October 31, 2005
Enquêteurs et Privés au Club de la Presse / Hacks meet Dicks at the Press Club

Photo Hosted at Buzznet.comOn me demande souvent quelle différence il y a entre le métier de journaliste et celui de détective privé, lequel est le plus intéressant, excitant, satisfaisant... Ce que je raconterai sans doute sur ce blog dès que j'aurais un peu plus d'expérience. Pour l'heure, je travaille principalement en tant que journaliste, et mes enquêtes pour des détectives privés établis représentent une petite portion de mes activités, à garder d'ailleurs bien séparées. On est loin de poursuites en voitures à la James Bond: ce sont en majorité des interviews, des recherches de témoins, de documents...

I'm often asked about the difference between working as a journalist and as a private investigator: which job is the most interesting, thrilling, satisfying.... Which I'll describe on this blog as soon as I've gained a little more experience. For now, I work mostly as a journalist and my investigations for established PIs only represent a fraction of my activities, which are to be kept clearly separated by the way. We're far from James Bond-style car chases: the work involves mostly interviews, looking for witnesses, documents...

Mais si vous êtes curieux de rencontrer des pros accomplis dans ces deux métiers passionants, et que vous vivez à Los Angeles, rejoignez-nous le 9 novembre au club de la presse pour rencontrer des journalistes d'investigation et des détectives parmi les meilleurs de la ville. Certains, comme Adam Dawson, sont d'anciens journalistes devenus détectives privés réputés. La boutique Silver Lake Wine sponsorise l'événement et nous fera goûter des vins à la réception précédant le débat qui sera animé par Don Ray, un journaliste d'investigation formidable en public. Il forme des détectives à la recherche de documents gouvernementaux, tout un marathon ici aux USA. De nombreux journalistes et détectives sont invités: ce devrait être très sympa et informatif.

But if you are curious to meet accomplished pros in those two fascinating fields, and if you live in Southern California, join us on Nov. 9 at the L.A. Press Club to meet some of the best investigative reporters and private detectives in Los Angeles. Some of them, like Adam Dawson, are former journalists who have become renowned PIs. The Silver Lake Wine boutique will sponsor the reception and will have us taste delicious wines before the debate, which will be moderated by Don Ray, an investigative reporter and fantastic public speaker. He happens to also train PIs in public records research. Many journalists and PIs have been invited: it should be fun and informative.

EVENEMENT / EVENT!
"Digging deep: What reporters can learn from and about private investigators."



WHEN: Wednesday, November 9, 2005

6:30 – 7:30 p.m. wine reception and snacks

7:30 - 8:30 Debate followed by Q and A

WHO:


MODERATOR: investigative reporter and trainer Don Ray of the Daily Journal

SPONSORS: PR Newswire and Silver Lake Wine.

Journalists aren't the only ones digging deep for information. Private investigators do pretty much the same kind of research, but with a different approach and different tools. What can reporters learn from the best private eyes? In an age when, as the Los Angeles Times recently stated, "Private eyes are now seen as essential in high-profile cases," and when traditional journalistic methods aren't enough to get every crucial bit of data, an increasing number of production companies, reporters and book writers are hiring outside investigative agencies. Does working with P.I.s violate journalistic ethics? Are investigators portrayed fairly in the media? Can the two sides learn from one another?

WHERE the Los Angeles Press Club's swank new headquarters

Steve Allen Theater
4773 Hollywood Blvd.
(2 blocks west of Vermont in Hollywood / Los Feliz)
Free parking

COST: none but donations appreciated

RSVP to rsvp -- at-- lapressclub.org


More info: http://www.lapressclub.org

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by emmanuelle at 12:35 PM | Comments (4)
October 30, 2005
Happy Halloween...

Photo Hosted at Buzznet.comPhoto Hosted at Buzznet.com

... with Ronda's terrible pumpkin (see pic), Bee the baby skunk, a pregnant Katie Holmes, a bloated Vince Neil and a reluctant Spanish vampire, David Soul, a French skeleton who says he represents "the death of French cinema", and Judith Miller who left a lot of non-media guests puzzled at Saint Donatella of the Black Lagoon & post- motorcyle accident Bob Dylan's awesome Halloween party.

Posted by emmanuelle at 03:27 PM | Comments (1)
October 29, 2005
Cathy a quelque chose à raconter / Cathy has something to say

Photo Hosted at Buzznet.com

Le coming out de George Takei alias Sulu dans Star Trek m'a fait sourire hier matin. Les révélations du vendredi portent un message implicite: "Je veux que ca se sache, mais merci de ne pas en faire tout un plat et bon week-end." Mon amie Cathy, qui figure souvent sur ce blog ou ma gallerie de photos sur Buzznet, a choisi un vendredi après-midi pour dévoiler sur son blog populaire qu'elle a un cancer du poumon. A la voir, vous auriez du mal à croire qu'elle vit avec cette maladie depuis trois ans et demi: elle est en super-forme, éclate de rire comme une adolescente, saisit chaque occasion de sortir (ci-dessus à une soirée WB, ou sur cette belle photo prise par l'ami Jim Lowney devant Yamashiro à Hollywood.)

The coming out of George Takei, a.k.a. Mr. Sulu in Star Trek, made me smile yesterday morning. Revelations on Friday have this implicit message: "I want you to know, but thanks for not making a huge deal of it, and have a good weekend." My friend Cathy Seipp, whom you can see often on this site or in my Buzznet gallery, chose a Friday afternoon to reveal on her popular blog that she has lung cancer. To see her, you'd have a hard time to believe that she's been living with the disease for 3 and a half years: she's in great shape, bursts into laughing like a teenager and grabs every occasion to go out and socialize (above at a WB party, or on this beautiful photo by our friend Jim Lowney, taken in front of Yamashiro in Hollywood).

Elle avait médité toute la semaine une suggestion de son ami Rob: "Le moment est peut-être venu d'en parler". Pendant toutes ces années, elle ne voulait pas être "cancer girl", et définie uniquement par son cancer, un peu comme l'écrivain français Hervé Guibert qui disait de son Sida, "c'est mon nez de Cyrano." Rob l'a convaincue en détournant un dicton américain: "Quand la vie te donne des citrons, fait de la citronnade. Quand elle te donne un cancer, fais de la'cancerade'." Et c'est ce qu'elle a décidé de faire publiquement, car elle a "des choses à dire" sur un cancer beaucoup moins médiatisé mais infiniment plus meurtrier que le cancer du sein.

For the past week, she had been mulling over a suggestion by her friend Rob who said: it's perhaps time to talk about it. For all these years, she didn't, because she didn't want to be known as "cancer girl," a bit like the French writer Hervé Guibert who used to call his AIDS "my Cyrano's nose." Rob convinced her by rewriting an American saying: "Life hands you lemons, make lemonade; life hands you cancer, make cancerade.” And this is what she has decided to do publicly, because she "has things to say" about a type of cancer that's much less publicized but infinitely more fatal than breast cancer.

Les commentaires sur son site sont un hommage à sa force et son courage qui nous laissent tous babas. Jamais elle ne se plaint jamais de ce qu'elle appelle pudiquement "ma situation stupide." Elle fait l'admiration de sa fille Maia et comme le disent plusieurs amis dans ses commentaires, elle est pour ses proches "une source d'inspiration incroyable." Son nombre d'amis fidèles et de tous bords en dit long sur sa personnalité éclatante. Tout comme ses critiques.

The comments on her site are a tribute to her strength and courage, which leave us all amazingly impressed. She's never complained about what she calls modestly: "my stupid situation." She's very much admired by her daughter Maia and as several friends put it in her comment section, she's for them an "incredible source of inspiration." The number of her faithful friends from every spectrum tells a lot about her shining personality. As does her critics.

Quand la guerre en Irak et la réelection de Bush ont polarisé les blogueurs en faisant monter l'agressivité de plusieurs crans, Cathy la conservatrice ne s'est pas fait que des amis. La précédante incarnation du blog Onanism Today en avait fait sa cible de choix. Elle l'a pris avec l'humour et le fair-play d'une plume acerbe qui n'hésite pas à balancer des piques redoutables de son côté.

While the war in Iraq and Bush's re-election has polarized bloggers and increased the aggressivity levels quite noticeably, Cathy as a conservative hasn't won only friends. The previous incarnation of the Onanism Today blog loved targeting her. She took it all with the humor and fair play of an acerbic writer who doesn't shy away from making cutting remarks about friend and foe alike.

Après ces dernières semaines particulièrement éprouvantes pour Cathy (elle a entâmé un nouveau traitement, c'est sur son blog) et très préoccupantes pour ceux qui l'aiment (voir le blog de Nancy), j'ai beaucoup d'espoir. Récemment Sue Nelson, une enseignante californienne avec un cancer du poumon depuis 17 ans me disait:"Beaucoup de malades du cancer dépriment profondément. Mais d'autres face à un tel défi qui change leur existence donnent énormément à la vie et au monde en retour." C'est Cathy.

After the last challenging weeks for Cathy (she has started a new treatment, as she writes on her blog), very preoccupying to those who love her (see Nancy's blog), I have a lot of hope. Recently, Sue Nelson, a California teacher who's had lung cancer for 17 years told me: "Many cancer patients get very depressed. But a lot of people who go through any type of life-altering challenge like this, they give so much back to life and back to the world." That's Cathy.

Posted by emmanuelle at 03:26 PM | Comments (7)
October 26, 2005
La LAPD pratique le pourboire à la française / French tipping for the LAPD

Vous savez peut-être que Hollywood boulevard à Los Angeles pullule de personnages costumés (Darth Vador, Bob l'Eponge, Superman...) qui posent pour des photos avec les touristes et s'attendent à un pourboire en échange. Au moment de la sortie de Star Wars, ce petit cours de sabre laser avec un Anakin alcoolisé ce matin là m'avait couté un Dollar: très raisonnable.
Or, le Los Angeles Times raconte que la police de Los Angeles a mené une opération coup de filet et a menotté des personnages accusés de faire pression sur les touristes pour obtenir un pourboire (voir photo). Comment la LAPD a t'elle mené l'enquête? En envoyant des policiers se faisant passer pour des touristes français, pardi! Un type costumé en Elmo de "1 Rue Sésame" dit au journal:

You probably know that Hollywood Boulevard in Los Angeles is crowded with people in costume representing famous characters (Darth Vador, Sponge Bob, Superman...) and then pose for pictures with tourists, expecting a tip in exchange. Around the time of the new Star Wars' release this little light-saber class with a boozed-up Anakin cost me $1 one morning: very reasonable.
But the Los Angeles Times reports that the LA Police Dept. organized a haul of handcuffed characters accused of pressuring tourists for tips (see pics here). How did the LAPD investigate? By sending undercover policemen posing as French tourists, of course! An "Elmo" guy tells the paper:


"One of them asked how much I charge, and I said we work for tips. She said, 'Chips?' I had a dollar bill in my hand and I showed that to her. That was my mistake. When you're talking to foreigners you have to show them."

Elmo pris au piège! On imagine le faux accent très convaincant du couple de flics "undercover" qui prétendait ne pas comprendre l'anglais ou la culture du pourboire. Merci à la LAPD d'incarner des Frenchies aussi lents à la détente. Ah, j'aurais voulu voir ca: avec le bérêt et un pull sur les épaules tant qu'on y est! (Ben et son nouveau bérêt français aurait été parfait pour le rôle.) Et en ayant pris soin de ne pas se laver pendant une semaine.

Elmo fell for the trick! One can only imagine the Pepe Le Pew accent of the couple of undercover cops who pretended not to understand English and the whole tipping culture. Thanks to the LAPD for impersonating soft-brained Frenchies. Would I have loved seeing them! With a beret and a sweater tied around their shoulders while we're at it! (Ben and his new French beret would have been perfect for the role.) Maybe they went as far as not bathing for a week.

Les fins limiers de la LAPD ont peut-être consulté le livre de Guillemette, La France Made in the USA, qui recense tous les clichés des Américains sur les Français. Je suis en train de le lire et c'est très drôle, rempli de perles. Sur la propreté par exemple, l'odeur du Français est définie selon Steve, un Américain marié à une française, comme "un mélange de transpiration et d'eau de cologne." Des copines américaines de Guillemette, installées à Paris surnomment la ligne 7 du Métro "l'aisselle en mouvement." Je recommande vivement "ce petit manuel de décryptage", le blog qui l'accompagne et comme toujours, celui de Guillemette -- l'un des meilleurs blogs tout court. Plus de détails quand j'aurais fini ma lecture.

The LAPD's sleuths should have consulted a book by NY-based French journalist and blogger Guillemette, called La France Made in the USA. It gathers all the cliches that the Americans nurture about the French. I'm reading it right now and it's very funny, filled with nuggets. On the French's dubious cleanliness for example, an American who's married to a French, Steve, describes the French B.O. as "a mix of perspiration and cologne." American girlfriends of Guillemette who live in Paris have a nickname for subway line 7: "the moving armpit." I vividly recommend this "little manual of decryptage," the blog that goes with it and as always, Guillemette's blog -- one of the best blogs ever. More details after I'm finished reading.

Posted by emmanuelle at 08:11 AM | Comments (8)
October 25, 2005
Nobody cares outside of L.A. but this is why LYT is having a blast

Photo Hosted at Buzznet.com

at Eating L.A.'s 100,000th visitor blog party last night.

Posted by emmanuelle at 11:45 PM | Comments (3)
October 24, 2005
Buzzneting Tony's party

Photo Hosted at Buzznet.com

Photo Hosted at Buzznet.com

Tony's party at the Buzznet loft : see photos all over the internets.

Posted by emmanuelle at 09:07 AM | Comments (1)
October 16, 2005
La TV de vos impôts / your tax Dollars on TV

Photo Hosted at Buzznet.comLes samedis soir à Hollywood, certains sortent en boite avec Paris Hilton. D'autres, comme Bibi, vont à un séminaire sur l'avenir de la télévision de service public américaine.

Sérieusement, le week-end organisé par
American Cinema Foundation était fort intéressant, avec ses sex-symbols pailletés (ci-contre notre webstar Luke Ford en costume pastel droit sorti de "Deux Flics à Miami" et Cathy) et des invités glamour (Amy et Gregg.) Tous les compte-rendus des débats étaient publiés en temps réel sur le blog de Cathy par notre blogueuse ado préférée, Maia, de son nom de blog CecileDuBois.)

On Saturday nights in Hollywood, some people go night-clubbing with Paris Hilton. Others, like me, go to seminars about the future of public television in America.

Seriously, this weekend organized by the American Cinema Foundation was very interesting, featuring its own shiny sex-symbols (such as here, our webstar Luke Ford in a pastel suit right out of Miami Vice and Cathy) and glamorous guests (Amy and Gregg.) All the debates were live-blogged at Cathy's blog by our favorite teen blogger, Maia -- the real nom-behind-the-blog of CecileDuBois.)

Photo Hosted at Buzznet.comCathy (ci-contre avec Mel Stuart, le réalisateur du film culte hallucinogène Charlie et la chocolaterie) a animé une discussion sur le bien-fondé de la chaine de service public PBS: car n'oublions pas que nous sommes dans un pays où chaque dollar du contribuable est soumis à débat. Il règne une grande méfiance envers les services publics, jugés par beaucoup forcément plus incompétents que les services privés.

Cathy (here with Mel Stuart, the director of the cult hallucinogenic movie Willy Wonka And the Chocolate Factory) moderated a discussion on the validity public television channel PBS: let's mention to our French friends that here, in the US, every taxpayer's dollar is up for debate and there is a great suspicion of public services in general, as they are seen as naturally more incompetent than private services by many people.

Aux Etats-Unis, il n'y a pas de redevance "obligatoire" comme en France. Les impôts des Américains financent 15% du budget de Corporation for Public Broadcasting, une sorte d'ORTF qui englobe la télé (PBS) et la radio (NPR) de service public. Le reste du budget, donc 85%, provient de sponsors, des corporations comme McDonald's qui financent des émissions comme Rue Sésame en échange de leur logo en début de générique.

In the States, there's no "obligatory public media licence fee" like in France. American taxpayers cover 15% of the budget for the Corporation for Public Broadcasting, that encompasses public TV (PBS) and radio (NPR). The rest of the budget, or 85% comes from sponsors: corporations such as McDonald's that pays for shows such as Sesame Street in exchange for a logo at the beginning of the credits.

Combien est-ce que la télé de service public coûte au contribuable américain moyen? Un peu plus d'un Dollar par an! Insignifiant par rapport au coût de, au hasard, 30 secondes de guerre en Irak. Tout le reste est couvert par le secteur privé. Mais il y a toujours des gens pour râler contre ce Dollar annuel qui finance une chaine de haute qualité, malgré ses défauts. Le scénariste Rob Long comparait PBS aux épinards ou aux broccolis que nos parents nous forcent à manger: on grince des dents, mais plus tard, on est content de les avoir consommés au lieu de chips graisseuses.

How much does US public television costs to the average American taxpayer? A little more than 1 Dollar a year! It's insignificant compared to, say, 30 seconds of the war in Iraq. Everything else is covered by the private sector. But there are still people to complain about this yearly Dollar that finances a TV of high-quality, despite all of its faults. Screenwriter Rob Long compared PBS to the spinach or the broccoli that our parents forced us to eat: we grind our teeth but later, we're glad we ate them instead of greasy chips.

Photo Hosted at Buzznet.comMatt, qui participait au débat (photo), ne veut pas voir ses impôts financer les salaires des stars du service public. Parce qu'aux USA, le "Stéphane Paoli" de la radio NPR, Robert Siegel gagne 262 000 Dollars par an (environs 18 000 Euros par mois!) Peut-être que l'avenir de PBS consistera à distribuer des émissions de qualité non plus sur une chaine hertzienne, mais à télécharger selon ses goûts dans son Ipod ou sa télévision interactive. Mais lors de cette discussion, un couple d'évacués de La Nouvelle Orléans, arrivés à Los Angeles il y a trois semaines a rappelé à l'auditoire que tout le monde n'a pas 200 ou 500 chaines par le cable ou le satellite. Dans des poches de pauvreté comme la Louisiane, PBS est irremplacable.

Matt, who was part of the debate (photo), doesn't want to see his taxes pay for the salaries of public media's biggest stars. Because in the US, NPR radio host Robert Siegel makes 262, 000 Dollars a year (roughly 18, 000 Euros a month!) The future of PBS may involve the distribution of quality shows not as part of a channel but on a "pick and chose" basis, with access from an Ipod or an interactive television set. But during the discussion, a couple of evacuees from New Orleans, who moved to L.A three weeks ago, reminded the audience that not everybody can afford cable and satellite and get 200 or 500 channels. In pockets of poverty like Louisiana, PBS is irreplaceable.

En résumé, PBS est le broccoli de la télé américaine et comme disait un autre participant, "la chaine américaine la moins merdique", à conserver précieusement. Et à regarder, quand on y pense. Suggestion du prochain débat: Luke Ford est-il d'utilité publique?

In short, PBS is the broccoli of American TV, and as another participant was saying, "the least crappy American channel," which needs to be preciously saved. And to be watched, when you remember to. Next suggested debate: is Luke Ford a public service?

PS: Whoops, I realize my Movable Type Blacklist system has been blocking all comments for several days... Trying to fix it now

Posted by emmanuelle at 07:23 PM | Comments (4)
October 11, 2005
Emmanuelle fait du Buzz / Emmanuelle's buzz

Une Emmanuelle parisienne me signale son blog de recherche d'emploi, Emmanuelle fait du buzz, à la fois audacieux et surprenant car tous les contacts avec les décideurs sont mentionnés... avec le nom de leur agence. Je me demande comment ces interlocuteurs réagissent face à autant de transparence: la petite danse de la recherche d'emploi ne consiste-t-elle pas à aller d'un rendez-vous à l'autre en restant discrèt sur certaines choses, notamment ses rencontres avec la concurrence, ou ses coups de bluff? Ou encore le fait d'avoir un enfant en bas âge, ce qui peut faire fuir des employeurs (alors qu'ils n'ont pas à le savoir ni à le demander au moment de l'entretien d'embauche, c'est privé... du moins ici, aux USA. En France, je ne sais plus.)

Et puis pourquoi pas? Après tout, le milieu dans lequel elle recherche un boulot n'est pas conventionnel. Et tous ceux avec un blog nominatif savent que des employeurs potentiels peuvent les retrouver sur Google et dénicher des informations gênantes (sans parler des photos.)

Bon blog fructueux Emmanuelle, et tiens nous au courant de tes avancées!

A parisian Emmanuelle tells me about her job-seeking blog called Emmanuelle fait du buzz, which is both bold and surprising because she chronicles all of her contacts with potential employers ... complete with the name of her agency. I wonder how those people react to such transparency: doesn't the little job-seeking dance involve going from meeting to meeting and remaining discreet about certain things, notably the interaction with competitors, or interview-bluffing? Or even the fact of having a toddler, which can potentially make employers run away (when they're not even supposed to know or ask about it during the job interview, since it's a private matter. Well, at least according to the law here in the U.S. I don't know about France anymore.)

But why not? The sector in which she's looking for a job isn't conventional. And of course, anyone with a non-anonymous blog knows that potential employers can google them and find embarrassing information (not to mention pictures.)

Enjoy the blogging, Emmanuelle, best of luck, and keep us updated on your progress!


Posted by emmanuelle at 11:23 AM | Comments (1)
October 10, 2005
Le nouveau "blook" du révérend Tony est lâché / Rev. Tony's new blook is out!

Photo Hosted at Buzznet.com

Blook = blog + book or the world famous busblog's essence on paper.

It's called Stiff (rigide, ankylosé in French) not to be confused with feminist author Susan Faludi's Stiffed.

Buy Stiff: the excessively high blook.

Posted by emmanuelle at 08:55 PM | Comments (1)
October 01, 2005
Bouchons futés / Beat the traffic

Photo Hosted at Buzznet.comLibé publie aujourd'hui mon article sur BeatTheTraffic.com, le service de prévisions des bouchons automobiles crée par un ingénieur français de la Silicon Valley, André Guéziec.

Pour ceux qui vivent dans l'une des dix-neuf métropoles américaines couvertes par ce service et songent à l'essayer, voici mon expérience: je me suis abonnée à BeatTheTraffic pour le tester pour l'article (20 Dollars par an) et si le site est encore moyennement pratique à mon goût (il faut se localiser manuellement sur une carte géographique,) les prévisions-bouchons sur une journée ou une semaine sont extras. Je l'ai encore utilisé hier après-midi avant d'aller à Irvine en empruntant l'autoroute de l'Enfer (la 405) et les alertes par SMS ont permi de calculer le trajet au mieux.

Quand André aura intégré un système à la Mapquest, où l'on tape son adresse de départ et d'arrivée, ce sera encore mieux. Le service n'est accessible au public que depuis le mois de juin, ce n'est que le tout début. Et cela ne nous empêche pas de rêver aux trajets du futur en "Hallitubes," à 209 km/h.

French daily Libération published today my article about BeatTheTraffic.com, a service forecasting traffic jams that was created by a French engineer in the Silicon Valley, André Guéziec.

For those who live in one of the 19 metropolitan areas covered by the service and are thinking of trying it out, here's my experience: I subscribed to BeatTheTraffic in order to test it for the article (at $20 a year) and if the site is not incredibly practical to my taste (you need to locate yourself manually on a geographical map), the one-day and one-week traffic-jam forecasts are great. I've consulted as recently as yesterday afternoon before driving to Irvine with a stint on the freeway from Hell (the 405), and SMS alerts helped figure out the best route.

When André integrates a Mapquest-style system, where you type departing and arrival addresses, it will be even better. The service has been open to the public only since June; it's only the very beginning. And we can still dream of a future when we'll be commuting through "Hallitubes," moving people at 130 mph.

Posted by emmanuelle at 01:29 PM | Comments (10)
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004