés. Cette culture de la peur me reste complètement étrangère, et j'ai la chance de ne pas vivre dans un quartier où les rues sont dangereuses - pour tout dire, je me suis toujours sentie beaucoup plus en sécurité à L.A. qu'à Paris.

Well, this experience turned out to be ... very instructive. Several student-detectives had brought their own guns and couldn't understand my repulsion: "You know, in Los Angeles since the riots... ! A girl should have a gun at home!" Or "Nowadays, you'd better keep a gun in the glove compartment of your car!" And these are not people who live in South Central Los Angeles, where gangs shoot at each other, or in Bogota, Columbia; but in pretty quiet Los Angeles suburbs. A pepper spray can in your bag or even a stun gun is all that I can imagine going with -- and actually, it's enough for most private detectives. This culture of fear is totally foreign to me, and I'm lucky to live in a neighborhood where the streets are not dangerous -- I've always felt much safer in L.A. than Paris.

Thanksgiving s'est ensuite déroulé à Reno dans le Nevada (la capitale du divorce, nommée d'après un général d'origine française, Reynaud) chez un vieux copain et célèbre blogueur barbu et la délicieuse Laura. Diverses photos de ballades, bénédictions du repas et grenouilles de Noël sont sur les moblogs Buzznet respectifs.

Then Thanksgiving took place for us in Reno, Nevada, (the divorce capital, named after a general of French origins, from a Reynaud family) with our old friend and famous bearded blogger and the delighful Laura. Various pictures of walks, meal blessings and Xmas frogs are on the respective Buzznet moblogs.

Posted by emmanuelle at 08:47 PM | Comments (5)
November 23, 2004
Les conseils de Amy avant les vacances / Amy's advice before the holidays

Les Américains se préparent au pont de Thanksgiving. J'en sais quelque chose, après m'être levée à 2h30 du matin (youhou) pour parler de cette fête de la gratitude et de l'abondance en direct sur Radio Canada, basée sur la côte Est. Demain, direction Reno dans le Nevada pour rendre visite à Ken Layne et Laura Crane et exprimer notre reconnaissance dans les magnifiques paysages enneigés. Brrrr.

A l'occasion de ce long week-end, l'amie Amy alias "la déesse du courrier du coeur" nous rappelle les règles élémentaires de l'invité," issues de son nouveau livre "The Expert's Guide to 100 things everyone should know how to do", mentionné dans le New York Times:

"Les gens sont irritants. Tous les gens. Vous, moi et même Jennifer Aniston. Comme nous, vous faites du bruit, vous êtes bordéliques, exigeants et disgracieux, affligés d'habitudes irritantes qui deviennent odieuses au fur et à mesure de votre séjour."

Son conseil: soyez propres, soyez discrêts et partez sans tarder!

Americans are gearing up towards the Thanksgiving weekend. I know quite a little bit about it, since I woke up at 2:30 a.m. (yoohoo) to speak about this celebration of gratefulness and abundance live on Radio Canada, which is based on the East coast. Tomorrow, off to Reno in Nevada to visit Ken Layne and Laura Crane aand express our gratitude in the beautiful <snowy landscapes. Brrr!!

On the occasion of the long weekend, lovely Amy a.k.a. "the Advice Goddess" reminds us of a few elementary rules of the house guest," from the new book she co-wrote "The Expert's Guide to 100 things everyone should know how to do", as quoted in the New York Times:

"People are annoying. All people. Including you, me and Jennifer Aniston. Like the rest of us, you're loud, messy, demanding and unsightly, with numerous irritating habits, which degenerate from irritating to excruciating the longer you're around."

Her advice: be neat, be quiet and leave soon!

PS: PageWise's rules to be a good houseguest advises against offering to your host "a talking fish plaque for the den." Like the one in this episode of the Office!

Posted by emmanuelle at 08:27 AM | Comments (1)
November 22, 2004
The Office megamix

"If you don't know him by now..." Aux fans de la série British The Office: ne manquez pas ce remix par le blogger Aziz des déclarations les plus politiquement incorrectes de David Brent. Voici le lien au fichier MP3 + les classiques de David Brent + les mp3 correspondants.

"If you don't know him by now..." Fans of the British TV series The Office: Don't miss this remix by blogger Aziz, of the most politically incorrect statements of David Brent. Here is the link to the MP3 file + David Brent's classics + all the MP3 that go with it.

Posted by emmanuelle at 06:49 PM | Comments (2)
November 15, 2004
"You don't Nomi"

J'ai vécu récemment une journée riche en émotions sur des centaines de kilomètres: suis allée dans le désert avec notre prof Dale et ses deux chiens renifleurs et un petit groupe d'élèves-détectives à la recherche d'un cadavre. L'exploration de plusieurs heures n'a rien donné... un soulagement quelque part. Ensuite, il a fallu foncer à Venice Beach interviewer un ancien membre de gang latino, devenu acteur et manager à Hollywood, très sympathique. Foncer est un grand mot vu les bouchons habituels à Los Angeles - de quoi piquer une crise de road rage. Puis il a fallu retourner à Hollywood à temps pour assister à la projection tardive d'un documentaire... Voilà comment on peut parcourir 290 kilomètres en une journée sans quitter la banlieue de L.A.

I had a day recently rich in emotions and covering well over a hundred miles. Started by going out to the desert with our teacher Dale and his two sniffing dogs and a small group of student detectives to look for a corpse. Nothing turned up after several hours of exploration ... which was a relief in a way. Then I had to rush to Venice Beach to interview a former Latino-gang member-turned actor and manager in Hollywood -- a very nice guy. ("Rush" is an overstatement given the usual road rage inducing traffic jams in Los Angeles.) Then had to go back to Hollywood on time for a late-evening screening of a documentary ... This is how you can do nearly 200 miles in one day without even leaving suburban L.A.

Mais cet excellent documentaire The Nomi Song par Andrew Horn valait le détour. Pour ceux qui ne le connaissent pas Klaus Nomi: ce chanteur allemand au look inspiré du Bauhaus est devenu icône de l'underground new-yorkais au début des années 80, en se présentant comme une créature de l'espace "venue sauver la race humaine." Ce soprano fut aussi l'un des premiers artistes à mourir du sida en 1983. Klaus Nomi n'arrivait pas à obtenir de contrat avec une maison de disque aux USA. Un label français l'a découvert, ce qui a déclenché sa popularité en Europe. A l'âge de 10-12 ans, j'écoutais Nomi en boucle avec Nina Hagen et Kraftwerk: tous les disques que j'empruntais au Goethe Institut de mon quartier.

But this excellent documentary The Nomi Song by Andrew Horn was well worth the wait. For those who don't know Klaus Nomi, the German singer with a Bauhaus-inspired look, he became an icon of underground New York in the early '80s, posing as a space creature who "came to save the human race." This soprano was also one of the first artists to die of AIDS in 1983. Klaus Nomi couldn't get a contract with an American record company, so was signed by a French label and subsequently became famous in Europe. When I was about 10 or 12, I would listen to Nomi a lot, along with (Nina Hagen and Kraftwerk, all the fine LPs checked out from my local Goethe Institut.)

Le film contient des interviews précieuses et des vidéos rares: les tous débuts de Nomi dans le spectacle déjanté New Wave Vaudeville Show à New York, et son apparition en choriste de David Bowie dans l'émission Saturday Night Live (Blogger Moonage a un lien à la vidéo!). On apprend aussi que Nomi cuisinait des tartes délicieuses. Sans-le-sou, il échangeait des tartes aux framboises contre des peintures ou des photos prises par ses amis de l'East Village.

Né Klaus Sperber, il vivait dans la peau de son personnage de Nomi à 100% et fabriquait des petites marionnettes en papier et des figurines de lui-même qu'il mettait en scène. Le documentaire est visuellement très beau et stylisé et vous fait regretter de n'avoir pas connu le New York de la fin des années 70.

La salle de ciné était remplie de fans américains trentenaires comme moi, mais ma voisine aux mèches roses était carrément en adoration. Elle a écrasé des larmes pendant le film et déclaré: "Klaus, je l'épouserais sur le champ s'il n'était pas mort!" Elle m'a surtout appris que l'animateur de radio américain ultra-conservateur Rush Limbaugh utilise la musique de Nomi en fond sonore à chaque fois qu'il se lance dans des tirades anti-gay. Affreux! Un autre spectateur remarquait quelque chose de sans doute vrai: "Nomi développait le même personnage, au lieu de se réinventer comme David Bowie. S'il n'était pas mort si prématurément, il n'aurait sans doute jamais survécu aux années 90."

The film contains precious interviews and rare videos: you see the very beginnings of Nomi in the crazy New Wave Vaudeville Show in New York, and when he showed up as a back-up singer for David Bowie on Saturday Night Live (Blogger Moonage has a link to the video!). We also learn that Nomi could bake delicious pies. He was always broke and would barter raspberry pies against paintings or photos taken by his friends from the East Village.

Born Klaus Sperber, he lived his Nomi character 100% and would even fabricate little paper puppets of himself and little figures to play with. The documentary is visually very beautiful and stylized and makes you regret you didn't experience late-'70s New York.

The theater was filled with U.S. fans in their thirties like me, but the girl next to me with pink hair was truly in awe. She wiped a few tears during the screening and said: "Klaus, I would marry him right away if he wasn't dead!" She also taught me that ultra-conservative radio personality Rush Limbaugh plays Nomi music whenever he gets into gay-bashing mode. Awful! Another guy in the audience noticed something that may well be true: "Nomi was developing the same character instead of reinventing himself all the time like David Bowie. If he hadn't died so early, he would have probably not survived the '90s."


Posted by emmanuelle at 07:40 AM | Comments (11)
November 11, 2004
A propos de mardi dernier / about last Tuesday

Pour ceux qui ne l'ont pas encore vu, "Désolés, tout le monde!" est un curieux projet collectif pour excuser l'Amérique auprès de la planète d'avoir réélu Bush à la présidence. Der Spiegel donne quelques détails sur l'origine étudiantine de ce site qui divise forcément la blogosphère de ce pays ultra-divisé. Dans une interview par messagerie instantanée (en allemand) le fondateur anonyme déplore "ne pas avoir reçu encore beaucoup de nudité (dans les photos soumises au site) de la part des internautes!" Donc si le coeur vous en dit...
Cela plairait sans nul doute à Tony Pierce (la bannière de son site a... changé au lendemain des élections.) Pendant ce temps là, Matt fait des pieds-de-nez aux blogueurs conservateurs et Ken Layne, lui, est en train de devenir expert en Jesusland-ologie (voir le T-shirt avec la carte!)

For those who haven't seen it yet "Sorry Everybody!" is a strange collective project, an apology to the world for America's reelection of George Bush. Der Spiegel gives a few details on the origins of this student site, which divides the blogosphere in this ultra-divided country. In an IM interview (in German) the anonymous founder deplores "not having received as much nudity (in the pics submitted to the site) as he had expected from Netizens." So if you feel like peeling-off...
It's safe to say that Tony Pierce would appreciate (look at his new post-elections banner!). Meanwhile, Matt thumbs his nose at conservative blogueurs and Ken Layne is becoming an expert in Jesusland-ology (see this T-shirt with the map!)

Posted by emmanuelle at 07:49 AM | Comments (4)
November 02, 2004
Encore?!

At least, Jim Treacher finds it funny.

Posted by emmanuelle at 10:46 PM | Comments (8)
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004