March 31, 2005
Un drame américain / an American drama

Terri Schiavo est morte. Toute l'Amérique semblait suspendue à son sort, à commencer par les chaines d'infos obsédées par cette affaire politico-sociéto-judiciaire américaine. Les médias sont restés discrèts sur un point: la boulimie est à l'origine de la tragédie de cette jeune femme. Ses vomissements et différents troubles auto-induits ont entrainé l'arrêt cardiaque qui a plongé Terri Schiavo dans cet état végétatif. Ses parents se sont battus pour maintenir son tube d'alimentation. Elle est morte privée de l'alimentation qu'elle refusait déjà de son vivant.

Terri Schiavo is dead. America was seemingly hanging on to her fate, starting with the cable news channels obsessed by this politico-societo-judicial affair. Yet the media has remained discreet on one point: bulimia is at the origins of this young woman's tragedy. Her vomiting and self-induced troubles caused the cardiac arrest that plunged Terri Schiavo into this vegetative state. Her parents fought to maintain her feeding tube. She died due to the lack of (artificial) food that she didn't want already when alive.

Cette triste affaire a eu au moins le mérite d'inciter de nombreux Américains à revoir leurs testaments. Et à réfléchir: on en a conclu hier soir avec Cathy et Jacki que si l'on souhaite être "débranché", il vaut mieux confier cette responsabilité à quelqu'un d'autre que ses parents. Pour les parents, c'est trop dur. Ils risquent de se réfugier dans l'abnégation. En attendant, les vivants ont besoin de cran pour supporter George et Jeb, fervents partisans de la peine de mort, revendiquer sur toutes les télés la "culture de la vie" et la "sainteté de la vie" et déplorer la fin de cette malheureuse Terri.

This sad story has the merit of at least inciting many Americans to review their wills. And to think this over: last night with Cathy and Jacki, we reached the conclusion that if we want to be "unplugged," we should probably entitle someone other than our parents. For parents, it's just too hard. They risk being in denial. In the meantime, the living need courage to stand watching George and Jeb, those Death Penalty fanatics, tout the "culture of life" and the "sanctity of life" while deploring the end of this unfortunate Terri.

Une raison de plus (à mes yeux) pour filer à la conférence du magazine libertarien Reason ce week-end. Le rédacteur-en-chef Nick Gillespie débattra de l'affaire Schiavo ce soir avec Cathy sur le Dennis Miller Show sur CNBC à 6 ET/9 PT. (Jérôme nous réfère à un extrait du Daily Show sur la folie médiatique des derniers jours.)

To me it's another good reason to flee to the Reason magazine conference this week-end. Reason's editor Nick Gillespie will debate the Schiavo tonight along with Cathy on the Dennis Miller Show on CNBC, 6 ET/9 PT. (French blogger Jérôme recommends a segment on the Daily Show about the recent media madness.)

Détail effarant: les médecins de Terri Shiavo ne se risqueront peut-être pas à présenter leurs condoléances à sa famille. La chroniqueuse Amy Dickinson m'apprend que de plus en plus de docteurs américains préfèrent rester silencieux par crainte des procès, car dire "Je regrette le décès de votre proche" peut être perçu comme une admission de culpabilité! Elle précise: "Des lois surnommées "Je suis désolé" ont été votées dans 5 états, permettant aux médecins de dire "mes sincères condoléances" sans que cela ne puisse être utilisé plus tard dans une action judiciaire pour faute professionnelle."

Scary detail: Scary detail: Terri Shiavo's doctors may not risk offering their condolances to her family. I learned from advice columnist Amy Dickinson that more and more American doctors chose to remain silent out of fear of lawsuits, because saying "I'm sorry for your loss" might be taken as an admission of guilt! She adds: "Laws known as "I'm Sorry Statutes" have passed in five states, allowing doctors to say "I'm sorry for your loss" without that being taken as evidence of some sort of malpractice."

Posted by emmanuelle at 08:03 AM | Comments (10)
March 28, 2005
Jacko et le mystère des brassards / Jacko's armbands mystery

Michael Jackson se dit persécuté, se compare à Nelson Mandela (interview audio ici) et proteste silencieusement avec sa collection de brassards, analysée en détail sur CityRag (merci pour le lien Amy!)

Michael Jackson cries persecution, compares himself to Nelson Mandela (interview audio here) and protests silently with his armband collection, analyzed in detail on CityRag (thanks for the link, Amy!)

Posted by emmanuelle at 08:31 AM | Comments (2)
March 26, 2005
Foreverland

J'ai croisé un Michael Jackson en pleine forme cette nuit en salle de maquillage - plus précisément, l'acteur Edward Moss (ci-contre + son site de sosie pro) qui l'incarne dans la reconstitution journalière des moments forts du procès Jackson pour l'émission spéciale de la chaine E! Bruno Icher explique le concept dans Libé:

I came across a Michael Jackson in great shape last night in the makeup room at the E! studios – it was in fact actor Edward Moss (pic) who impersonates him in the daily re-creation of the Jackson trial’s most significant moments for a TV show on E! Bruno Icher of the French daily Libération explains the concept:

"Ainsi, chaque jour, les acteurs n'ont que quelques heures pour apprendre leur texte, en l'occurrence les minutes du procès, avant de l'interpréter. A intervalles réguliers, des experts (avocats, journalistes) en plateau interrompent la performance pour donner leur interprétation du procès. Le résultat est vertigineux, vaguement pervers et passionnant."
"Thus, every day, the actors only have a few hours to learn their lines, i.e. selected moments of the trial before playing them on camera. In between each segment, experts (lawyers, journalists) in the studio interrupt the performance to give their interpretation of the trial. The result is breathtaking, vaguely perverse and captivating."

Pour la deuxième semaine consécutive, les producteurs m'ont invitée sur le plateau de l'émission française pour commenter les vignettes avec une qutre correspondante en Californie, Claudine Mulard du Monde et l'avocat Bill Moore, qui a représenté des prêtres catholiques accusés de pédophilie. L'émission présentée par le super-énergique Ramzi passe en ce moment (samedi soir 20h en France) sur Canal Satellite, chaine E! donc.

For the second week in a row, I ended up in studio to record the French version of the show, and comment on selected re-enactment vignettes along with another press correspondents in California, Claudine Mulard of Le Monde, and Bill Moore, an attorney who has represented Catholic priests accused of pedophilia. The show, anchored by the super-energetic Ramzi, is playing right now (Saturday evening) in France on Canal Satellite, then on the select E! Channel.

L'expérience est inédite pour moi et malgré les horaires de tournages tardifs, décalage horaire oblige (jusqu'à 4h du mat la semaine dernière, 2h30 hier) c'est passionnant de tenter d'assembler ce puzzle juridique qui divise les commentateurs de plus en plus violemment ici. Le ton monte au fil des semaines. Sur les talk-shows juridiques de Court TV, de nombreux animateurs/journalistes sont d'anciens procureurs qui défendent les victimes présumées envers et contre tout et ont déjà déclaré Jackson coupable depuis longtemps.

The experience is brand new to me and despite the late recording due to the time difference (up to 4 a.m. last week, 2:30 a.m. yesterday) it’s enthralling to try to assemble the puzzle of this trial, which is dividing commentators more and more violently. The tone escalates week after week. On Court TV’s talk shows, many anchors/reporters are former prosecutors who defend alleged victims no matter what, and they have declared Jackson guilty from the get-go.

Ce procès sans fin surnommé "Foreverland" coute une fortune à Santa Maria, la petite ville conservatrice entourée de champs de fraises et de broccolis où se déroule le procès, à 4 heures de route de Los Angeles. Le procureur investit des sommes folles: cela fait peu de doute qu'il veut la peau de Jacko. Bill, l'avocat de l'émission de ce soir est formel: "Si le procès avait lieu à Los Angeles, Jackson serait acquitté."

This endless trial, nicknamed “Foreverland” by the media here, is costing a fortune to the town hosting the trial: small, conservative Santa Maria, surrounded by strawberry and broccoli fields, for hours north of Los Angeles. According to local sources there, the prosecutor is investing crazy amounts of money with one goal in mind: to bring Jacko down. Bill, the lawyer on tonight’s show, was saying: "if this trial was set in Los Angeles, Jackson would be acquitted.”

Etant française, j'ai tendance à rationaliser comme beaucoup de mes concitoyens qui réagissent avec étonnement face à la famille qui accuse Michael Jackson et pensent: "Vous aviez entendu les rumeurs. Vous êtes forcément au courant des accusations de pédophilie en 1993. Et malgré tout, vous êtes suffisamment stupides pour laisser votre gamin passer la nuit à Neverland? Et vous vous plaignez?" Claudine du Monde n'a pas du tout le même point de vue que moi sur cette famille. On a commencé à se chamailler dans les coulisses de l'émission avant de revenir à des choses essentielles, en bonnes françaises: où trouver de bons yaourts crémeux méditerranéens à Los Angeles? Réponse: Trader Joe's.

Cette culture du "tout le monde est une victime" et le manque de responsabilité personnelle qui existe aux USA ne passe pas bien en France. Tout comme les procès animés par des motifs financiers (car même si la famille a mollement nié vouloir trainer Jackson en justice pour obtenir de l'argent, elle a consulté deux avocats dont celui qui a négocié l'accord à l'amiable de quelque 20 millions avec le jeune accusateur de 1993. Une plainte au civil ne surprendrait personne.)

Ensuite, c'est vrai qu'en vivant à Los Angeles, on voit à quel point les stars sont constamment harcelées, cibles de malades, de stalkers et d'escrocs. Reste que, même si l'attitude de la famille m'est très étrangère et peu ragoutante, je n'ai pas d'opinion définitive sur la chose qui compte le plus dans cette affaire: Jackson est-il coupable ou pas?

Being French, I tend to rationalize like many in my home country, who have this startled attitude about the family accusing Michael Jackson: “You knew about the rumors and the '93 allegations. You were stupid enough to let your kid spend nights in Neverland. And now you’re complaining?!?” Claudine of Le Monde doesn't share my point of view about the family at all and we had a little squabble off the air before recentering the conversation on crucial matters, as good French expatriates: Where do you find creamy, Mediterranean-style yogurts in L.A.? (Answer: Trader Joe's)

This culture of “victimization” and lack of acknowledgement of personal responsibility that exists in the US doesn’t play well in France. Nor do people bringing lawsuits with a financial motive (even though they have mildly denied going after Jackson for money, the family has consulted with two lawyers, including the one who worked out the $20 million settlement with the kid in '93, and it sure smells like a civil suit in the making.)

Also, being now a resident of Los Angeles, we can see firsthand how stars get targeted non-stop by sickos, stalkers and grifters. Now, even though the family’s attitude is so foreign and unappealing to me, I haven’t made up my mind on the most important thing: is Jackson guilty or not?


Posted by emmanuelle at 11:31 AM | Comments (2)
March 17, 2005
St Patrick's day, Swiss style

Happy Paddy's day avec Jim Lowney au milieu de la fanfare (et jamais loin d'un bar) dans le New Jersey. Puis petit détour par Berne avec Morgain, le groupe de musique irlandaise de l'amie helvète Sara. La radio DRS leur a consacré un long reportage (format Real Audio) en suisse-allemand, belle langue captivante et impénétrable qui se marie rudement bien avec la zique irlandaise. Ah, si Morgain chantait en dialecte bernois!

Happy Paddy's day with Jim Lowney in the middle of a marching band (and never far from a bar!) in New Jersey. Then, let's jump to Bern with Morgain, the Irish music band of our Swiss friend Sara. DRS radio played a long report about them (available in Real Audio) all in Swiss-German, this beautiful, captivating and impenetable language that mixes terribly well with Irish music. Ah, if only Morgain could sing in the Bern dialect!

Posted by emmanuelle at 06:54 PM | Comments (4)
March 14, 2005
Une potiche parmi les vases / a crackpot among the vases

BRAVO tardif à Tony, Boing Boing et Nick Denton et ses webstars ont remporté une belle brochettes de Bloggies!

A late but heartfelt BRAVO to Tony, Boing Boing and Nick Denton and his webstars for swipping a bunch of Bloggies!

Concernant la photo: grâce à la divine Jeanine , j’ai décroché un travail inattendu de traductrice sur Fine Art Showcase, une émission de télé de vente aux enchères d’art sur le cable à travers les USA (difficile à imaginer en France.) A cours de mots, j’agite des mains à l’italienne entre le présentateur Barry Chappell et le maitre-verrier français fort sympathique Jean-Claude Novaro.

Re: the pic above -- thanks to the divine Jeanine, I got an unexpected job as a translator on Fine Art Showcasel, an art-auction TV show on cable throughout the U.S. (something hard to imagine in France.) Here I'm clearly running out of words, waving my hands like an Italian between host Barry Chappell, and French glass artist Jean-Claude Novaro - super nice guy by the way.

Demain, je ferai mes débuts de pundit («commentatrice») dans la version française de l’émission «The Michael Jackson trial.» Vous-en avez sans doute entendu parler: les caméras de télé étant interdites dans le tribunal pendant le procès de l'ancien roi de la pop, la chaine E! filme des reconstitutions des moments-cléfs de la journée avec des acteurs. L’émission française sera diffusée les samedis sur Canal Satellite. (A potasser d’ici là: les conseils de la productrice de télé Kate Coe, pour les invités de plateaux de télé!)

Tomorrow, I'll turn my first pundit trick in the French version of "The Michael Jackson trial" TV show. You may have heard about it: cameras are being forbidden in the courtroom during the former King of Pop's trial, so the E! channel channel films re-enactments of the key moments of testimonies with actors. The French TV show is weekly and will debut Saturday on Canal Satellite (I should quickly study this Guide for TV guests by TV producer Kate Coe.)

Est-ce que le public français se passionne pour l’affaire Jackson? J’ai l’impression de ne couvrir que cela depuis fin janvier. Michael Jackson est encore relativement admiré en Europe et y vend encore des disques (l'Europe de l’Est a une affection particulière pour Jacko.) Ici, la plupart des médias le traitent comme une bête de cirque («un freak») plus qu’autre chose avec parfois une hargne déshonorante. Va-t-il tenir le coup? Lors de son apparition l'autre jour au tribunalk, hagard, en pyjama, il avait l'air au bout du rouleau.

Maintenant, pour une histoire vraiment bizarre, je vous renvoie sur le récit de cette collaboration entre Michael Jackson et son copain Bart Simpson.

Is the French public into this whole Jackson affair? I feel like it's the only thing I've been covering since January. Michael Jackson is still very much admired in Europe and keeps selling records across the pond (Eastern Europe also has a fondness for Jacko). Here, many media treat him like a circus freak above everything else, and some with a dishonoring hatred . Will he survive this ordeal? When he showed up the other day, haggard, in pajamas, he seemed at the end of his rope.

Now, for something really bizzare, here is this story of a collaboration between Michael Jackson and his pal Bart Simpson.

Posted by emmanuelle at 10:00 PM | Comments (4)
March 13, 2005
Memo to the Los Angeles Times from the Gallic desk

Le responsable éditorialiste du Los Angeles Times pourrait bénéficier de petites vacances en France (cf. la rafraichissante photo de la comédie Les Bronzés, surnommé aux USA "French fried vacation", disponible ici.) De quoi se faire une meilleure idée du pays avant de publier toute une colonne de sa page opinion intitulée: "Le panthéon français de la honte", un hit-parade des trois affaires françaises les plus déshonorantes aux yeux du journal. Admirez la finesse du point dès le premier paragraphe:

The guy running the editorial pages of the Los Angeles Times could benefit from a little vacation in France (i.e., the refreshing pic from the hit French comedy "Les Bronzés", also know as "French fried vacation", available here.) It should give him a better insight before publishing stuff like a full page called: "France Hall of Shame", a selection of the 3 most recent shameful French affairs, in their opinion. Admire the fine stitches in the lead:

"Les temps sont durs pour la fièreté gauloise. Non seulement les restaus McDonald's à Paris sont pleins à craquer mais les sensibilités culturelles françaises sont sans dessus-dessous car l'un des films préférés de la nation l'année dernière, Un Long Dimanche de Fiancailles a été partiellement financé par les Américains (en Français dans le texte) de Warner Bros."
"These are tough times for Gallic pride. It's not enough that McDonald's outposts in Paris are jampacked, now French cultural sensibilities are all atwitter because one of the nation's most lauded films last year — "A Very Long Engagement" — was partly financed by les americains from Warner Bros.

Le journal cite ensuite le scandale de l'appartement Gaymard et en dernier, la très modeste contribution de Chirac pour "la stabilité en Irak" à hauteur de 660 000 $ (j'ai lu qu'il était question de 2 millions, mais on ne va pas pinailler!)
Cet édito à tiroirs soulève des points incontestablement honteux sur l'affaire Gaymard notamment. Mais dans l'ensemble, il ne sent pas très frais (le brouhaha autour du Long Dimanche remonte à belle lurette, le scandale Gaymard a éclaté il y a un mois…) et des idées reçues sont ruminées très paresseusement.

The paper continues with the scandal of the outrageously expensive apartment of the former Economy Minister Gaymard also the extremely modest contribution by Chirac to help "stability in Iraq" -- something like $660,000 (I read about 2 million Euros or so, but we're not going to split hairs!)

This multiple-entries editorial brings up some very obviously shameful points, especially on the Gaymard affair. But all in all, it doesn't smell very fresh (the hoopla around A Very Long Engagement dates back several months; the Gaymard scandal erupted more than a month ago...), and it's mostly guilty of recycling cliches like a lazy cow chewing cud.

Rien que dans le premier sujet:

Le journal nous sert l’image irrésistible des Français horrifiés face aux McDos français pleins à craquer. Allons! Les McDos ne sont pas remplis de touristes américains en shorts, mais de Frenchies. C’est peut-être… parce qu’ils aiment y manger? Le comptoir des McDos n’est pas un mur de lamentations de Gaulois secoués de pleurs incontrôlés, ravalant leur honte pour commandant un menu Big Mac. La nourriture McDo en France est autrement meilleure qu’aux Etats-Unis, c’est même varié et assez bon, le café est tout à fait correct. Et en plus, des restaus McDo offrent aussi la Wi-fi gratuite! Le succès des McDo français est tellement phénoménal que des pros français sont appelés à la rescousse pour redorer la marque aux USA.

Just consider that first paragraph:

The LAT serves us with the irresistible image of the French being dismayed by packed McDonald's franchises on French soil. Please! We all know by now that "Les McDos" (as they're affectionately called in France) are not filled with American tourists in shorts, but with normal French people, right? Maybe the French actually love eating there? French McDos' counters are not Wailing Walls of Gallic customers tearfully ordering Big Mac menus between ashamed sobs and chokes. The food at French McDos is way better than in the States. It's actually diverse and quite good. The coffee is very acceptable. McDos also provide free Wifi. The success of French McDonald's is so phenomenal that French McDo pros are being called to the US to revive the lagging brand here.

Puis le LAT ressort les mouchoirs au nom des Français chagrinés par le fait que «près de la moitié des tickets de cinéma sont vendus pour des blockbusters hollywoodiens.» Mais il y a de quoi se réjouir justement! Dans toute l’Europe en moyenne, la part des films américains (pas tous des blockbusters, soit-dit en passant) avoisine les 70-75% par comparaison.

Les dernières statistiques françaises donnent plutôt matière à célébrer: le cinéma français produit un film toutes les 43 heures, selon le CNC (petit lien au passage au site de Joyeux Noël, le film de Christian Carion, frère du célèbre blogueur californien Pierre. La fréquentation des salles de ciné est en hausse, et en 2004, la part des films français a augmenté : 38,4% (contre 35,0% en 2003). A l'inverse, la part des films américains a baissé à 47,2% (contre 52,8% en 2003)...
Le LAT choisit de voir les choses différemment. Et affaire Gaymard mise à part, les Français auraient sans doute sélectionné d'autres scandales dans leur propre "panthéon de la honte."

Then the LAT pulls out a handkerchief for the French who are so saddened by the fact that "almost half of movie tickets sold in France are for Hollywood blockbusters." Which is actually great news worth rejoicing! At least compared with the rest of Europe, where American movies (not all blockbusters, by the way) represent 70-75% of the box office on average.

The French movie industry produces one film every 43 hours, according to the French state agency CNC (a pretext to link to Joyeux Noël, the new movie of Christian Carion, brother of famous California blogger Pierre. Attendance at theaters is on the rise, and in 2004 the share of French movies at the box office increased to 38.4% (compared to 35.0% in 2003). On the other hand, American movies have receded to 47.2% (from 52.8% in 2003)...
The LAT is choosing to see things a little bit differently than how they actually are. Aside from the Gaymard scandal, I bet the French would have choosen different affairs to put on their own Hall of Shame.

Posted by emmanuelle at 01:52 PM | Comments (24)
March 10, 2005
Quand le New York Post s'emballe / When the NYP gets carried away


Il faut le voir pour le croire (et en rire): le New York Post a tellement peu apprécié les déclarations de Lance Armstrong en faveur de Paris pour les JO de 2012 que le journal l'a affublé d'un bérêt et d'un T shirt "l'axe des traitres" ('Axel of Weasel,' en B.O., intraduisible car triple jeu de mot sur l'Axe du mal de Bush; weasel = la belette mais aussi le renegatl; et l'axe du mal devient axel, en clin d'oeil au vélo...) Ah, ils ont le don de la formule au New York Post! Et tant pis si Armstrong a pris soin de déclarer que, au final, il roule pour New York!

You've got to see this to believe it (and have a good laugh): The New York Post got carried away when Lance Armstrong said he backed Paris for the 2012 Olympics and earned himself a French make-over complete with beret and an Axel of Weasel T shirt. The paper calls him "The weasel on two wheels." Ah, aren't they good at headlines and puns. And it doesn't matter if Armstrong cleary stated that, at the end, he rides for New York!"

Posted by emmanuelle at 04:12 PM | Comments (9)
March 03, 2005
En vie / Alive

L'ami Eric Franceschi, ulta-talentueux correspondant-photographe à Marseille de Libération nous envoie une photo de la Canebière pour l'envoyée spéciale du journal enlevée en Irak, Florence Aubenas et son traducteur, Hussein Hanoun Al-Saadi (cliquer ici pour agrandir)
En France, la vidéo choque et horrifie. Aux Etats-Unis, personne n'en parle. Une copine de Los Angeles me demandait pourquoi j'avais une photo de l'acteur Orlando Bloom en haut de page de ce site: elle faisait référence à la bannière animée de soutien à Florence et Hussein. Ainsi Florence ressemble à Legolas du Seigneur des Anneaux! Ah, vivre à Hollywood.

Our super-talented Libération photo-reporter pal from Marseilles, Eric Franceschi, sent us a shot from the famous avenue La Canebière. The billboard shows Libération journalist Florence Aubenas, who has been held hostage in Iraq for 2 months along with her translator Hussein Hanoun Al-Saadi (click here for a bigger pic.)
In France, a videotape of a French journalist has been causing shock and horror. Here in the U.S, it's barely mentioned anywhere. An L.A. friend recently asked me why I had a picture of actor Orlando Bloom on top of this website; she was referring to the animated banner of support for Florence and Hussein. I had never thought that Florence looked like Legolas of The Lord of the Rings. Ah, living in Hollywood.

Il se trouve que les journalistes enlevés en Irak sont avant tout européens. Les Américains sur place n'y vont pas à la légère, avec gardes du corps, voitures blindées et budgets conséquents pour protéger les journalistes barricadés dans leur hôtel et recruter des free-lance irakiens qui font pratiquement tout le boulot de terrain. Les envoyés spéciaux sont remplacés régulièrement. Les rédactions françaises n'ont pas ce genre de moyens. Les journalistes sont pratiquement seuls à Bagdad et ont tendance à rester longtemps, pour faire des économies. Le danger étant, qu'au bout de quelques semaines, on relâche sa vigilence. On sort à la rencontre de la population, impatient de faire son boulot de journaliste.

A l'heure Américaine signale un blog consacré à la mobilisation en France pour la libération de Florence et Hussein.

It turns out that the journalists kidnapped in Iraq are mostly European. Americans don't go there lightly -- they hire bodyguards, get armored vehicles, invest hefty budgets to protect the journalists barricaded in their hotels, and recruit Iraqi free-lancers to do almost all of the legwork. Special correspondents are replaced on rotation. French media don't have this kind of money. Journalists are practically alone in Baghdad and tend to stay longer, in order to save money. The danger being that, after a few weeks, they become less vigilant and itch to get out among the population and do their jobs as journalists.

A l'heure Américaine informs us about this new blog detailing the mobilization in France for the release of Florence and Hussein.

Posted by emmanuelle at 10:43 PM | Comments (11)
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004