July 31, 2006
Plongeon rafraichissant dans une webcam / refreshing plunge inside a Webcam

Photo Hosted at Buzznet

Qui, en visitant une webcam dans une contrée exotique, n'a jamais rêvé de traverser l'écran? Le copain de Marseille et photographe Eric Franceschi l'a fait. Il raconte aujourd'hui dans le Los Angeles Times sa fascination pendant trois ans durant pour une webcam dirigée sur une rue de Rovaniemi, une petite ville de Finlande, sur le cercle polaire (où habite le Père Noël, dit-on.) En Mai, il a décidé de se rendre à l'intérieur de l'image (c'est lui au centre, encerclé) et de photographier la rue de la perspective d'un piéton (vignettes autour.) Extrait:

Who has visited a Webcam of some exotic country without dreaming of walking into the screen? Friend and Marseille photographer Eric Franceschi did it. He tells of his experience in today's Los Angeles Times. For three years, he cultivated a fascination for a webcam directed on a street of Rovaniemi, a little town on the Arctic Circle in Finland (coincidentally, where Santa Claus comes from, according to legend). In May, he decided to travel inside the image (that's him, in the middle of the pic, above) and to photograph the street from the perspective of a pedestrian (surrounding vignettes). Excerpt:

"A Rovaniemi, j'ai eu l'impression d'arriver dans un endroit familier, comme si j'étais passé à travers l'écran sans passer par Roissy et Helsinki. Comme si j'avais voyagé dans le temps, pour me retrouver sur une scène de théâtre, personnage au rôle unique parmi les acteurs de ces scènes urbaines dont je connais le décor presque par cœur."
"Rovaniemi was immediately familiar. Though it took two connecting flights to get there, I felt like I had walked directly through the computer screen without a layover. I was a time traveler, a character or extra on a theater stage with scenery I know by heart."

Le LAT a toute l'histoire en anglais mais seulement un extrait du montage photo d'Eric. La photo détaillée est ici.

The LAT has the full story in English but the print version only has one portion of his photo montage, which can be found here.

PS: Glad some of you liked it, and sorry for the non-functioning comments. I was reminded of this story recently in the New York Post, of a guy who spent years in prison for a crime he didn't commit and was exonerated. He described going outside of prison like "leaping inside the television set."
Posted by emmanuelle at 09:38 AM | Comments (0)
July 26, 2006
Il y a 9 ans / 9 years ago today

Photo Hosted at Buzznet

Feeling luckier by the day... Happy anniversary, Matt. (merci Tony for the archive.

PS: another "merci" for Tony, immortalized here below with his sweet afro by Barney in Joncy, France, 1997.

PPS: since the comments have been screwed up for he past 2 months (I know...), Steve Smith e-mails the old-fashioned way: "Who's the guy trying to headbutt you?"

Photo Hosted at Buzznet

Posted by emmanuelle at 09:46 AM | Comments (0)
July 10, 2006
"Mais pourquoi? Mais pourquoi?"

Selon le Daily Mail, qui a embauché un expert multilingue de la lecture sur les lèvres (et aussi selon l'experte du Times de Londres: la même?), l'insulte qui a fait sortir Zidane de ses gonds était: "Fils de pute terroriste." Si l'épisode est avéré, cette insulte raciale aurait-elle été préméditée, à cause de cet incident entre Zizou et un joueur saoudien en 1998?

According to an multilingual lip-reading expert hired by the Daily Mail (as well as the Times of London's expert: same woman?) the insult thrown at Zidane was "Son of a terrorist whore." If true, was this racial insult premeditated, inspired by this incident between Zizou and a Saudi player in 1998?

Posted by emmanuelle at 03:55 PM | Comments (0)
June 09, 2006
Back from my computer-free vacation in France...

...but already gone to San Francisco, for a story. More later!

Photo Hosted at Buzznet.com
Matt at Close Encounter, the space age cocktail bar at Los Angeles International Airport. Plane was delayed and if I remember well, Matt was on the phone with Tim Cavanaugh speaking about Opus Dei.

Photo Hosted at Buzznet.com
Matt and Shira in Guerande, France

Photo Hosted at Buzznet.com
Collonge-La-Rouge in Corrèze

Posted by emmanuelle at 08:18 AM | Comments (0)
May 09, 2006
Spano à Gogo

Une bête noire des Américains à Paris et de ma copine francophile Amy Alkon à L.A. s'appelle Susan Spano, la journaliste du Los Angeles Times spécialisée dans les voyages. Elle tient un blog intitulé "Postcards from Paris", et une récente photo de tentes sur les bords de la Seine a déclenché quasiment un appel à la guillotine L.A. Observed raconte la dispute transatlantique. Certes, Spano est assez souvent à côté de ses pompes dans ses commentaires sur la vie en France, mais l'attaquer pour sa naïveté est devenu un sport à part entière. La journaliste est une personne que l'on adore détester, une "pet hate", comme dirait peut-être l'auteur du blog charmant "A French Word A Day," Kristin Espinasse, qui sort d'ailleurs un "blouquin", un bouquin basé sur son blog à l'attention des francophiles/francophones: Words in a French Life.

A pet peeve of Americans in Paris and of my francophile friend Amy Alkon in L.A. is Susan Spano, the Los Angeles Times travel reporter. She keeps a blog called "Postcards from Paris", and a recent picture she posted of tents along the Seine river has prompted a call for the Guillotine almost. L.A. Observed has the details on this transatlantic dispute. Sure, Spano is quite often off in her comments about life in France, but attacking her for her naivete has now become a sport in itself. The reporter is a person that people love to hate, a "pet hate," as Kristin Espinasse, the author of the charming blog "A French Word A Day" may teach us. Kristin, by the way, has just published a "blook,"a book based on her blog for the francophiles/francophones: Words in a French Life.

Posted by emmanuelle at 06:41 PM | Comments (7)
May 06, 2006
Exbrayat blog in St Etienne

Antoine, petit-fils anglais de l'écrivain français Charles Exbrayat et sa fiancée Jackie bloguent ce week-end en direct de Saint-Etienne qui célèbre le centenaire de sa naissance (seulement en anglais, hélas). Sur le Exabrayat Blog (photos et podcasts à venir), j'ai appris que ce pionnier des romans de détectives humoristiques décrivait sa ville natale comme l'une des plus laides du monde. J'ai vécu 2 ans à Saint-E avec beaucoup de plaisir. L'hiver, le tramway dans la grande rue enneigée le long du centre commercial en béton très années 70 si moche qu'il en était superbe (Centre Deux?) me rappelait l'Europe de l'Est: pas beau au sens classique du terme, mais plein de caractère. Et à Saint-E, pour reprendre l'expression du Prisonnier, "tout le monde est très sympathique."

Antoine, the British grandson of French writer Charles Exbrayat and his fiancee Jackie are blogging this week-end from Saint-Etienne, the late author's hometown which is celebrating his 100th birthday (blog in English only, unfortunately). Reading the Exabrayat Blog (with announced podcasts and photos), I learned that the originator of the comic detective used to describe the city as one of the ugliest in the world. I lived in "Saint-E," as locals call it, for 2 years, and enjoyed it tremendously. In the winter, the tramway in the main street under the snow along this so-ugly-it's-gorgeous '70s concrete shopping mall (Centre Deux?) would remind me of Eastern Europe: not always beautiful in a classical sense, but filled with personality. And in Saint-E, to quote an expression from The Prisoner, "everybody is very nice."

Posted by emmanuelle at 04:40 PM | Comments (3)
March 28, 2006
Paris & Tiananmen @ CNN

Une amie me dit qu'une présentatrice de CNN (US, pas International) commentait les images des manifestants refoulés par les CRS avec des lances à eau et du gaz lacrimo et a affirmé tout haut que cela lui "rappelait un peu Tiananmen." Cette histoire est confirmée. Fox News met le paquet à son tour avec une sélection d'images choc. Pendant les émeutes dans les banlieues françaises à l'automne dernier, à regarder les flammes à la télévision américaine, on se croyait en Irak. En même temps, ce jeune blogger relaye une rumeur selon laquelle "la télévision française censure les images des émeutes les plus dérangeantes..."

PS: Libé sur l'affaire et ses conséquences.

A friend tells me that a CNN presenter (US, not CNN International) was commenting on images of French protesters being repelled by a special police force with water canons and tear gas, and she said out loud that it "reminded her a bit of Tiananmen." This story was confirmed. Fox News gives it all with a selection of shocking images. During the riots in the French suburbs last Fall, by watching the fiery images on American TV, you thought it was in Iraq. But then, a young blogger relays a rumor according to which "French TV censors the ugliest images of the riots..."


Photo: AP via CNN

Posted by emmanuelle at 12:29 PM | Comments (13)
March 24, 2006
"Liberté, égalité, stupidité"

C'était le titre d'un éditorial du Los Angeles Times il y a deux jours, avant même les premiers incendies de voitures, et il ne pourrait pas mieux décrire l'incompréhension ici aux Etats-Unis. Le CPE était mal ficelé, mal présenté et discriminatoire envers les jeunes (cf. explications sur la radio américaine NPR), mais on reproche beaucoup aux étudiants de ne pas comprendre des principes économiques de base. Leur réponse? Des manifs exprimant une résistance viscérale à une flexibilité de l'emploi en général. Les jeunes Français paraissent complètement coupés de la réalité, presque capricieux même pour exiger la même sécurité de l'emploi que la génération de leurs parents, au lieu de se battre pour... une société créatrice d'emplois tout court, pour changer.

That was the title of a Los Angeles Times editorial published two days ago, even before the first car torchings, and it couldn't describe better the incomprehension in the U.S. If the CPE job contract appears to have been poorly conceived, badly presented and discriminatory against youth (explanations here on NPR), the demonstrators don't seem to understand basic economic principles. Their answer? Marches expressing a fundamental opposition to any job flexibility. French students appear capricious even for demanding the same job security as their parents generation instead of fighting for a... society that creates jobs, for starters, and for a change.

N'ayant jamais eu de "sécurité de l'emploi", à laquelle je ne goûterais probablement jamais, je peine à comprendre cette obsession française du CDI ou du fonctionnarat à vie. Changer de boulot est moins casse-tête dans un pays comme la France où l'assurance santé ne dépend pas de son emploi, comme ici aux USA: en se faisant virer du jour au lendemain (l'un des risques permanent, décrit par le Piou ici), on perd souvent en même temps la couverture santé de toute la famille et ca peut être la cata. Trop de stabilité de l'emploi entraine immobilisme (d'où l'expresison américaine, "le cercueil de velours") et exclusion, à mon sens.

Having never experienced any "job security," which I probably never will even taste, I completely fail to understand this French obsession for the much-coveted CDI (unilimited-length job contract, which makes it very costly to fire you) or for public-service jobs for life. Changing jobs should be less of a headache in a country like France, where your health insurance doesn't depend on your job: here in the U.S., getting fired often means losing the entire family health coverage, which can be a catastrophe (French expat blogger Le Piou describes a typical U.S. job here.) Too much job stability means "velvet coffin" immobility in my view, and it breeds exclusion.

Pendant qu'en France, des manifestants remplaçaient le drapeau tricolore de la mairie de Marseille par une banderolle "Non au capitalisme", on apprenait ici que le marché de l'emploi pour les jeunes diplômés américains est le plus radieux depuis 2001, selon une étude citée par Reuters. "Nous nous rapprochons du plein-emploi et certains employeurs songent déjà aux avantages à offrir pour attirer les meilleurs," explique le patron de l'institut auteur de l'étude. Quel contraste avec le taux de chômage des récents jeunes diplomés en France, estimé à 23%.

While demonstrators in France were replacing the French flag on the Marseille city hall with a banner reading "No to capitalism", U.S. college graduates are facing the best job market since 2001, according to a report by an employment consulting firm quoted by Reuters. "We are approaching full employment and some employers are already dreaming up perks to attract the best talent," said the chief executive of the firm. What a contrast with the unemployement rate of recent college graduates in France, estimated at 23%.

Toutefois, quand des Américains s'exclament avec horreur: "Encore des manifs en France!" je souligne (et c'est typique des expats sur la défensive quand on critique la patrie) que, au moins, les Français n'avalent pas tout ce que leur propose leur gouvernement sans broncher. OK, ils n'avalent aucune réforme même et c'est c'est sans doute au coeur de la crise actuelle, mais les Etats-Unis souffrent d'un excès contraire. Selon plusieurs sondages, 68% des Américains sont mécontents de la gestion de la guerre en Irak, et 68% sont mécontents du système de santé U.S. Deux tiers de mécontents sur ces questions essentielles, et quelle passivité! Le week-end dernier, pour le troisième anniversaire du conflit Irakien, ils n'étaient que "quelques milliers" à Los Angeles, 200 devant le Pentagone près de Washington!

Nevertheless, when Americans shriek: "They're demonstrating again in France!" I point out (and it's typical of the defensive expats with their homeland under attack) that at least the French don't swallow anything that the government feeds them without protest. OK, they also don't swallow any reform and that's at the heat of the French crisis, but the United States goes to the opposite extreme. According to several polls, 68% of Americans are dissatisfied with the handling of the War in Iraq, and 68% are unhappy with the U.S. health care system. Two thirds of unhappy Americans on those two essential themes, and yet... they seem so passive! Last weekend, for the third anniversary of the Iraq war, there were only "a few thousands" in Los Angeles, and 200 in front of the Pentagone near Washington!

PS. and a question: where is Sabine Herold these days?

Photo: Reuters

Posted by emmanuelle at 08:31 AM | Comments (31)
March 20, 2006
Un cop marseillais


En PS à l'article précédant sur Denzel Washington et l'art et la mannière d'interpréter des flics new-yorkais, différents des flics de Los Angeles, l'ami photographe Eric Franceschi de Marseille envoit "un cop marseillais": entre L.A. (on ne quitte pas la voiture) et New York pour la tchache surement... J'adore le petit manteau patriotique du chien. Eric, you're the best! (j'ai poussé un peu trop sur le floutage du visage, et le policier est tristement transformé en alien rose...)

As a footnote to the previous article on Denzel Washington and the art and skills of portraying New York cops as opposed to L.A. cops, photog friend Eric Franceschi from Marseille sends a "Marseille cop" somewhere between L.A. (don't leave your car) and New York, for the fast talking certainly.... I love the little dog's patriotic coat. Eric, you're the best! (I kind of overblurred the cop's face and he sadly turned into a pink alien...)


Posted by emmanuelle at 09:57 AM | Comments (3)
January 18, 2006
In Paris Now

C'est le titre d'un nouveau blog de groupe anglophone sur Paris et la vie en France, très pimpant comme son éditrice, Laurie Pike, rencontrée à cette soirée. La rousse francophone est rédac chef du blog de Los Angeles La.comfidential mais elle aime passer du temps chaque année à Paris. Au programme: une vidéo dérangeante de Cloclo et... Jodie Foster chantant en playback "Comic Strip" de Gainsbourg, le fiasco des noms de boutiques parisiennes faussement américains et une tragédie parisienne.

It's the name of a new group blog in English about Paris and life in France, as elegant as its editor, Laurie Pike, whom I met at this party. This Francophone redhead is the editor of the Los Angeles blog La.comfidential but she enjoys spending some time each year in Paris. Among the posts:a disturbing video of 70s disco idol Claude François, aka Cloclo, and... Jodie Foster lip-singing the Gainsbourg song Comic Strip; embarrassing fake American names for French boutiques and a Parisian tragedy.

Posted by emmanuelle at 09:28 AM | Comments (1)
January 03, 2006
Bains turcs et discours dopants pour 2006 / Invigorating Turkish baths and a pep talk for 2006

Photo Hosted at Buzznet.com.

C'est toujours réjouissant et stimulant d'être en Europe, pour l'esprit et les papilles, avec ses côtés préocupants (pour des raisons déjà débattues cet été ici, avec de nouveaux commentaires): trop de proches et d'amis de mon âge qui galèrent à trente ans passés. A côté de Paris, Budapest est un modèle de dynamisme. Les copains de Hongrie fourmillent de projets, l'enthousiame à peine entâmé par la mélancolie contemplative de cette ville magnifique, toujours aussi captivante: voyez sur la photo (ci-dessus et ) ce comptoir de crèmes glacées, à consommer derrière la vitrine pour contribuer au spectacle de la rue.

It's always delightful and stimulating to be in Europe, for the spirit as well as the taste buds. There are some worrying aspects (for reasons already debated on this blog this summer, with comments still flowing in): too many thirty-something friends and relatives still struggling to find work. Compared to Paris, though, Budapest is a model of dynamism. Pals in Hungary are rife with projects, their enthusiasm barely affected by the contemplative melancholy of this superb city, which is still very captivating: see on the pic (above and here) where you savor the product behind the shop window to contribute to the street-show.

Notre blogueur budapestois préféré, Mr. Pestiside et Janet ont généreusement organisé des libations dans leur fabuleux appartement et nous ont emmenés dans les bains turcs Rudàs, le long du Danube, ouverts désormais aux hommes et aux femmes en nocture les samedi soirs.

Our fave Budapest blogger, Mr. Pestiside and Janet generously organized libations at their fabulous apartment, and they took us to the Turkish baths Rudàs, along the Danube, which, is now opened to both men and women on Saturday nights.

Quand l'Euro-sinistrose guette en début d'année, j'avoue (assez honteusement) avoir besoin d'une bonne dose d'optimisme américain bien bête, le poing en l'air ("yes!") et il n'y a rien de tel que le site du gourou de l'automotivation, Jeffrey Gitomer.

When Euro-gloom looms at the beginning of the year, I confess (with quite a bit of shame) that I need a good dose of fat and dumb American optimism, with fist in the air ("yes!") ... and there's no one better for this than self-motivation guru Jeffrey Gitomer.

Ce self-made man au sourire américain tient une chronique de conseils pour les VRP et autres "agents de force de ventes", publiée dans les journaux d'affaires ("Business Journals".) Pour les free-lance comme moi, des mini-entreprises à eux tous seuls ayant besoin de "savoir se vendre" comme on dit, ses articles pleins de bon sens font l'effet d'une bonne tape sur l'épaule, légèrement écoeurante: parfait!

This self-made man with the one and only American smile writes an advice column for sales professionals that runs in Business Journals worldwide. For free-lancers like me, who run a mini-company by themselves and need to hone the skill of "selling themselves," as we say, his articles are filled with common sense and act as a good old tap on the shoulder, a slightly nauseating one at that: just perfect!

Admettons en coeur avec Jeffrey Gitomer que les résolutions de janvier ne servent à rien: il faut les remplacer par des "buts" avec des dates butoir. Le gourou recommande d'élaborer "un plan d'action pour l'année":

Let's admit in unison with Jeffrey Gitomer that New Year's resolutions are totally useless: they need to be replaced by goals, with deadlines. The guru advises to create "an action plan for the year":

"Projetez vous dans le futur.

J'ai une question pour vous: qui essayez-vous de devenir?

Une autre question: que tentez-vous de réussir?

Ce sont des questions sur le but (de la vie) et le contentement.

Et à travers les ans j'ai découvert que si vous vous concentrez sur le but, les détails se résolvent d'eux-mêmes."


"Project into the future.

Here's the question: Who are you trying to become?

Here's another question: What are you trying to achieve?

These are questions about purpose and fulfillment. And through the years I've found that if you concentrate on purpose, the details tend to handle themselves."

Pas vraiment trempée dans la philosophie "winner of life", je vais tenter l'expérience Gitomer en élaborant un plan d'action pour l'année. Mmm... c'est ça. Autre recommandation de bons sens de notre gourou enjoué: "Mettez du temps de côté chaque jour pour réfléchir et lire davantage". Lire plus de livres offline (et pas seulement coincée en avion ou en train, où j'ai dévoré ces deux ouvrages formidables récemment: Les Pays Immobiles de Bayon et The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick de Jonathan Littman.)

Not really steeped in the whole "winner of life" philosophy, I'll give a try to the Gitomer experiment by creating a plan of action for the year. Mmm... That's right. Another good-sense recommendation from our energetic guru: "Set time aside every day to think more and read more." Read more books that is, and offline (not only while stuck on a plane or on a train, which is how I devoured those two wonderful books recently: Les Pays Immobiles by Bayon and The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick by Jonathan Littman.)

Photo Hosted at Buzznet.comGitomer écrit encore: "Les tâches que l'on reporte indéfiniment par manque de temps sont justement celles qui vont vous faire gagner du temps." Ainsi, l'autre jour, coincée dans le train de Genève (la locomotive avait pris feu, puis la neige a ralenti la circulation pendant plusieurs heures) j'ai mis à jour une Foire Aux Questions à destination des jeunes journalistes qui sont nombreux à écrire pour demander des conseils, notamment à l'expatriation. Ce devrait être prêt sous peu, tout comme mon site, encore en chantier.

Gitomer also writes "Why is it that the things you put off due to "lack of time" are the very ones that will create time?." Thus, the other day while I was stuck in the train from Geneva (the locomotion had caught fire, then the snow impeded traffic for several hours) I updated an FAQ answering questions from the many young journalists who write to ask for advice, especially towards expatriation. This should be ready soon, as should be my site, still in the works.

Posted by emmanuelle at 12:15 AM | Comments (2)
Bains turcs et discours dopants pour 2006 / Invigorating Turkish baths and a pep talk for 2006

Photo Hosted at Buzznet.com.

C'est toujours réjouissant et stimulant d'être en Europe, pour l'esprit et les papilles, avec ses côtés préocupants (pour des raisons déjà débattues cet été ici, avec de nouveaux commentaires): trop de proches et d'amis de mon âge qui galèrent à trente ans passés. A côté de Paris, Budapest est un modèle de dynamisme. Les copains de Hongrie fourmillent de projets, l'enthousiame à peine entâmé par la mélancolie contemplative de cette ville magnifique, toujours aussi captivante: voyez sur la photo (ci-dessus et ) ce comptoir de crèmes glacées, à consommer derrière la vitrine pour contribuer au spectacle de la rue.

It's always delightful and stimulating to be in Europe, for the spirit as well as the taste buds. There are some worrying aspects (for reasons already debated on this blog this summer, with comments still flowing in): too many thirty-something friends and relatives still struggling to find work. Compared to Paris, though, Budapest is a model of dynamism. Pals in Hungary are rife with projects, their enthusiasm barely affected by the contemplative melancholy of this superb city, which is still very captivating: see on the pic (above and here) where you savor the product behind the shop window to contribute to the street-show.

Notre blogueur budapestois préféré, Mr. Pestiside et Janet ont généreusement organisé des libations dans leur fabuleux appartement et nous ont emmenés dans les bains turcs Rudàs, le long du Danube, ouverts désormais aux hommes et aux femmes en nocture les samedi soirs.

Our fave Budapest blogger, Mr. Pestiside and Janet generously organized libations at their fabulous apartment, and they took us to the Turkish baths Rudàs, along the Danube, which, is now opened to both men and women on Saturday nights.

Quand l'Euro-sinistrose guette en début d'année, j'avoue (assez honteusement) avoir besoin d'une bonne dose d'optimisme américain bien bête, le poing en l'air ("yes!") et il n'y a rien de tel que le site du gourou de l'automotivation, Jeffrey Gitomer.

When Euro-gloom looms at the beginning of the year, I confess (with quite a bit of shame) that I need a good dose of fat and dumb American optimism, with fist in the air ("yes!") ... and there's no one better for this than self-motivation guru Jeffrey Gitomer.

Ce self-made man au sourire américain tient une chronique de conseils pour les VRP et autres "agents de force de ventes", publiée dans les journaux d'affaires ("Business Journals".) Pour les free-lance comme moi, des mini-entreprises à eux tous seuls ayant besoin de "savoir se vendre" comme on dit, ses articles pleins de bon sens font l'effet d'une bonne tape sur l'épaule, légèrement écoeurante: parfait!

This self-made man with the one and only American smile writes an advice column for sales professionals that runs in Business Journals worldwide. For free-lancers like me, who run a mini-company by themselves and need to hone the skill of "selling themselves," as we say, his articles are filled with common sense and act as a good old tap on the shoulder, a slightly nauseating one at that: just perfect!

Admettons en coeur avec Jeffrey Gitomer que les résolutions de janvier ne servent à rien: il faut les remplacer par des "buts" avec des dates butoir. Le gourou recommande d'élaborer "un plan d'action pour l'année":

Let's admit in unison with Jeffrey Gitomer that New Year's resolutions are totally useless: they need to be replaced by goals, with deadlines. The guru advises to create "an action plan for the year":

"Projetez vous dans le futur.

J'ai une question pour vous: qui essayez-vous de devenir?

Une autre question: que tentez-vous de réussir?

Ce sont des questions sur le but (de la vie) et le contentement.

Et à travers les ans j'ai découvert que si vous vous concentrez sur le but, les détails se résolvent d'eux-mêmes."


"Project into the future.

Here's the question: Who are you trying to become?

Here's another question: What are you trying to achieve?

These are questions about purpose and fulfillment. And through the years I've found that if you concentrate on purpose, the details tend to handle themselves."

Pas vraiment trempée dans la philosophie "winner of life", je vais tenter l'expérience Gitomer en élaborant un plan d'action pour l'année. Mmm... c'est ça. Autre recommandation de bons sens de notre gourou enjoué: "Mettez du temps de côté chaque jour pour réfléchir et lire davantage". Lire plus de livres offline (et pas seulement coincée en avion ou en train, où j'ai dévoré ces deux ouvrages formidables récemment: Les Pays Immobiles de Bayon et The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick de Jonathan Littman.)

Not really steeped in the whole "winner of life" philosophy, I'll give a try to the Gitomer experiment by creating a plan of action for the year. Mmm... That's right. Another good-sense recommendation from our energetic guru: "Set time aside every day to think more and read more." Read more books that is, and offline (not only while stuck on a plane or on a train, which is how I devoured those two wonderful books recently: Les Pays Immobiles by Bayon and The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick by Jonathan Littman.)

Photo Hosted at Buzznet.comGitomer écrit encore: "Les tâches que l'on reporte indéfiniment par manque de temps sont justement celles qui vont vous faire gagner du temps." Ainsi, l'autre jour, coincée dans le train de Genève (la locomotive avait pris feu, puis la neige a ralenti la circulation pendant plusieurs heures) j'ai mis à jour une Foire Aux Questions à destination des jeunes journalistes qui sont nombreux à écrire pour demander des conseils, notamment à l'expatriation. Ce devrait être prêt sous peu, tout comme mon site, encore en chantier.

Gitomer also writes "Why is it that the things you put off due to "lack of time" are the very ones that will create time?." Thus, the other day while I was stuck in the train from Geneva (the locomotion had caught fire, then the snow impeded traffic for several hours) I updated an FAQ answering questions from the many young journalists who write to ask for advice, especially towards expatriation. This should be ready soon, as should be my site, still in the works.

Posted by emmanuelle at 12:15 AM | Comments (2)
December 31, 2005
"Bonne glissade en 2006" / "Happy sliding into 2006"

Photo Hosted at Buzznet.comBonne glissade dans la nouvelle année ("Guten Rutsch ins neue Jahr"): c'est ce que les Allemands se souhaitent entre eux, selon une collègue journaliste à Berlin, et c'est pas mal, donc bonne glissade et meilleurs voeux de Lyon enneigée. L'expression évoque une transition sans miracles, mais en douceur, à moins qu'il soit question d'un déclin mou dans la gadoue.

Happy sliding into the new year ("Guten Rutsch ins neue Jahr"): this is what the Germans wish to each other, according a journalist colleague in Berlin, and it's not bad, so happy sliding and best wishes from Lyon under the snow. The expression evokes a miracle-less transition, but a smooth one, unless it's all about a soft decline into the mud.

Choississons la première interprétation, avec peps et zeste pour démarrer l'année, de préférence aussi aux voeux de ce ce petit Darth Vader sinistre, vu dans la vitrine d'une boutique de vêtements pour enfants à Lyon. Les ballons roses ci-dessus sont plus festifs: il s'agit d'une installation artistique à la Biennale de Lyon, intitulée Half the Air in a Given Space, de Martin Creed et déjà remarquée à New York.) L'artiste a rempli une salle de ballons quasiment jusqu'au plafond, et les visiteurs devaient se frayer un chemin dans cet enfer de plastique rose jusqu'à la porte de sortie. Un peu comme 2006: angoissant, mais nous allons triompher!

Let's opt for the first interpretation, with peps and zest to start the new year. It's also preferable to the good wishes of this sinister little Darth Vader, as seen in the shop window of a children's clothes store in Lyon. The pink balloons above are more festive: they're part of an art installation at the Lyon Biennale contemporary art showcase, titled Half the Air in a Given Space, by Martin Creed, which had already impressed in New York). The artist filled up an entire room with pink balloons, almost up to the ceiling, and visitors had to fend off this pink plastic hell until the exit door. It's a little bit like 2006: anxiety-inducing, but we'll triumph!

Posted by emmanuelle at 09:33 AM | Comments (9)
December 23, 2005
Realité de Shrek / Shrek's reality

Photo Hosted at Buzznet.comDe retour à Lyon après quelques jours à Prague, j'ai été appelée mercredi par l'émission de Jean-Marc Morandini sur Europe 1 pour parler de l'article "Les suicidés de la télé-réalité" dans le nouveau numéro de Max. En 2005, au moins quatre suicides ont été liés à des émissions américaines de télé-réalité, à commencer par celui de "Nitro", le candidat malheureux du show de boxe de Sylvester Stallone, The Contender, sur NBC. Trop honteux de rentrer en loser dans son quartier de Philadelphie, il s'est tué devant son centre d'entrainement de boxe, à quelques semaines de la diffusion de l'émission.

Back in Lyon after several days in Prague, I was called on Wednesday by a French radio show, hosted by Jean-Marc Morandini on Europe 1 to talk about an article I wrote about "reality TV suicides" in the new issue of Max. In 2005, at least four suicides have been linked to US reality shows, starting with "Nitro," the unlucky candidate of Sly Stallone's boxing show The Contender on NBC. Too ashamed to go home to his Philadelphia neighborhood as a loser, he killed himself in front of his gym, a few weeks ahead of the show's debut.

Pour ce garçon de 23 ans, visiblement, l'enjeu était énorme: il avait raté la chance de sa vie pour accéder au mythique quart d'heure de célébrité et à la fortune - un million de Dollars des mains de Rocky. "Nitro" est le seul, à ce que je sache, à s'être suicidé directement suite à un échec sur une émission, depuis le premier cas enregistré en Suède, en 1997 (un perdant de l'Ile de Robinson s'était jeté sous un train.) Je regarde rarement ce genre d'émission, mais il y a quelques jours, nous avons suivi chez les "drunken sistas" à Prague la "super finale" du Big Brother tchèque, avec Matt, Hana, Zuzka et Zena (photo).

For this 23-year-old guy, the stakes were apparently huge: he had missed a once-in-a-lifetime chance to access the mythical 15 minutes of fame, plus the fortune - one million dollars from Rocky's hands. As far as I know, "Nitro" was the only one to have committed suicide following a loss on a reality show ever since the first such case recorded in Sweden, in 1997 (a loser on Robinson's Island had thrown himself under a train). I rarely watch this type of show, but a few days ago in Prague, at the "drunken sistas'" den, we attended the "super finale" of the Czech Big Brother with Matt, Hana, Zuzka and Zena (photo.)

Le gagnant, une armoire à glace surnommée "Shrek," a passé toute la finale les larmes aux yeux, les lèvres tremblantes, comme si sa vie en dépendait. Je ne pouvais pas m'empêcher de penser: "Bon sang, ce type a grandi sous une dictature communiste et il nous fait un ulcère en direct pour un reality-show!" Mais il faut se rendre à l'évidence: c'était il y a 15 ans. Depuis, Prague s'est métamorphosée en mecque du shopping de luxe, grouillante de touristes, et le prix de 10 millions de Couronnes est énorme par rapport au salaire d'ouvrier de "Shrek."

The winner, a big lunkhead nicknamed "Shrek," spent the entire finale with tears welling in his eyes, lips trembling, as if his life depended on it. I couldn't help thinking: "Gee, this guy grew up under a Communist dictatorship and he's having an ulcer live in front of us because of a reality-show!" But you have to admit: that was 15 years ago. Since then, Prague has morphed into a high-end shopping mecca, swarmed with tourists, and the prize of 10 millions Crowns is huge compared to Shrek's machine-worker salary.

Le niveau de l'émission est effarant, mais les critiques de télé et autres journalistes sont sans doute trop privilégiés pour bien saisir l'enthousiasme et le besoin de reconnaissance des candidats. Pour commencer, malgré la galère inhérente au métier et des revenus relativement modestes, les journalistes gagnent en moyenne nettement plus que leurs concitoyens (2591 € brut mensuel en France.) Ensuite, beaucoup se frottent à la célébrité à longueur d'année.

The show's quality was abysmal but TV critics and other journalists are probably too privileged to fully understand the contestant's enthusiasm and thirst for recognition. For starters, despite the difficulties to make a living in journalism, journalists make on average far more than the general public (monthly 2591 € gross in France.) Moreover, many have regular contact with celebrity.

Or, voir de près les "riches et célèbres" vous fait prendre pas mal de recul. Croisé en janvier dernier, Sylvester Stallone m'est apparu tout moche et tout lifté (mais avec plus d'humour que ce à quoi je m'attendais.) Certes, pendant une interview avec une actrice multimillionnaire sublime, aux ongles impeccables, il m'arrive de penser: "La vache, c'était quand la dernière fois qu'elle a épluché les patates? Fait la queue elle-même à la poste? A été prise d'une crise d'angoisse en dépliant des factures?" Mais les bouffées d'envie ne durent pas. Plus je rencontre ces vedettes, plus je chéris ma liberté. Il faut rappeler aussi que je vis à Los Angeles, sans doute la seule ville au monde où les gens laissent les stars faire leurs shopping tranquillement et les plaignent de subir autant de pressions.

And seeing the "rich and famous" makes you take a few steps back. As I came across Sylvester Stallone in January, he seemed to me all ugly and face-lifted (but with a much better sense of humor than I expected). Sure, during an interview with a sublime multimillionaire actress waving impeccable nails, I happen to think: "Damn, when was it the last time she peeled potatoes? Stood in line at the post office? Had a panic attack over bills?" But these bursts of class-envy don't last. The more I get to meet those stars, the more I cherish my freedom. You have to know though that I live in Los Angeles, which is probably the only city in the world where stars are left alone at the supermarket and where people pity them for enduring so much pressure.

Photo Hosted at Buzznet.comA Prague, je souhaite bonne chance à cette boule de nerfs de Shrek pour gérer sa nouvelle célébrité. Au Portugal, le gagnant du premier Big Brother national il y a 5 ans a mal vécu sa retombée dans l'oubli et a menacé de se jeter du fameux pont suspendu de Lisbonne pour attirer de nouveau l'attention des médias. Encore un que je n'envie pas! (Sur la photo: l'ami tchèque Vladan.)

In Prague, I wish good luck to this ball-of-nerves Shrek to manage his new-found celebrity. In Portugal, the laureate of the first edition of the local Big Brother 5 years ago has not adapted very well to his return to obscurity, and has treathened to throw himself from the famous Lisboa suspended bridge in the hopes of attracting the media's attention. Another one who I don't envy! (on the pic: Czech pal Vladan.)

Posted by emmanuelle at 02:42 AM | Comments (5)
December 11, 2005
Au dessus de Londres / Above London

Photo Hosted at Buzznet.com Photo Hosted at Buzznet.com
Dans un vol Easyjet au-dessus de Hemel Hampstead, près de Londres: les incendies après la gigantesque explosion d'un dépôt de carburant au nord de la capitale britannique où nous avons passé la nuit entre deux avions. Le premier bang vers 6 heures du matin a été entendu parait-il jusqu'en Belgique mais n'a pas suffit à réveiller l'amie tchèque Hana à Londres. Au loin, une immense étendue était recouverte de fumée noire.

Direction Paris - Prague - Lyon - Budapest avec photos sur la gallerie ci-contre à gauche ou ici.

From an Easyjet flight above Hemel Hampstead, near London: the fires after the huge blast at an oil depot North of the British capital where we spent the night at our Czech friend Hana's, between two planes. The first bang around 6 a.m. was heard as far as Belgium but it wasn't enough to wake up Hana. Further away, you could see a huge strip of land under a thick black layer.

Now off to Paris - Prague - Lyon - Budapest with pics to be published in the gallery to your left or here.

Posted by emmanuelle at 03:16 PM | Comments (8)
November 15, 2005
Carte Orange pour les banlieues / Orange pass to the French suburbs

Photo Hosted at Buzznet.comTim Cavanaugh publie un article intéressant sur le site de Reason sur l'argot des émeutiers en France. Ce mélange de verlan, de mots arabes et de français écrit phonétiquement sur les blogs et les forums lui rappelle le "nadsat" des bandes de jeunes dans Orange Mécanique: un mélange d'anglais, de russe et de mots inventés. Dans le roman d'Anthony Burgess, écrit Tim:

Tim Cavanaugh has an interesting article on Reason's website about the rioters' slang language in France. This mix of Verlan, Arabic words and French written phonetically on blogs and forums, evokes to him the "nadsat" spoken by gangs in A Clockwork Orange: a mix of English, Russian and invented words. Tim writes that in Anthony Burgess' novel:

le narrateur, Alex, "ne se fait aucune illusion sur le monde dans lequel il vit: un Etat-providence débordé, politiquement calcifié, où les adolescents descendent dans les rues de façon menaçante quand ils ne sont pas bringuebalés entre écoles publiques et centres de détention pour jeunes."
The narrator, Alex, "harbors no illusions about the world he lives in—an overwhelmed, politically calcified welfare state where teenagers menace the streets when they're not being shuffled between public schools and juvenile detention centers".

Dans le livre et le film, la société est encore plus cruelle que ses jeunes voyous, et je vois mal la comparaison avec la France que je connais (et ses très bonnes écoles publiques.) Mais une jeune travailleuse sociale de Créteil, interviewée par Libération en septembre après Katrina dénonçait, elle, une certaine inhumanité dans la France de son point de vue:

In the book and the film, society is even more cruel than its young hooligans, and I have a hard time seeing how this compares to the France that I know (its very good public schools included.) But a young social worker from the Parisan suburb of Créteil, interviewed in Libération in September after Katrina, was denouncing a certain lack of humanity in France as she sees it:

"Ils ne nous aiment pas, on n'est pas bien admis. Pourtant, on fait tout pour rester dans le droit chemin. Il faut quelque chose de plus ? Que j'aille décolorer ma couleur ? Comme Michael Jackson? Ce n'est pas possible. Moi je ne suis pas de la génération à qui on a dit : "Allez, on vous a foutu dans un coin, restez entre vous." Moi, je vais aller là même si tu ne m'aimes pas. C'est sûr que si demain il y a une catastrophe ici, on ne va pas nous privilégier. On va privilégier ceux qui sont plus friqués, ceux qui ont une couleur plus propre. Nous, on passera après, en dernier, comme en Amérique."
"They don't like us, we're not very well accepted. Even though we do our best to stay on the right track. What do they want more? They want me to remove my color like Michael Jackson? It's not possible. I don't belong to the generation that was told: 'We've piled you up on top of each other, stay among yourselves.' Me, I go where [I want] even if you don't like me. For sure, if tomorrow a catastrophe happens here, they won't favor us. They'll favor people with more money and a cleaner color. We'll come last, after everybody else, like in America."

Libération a publié un autre article, "les rappeurs l'avaient bien dit", citant des chansons de rap français des dernières années annoncant des émeutes imminentes.

Libération ran another article titled "the rappers had warned us" quoting French rap lyrics from the past few years warning of impending riots.

Photo Hosted at Buzznet.com

A Los Angeles, les Français expatriés parlent beaucoup des émeutes entre eux. Le sujet a été abordé hier lors d'une rencontre de journalistes français avec l'actrice Elodie Bouchez qui joue cette saison dans la série TV Alias (sur la photo, dans le décor futuriste de la série aux studios Disney.) Elle a grandi en banlieue mais la jeune femme charmante et réservée, qui s'était engagée dans un mouvement de défense des femmes musulmanes dans les banlieues, s'est prudemment gardée de tout commentaire (comme la plupart des célébrités françaises, à en lire cet article. Il déplorait le silence des stars du foot black/blanc/beur.)

In Los Angeles, French expatriates talk a lot among each other about the riots. The subject was raised yesterday during a meeting of a small group of French journalists with the young French actress Elodie Bouchez, who has a role this season in the TV series Alias (it's her on the pic, on the futuristic set of Alias at the Disney lot in Burbank). She was raised in the suburbs of Paris but this charming and reserved young woman, who had joined a movement to defend Muslim women under pressure in the 'burbs, prudently refrained from comments (as have so many French celebrities according to this article. In it, they also regret the silence of multiethnic soccer stars.)

SYLVIE DE CLICHY

Jeudi, lors d'une rencontre avec Sylvie Vartan à ce sujet, je lui ai signalé qu'un visiteur de ce blog, Roland, l'avait citée en tant qu'exemple d'intégration. Elle a trouvé ca sympathique. Car avant de devenir icône yé-yé, Sylvie Vartan a immigré, enfant, de Bulgarie et a grandi à Clichy-Sous-Bois, là où ont démarrées les émeutes.

Bien sur, c'était pendant les Trente Glorieuses quand l'économie était en plein boom et la cité était toute neuve. Elle disait que le fait de venir d'une dictature stalinienne et de ne pas prendre sa liberté pour acquise ont nourri son ambition et sa volonté de réussir (voici son commentaire à écouter en téléchargeant le fichier MP3 d'1mn 11'')

On Thursday, I met famous French singer Sylvie Vartan about this current event, and I mentioned that a visitor of this blog, Roland, had praised her as a symbol of integration. She said it was nice. Because before becoming an icon of the "yé yé" era in the 60s, Sylvie Vartan was an immigrant from Communist Bulgaria. Her family crossed the Iron Curtain as a child and she grew up in the city of Clichy-Sous-Bois, where the riots started three weeks ago.

Of course, this was during the "Glorious Thirties," when the economy was roaring and the buildings brand new. But she said that coming from a Stalinist dictatorship and not taking freedom for granted had probably helped her to be ambitious and driven to success (you can listen to her in French
by downloading the MP3 file. It's 1 mn 11 sec.)

Anthony Burgess a écrit Orange Mécanique à peu près à la même époque, en 1961: "J'ai voulu montrer un personnage, Alex, totalement libre et que sa liberté poussait vers le mal, dont les actes de violence ne constituent qu'une expression" disait-il au Magazine Littéraire en 1974. Son bouquin servait déjà de référence à chaque montée de violence urbaine: "Je désire montrer que la violence, cette explosion d'énergie qui ne trouve pas d'issue positive et se consume en brutalité gratuite n'est qu'une phase du développement de l'individu."

Anthony Burgess wrote a Clockwork Orange around that time, in 1961: "I wanted to show a character, Alex, who's totally free and whose freedom pushes him towards Evil, and his violent acts only constitute an expression," he told the French Magazine Littéraire in 1974. His book was already widely used as a reference after each occurrence of urban violence: "I want to show that this violence, this explosion of energy that doesn't find a positive ending and consumes itself in gratuitous brutality is only a development phase of the individual."

Posted by emmanuelle at 11:32 AM | Comments (10) | TrackBack
November 07, 2005
Brûlant de colère / burning with anger

Photo Hosted at Buzznet.com

A la conférence du magazine libertarien Reason ce week-end à Las Vegas, à l'ombre de la réplique de la Tour Eiffel et du Paris propret de parc d'attraction (ci-desssus) plusieurs participants m'ont communiqué leur inquiétude face aux émeutes urbaines. L'avenir de la France était décrit souvent en termes apocalyptiques. A en lire des médias américains, la France est en train d'imploser (lire ce post de Hit & Run sur les problèmes de traduction dans les reportages) Des conservateurs évoquent une guerre civile eurabienne. Et s'insurgent: mais que fait la garde nationale française? La France n'a pas de garde nationale.

At the conference organized by the libertarian magazine Reason this past weekend in Las Vegas, in the shadow of the attraction park-worthy replica of the Eiffel Tower (above) several participants expressed to me their big worries about the urban riots around Paris. The future of France was often described in apocalyptic terms. By the reading the U.S. media, France is imploding (don't miss this post in Hit & Run about translation gaps in reports.) Some conservatives pinpoint a eurabian civil war. And cry: what is the French National Guard doing? France doesn't have a National Guard.

Difficile de se faire une idée d'ici: l'hexagone semble loin d'être paralysé comme en mai 68. L'élément religieux ou racial que les Anglo-saxons tiennent absolument à distinguer ne me parait pas jouer un rôle prédominant. La moitié des émeutiers ont en commun d'être très jeunes, certains âgés de 11 ans seulement. Quand je les ai parcourus dimanche matin, les fameux blogs fermés par les autorités françaises ce week-end pour incitation au désordre civique ne comportaient pas de propos islamistes -- certes, sont-ils représentatifs? Pointblog héberge une discussion intéressante à ce sujet.
Loin de vouloir minimiser l'importance des événements, révoltants, désolants... et peu surprenants, cf les "feux d'artifice" des banlieues de Strasbourg chaque nouvel an. Les Américains hallucinent face aux images de voitures en flammes -- elles leur rappellent les émeutes de Los Angeles en 1992, qui avaient entrainé la mort de 55 personnes, 2300 blessés et la destruction de 1100 bâtiments. Bien pire qu'en France. A la différence qu'en trois jours, c'était fini: les Américains répondent à la manière (très) forte.

Difficult to get a clear picture from here: the Hexagon seems far from being paralyzed like in May '68. The religious or racial elements that Anglo-saxons insist on bringing up don't appear to me to be playing a dominant role. Half of the rioters have in common being very young, some of them as precocious as 11. When I took a glance at them on Sunday morning, the famous blog shut down by the French authorities this weekend for inciting civil unrest didn't contain Islamic discourse -- although of course, how representative are they? Pointblog hosts an interesting discussion about it. Not that I want to minimize the importance of these events -- revolting, desolating... and not very surprising, given the regular "fireworks" in suburbs, like around the city of Strasbourg every year for New Year's Eve. Americans are stunned by images of burning cars -- they remind them of the L.A. riots in 1992, which led to the death of 55 people, 2300 wounded and the destruction of 1100 buildings. Far worse than in France. But here, in three days, it was over: Americans take a (very) tough line in these matters.

La conversation parmi les libertariens de Reason retombait toujours sur ce qui est au coeur du problème: le chômage élevé et persistant en France, le manque d'opportunité d'ascension sociale. Les libertariens déplorent la résistence des Français à adopter le modèle d'emploi anglo-saxon. Ceux qui croient dans ce modèle (et ont ce qu'il faut pour y croire: jeunesse, bonne santé, confiance en soi, sens de la débrouille...) ont tendance à quitter la France, comme Rachid, rencontré par l'amie Annette Lévy-Willard dans ses Chroniques de Los Angeles.

The conversation with the Reason libertarians always led to what is at the heart of the crisis: the high and persisting unemployment rate in France, the lack of opportunity and prospects for social ascension. Libertarians deplore the French resistance to adopting an Anglo-Saxon employement model. Those who believe in this model (and have what is needed to believe in it: youth, good health, self-confidence, resourcefulness...) tend to leave France, as did Rachid, featured in our friend Annette Lévy-Willard's book Chroniques de Los Angeles.

Elevé dans la Cité des Bleuets à Nanterre, il est parti à L.A. laver des voitures sur Sunset boulevard. Au noir. De là, il est devenu manager (salaire:5000 Dollars par mois), puis a fondé sa boite de location de voitures pour les tournages de films. A 23 ans, il disait à Annette:"Je suis né à Paris mais on me voit toujours comme un Marocain. En France, si tu envoies ton CV avec un nom arabe, tu n'as aucune chance. Ici, ils s'en foutent. Ce n'est pas le CV qui compte." Pendant ce temps là, les copains restés derrière à Nanterre "dépriment."

Raised in the Paris suburb of Nanterre, he went to L.A. to wash cars on Sunset Boulevard. Under the table. From there, he became a manager (salary: $5,000), then he started a car-rental company used for Hollywood shoots. At 23, he was telling Annette: "I was born in Paris but people still see me as a Moroccan. In France, if you send a resume with your Arabic-sounding name on it, you stand no chance. Here, they don't care. It's not the resume that counts." Meanwhile, his friends back home in Nanterre "are depressed."

Un jeune interviewé dans le numéro de Max de Novembre (quel flair: le mag contient tout un dossier sur les 'bandes à capuches' des banlieues françaises) déclare: l'oisiveté, c'est le pire des vices. Elle te pousse à faire des conneries." L'article conclut avec cette phrase: "Le chômage et l'ennui produisent plus d'exclus que de gangsters. On est encore loin des gangs à l'américaine." Vraiment?

A young man interviewed in the November issue of French lad mag Max (they saw it coming: it contains a full report on hooded youth in French suburbs) says: "Idleness is the worst vice. It leads you to fuck up." The main article concludes this way: "Unemployment and boredom produce more social outcasts than gangsters. We're still far from American-style gangs." Really?

Posted by emmanuelle at 09:12 PM | Comments (17) | TrackBack
August 14, 2005
Respirer à l'étranger, le coeur serré / breathing abroad, heartbroken

Eric came to Budapest to visit me, sometimes in 96 or 97 and he brought his pipeEn lisant le dossier de Libération de jeudi sur les jeunes Français qui décident de quitter la France "pour mieux respirer" j'ai été envahie d'une grande tristesse. "Tu as lu? C'est tout à fait ça!" m'a dit, navrée, une copine diplomate à Los Angeles. Culture de l'immobilisme, économie sclérosée, agressivité des rapports sociaux: tous les aspects les plus déprimants y sont. Exemple frappant: un jeune bijoutier qui envoit 5 CV à Vancouver, et reçoit 5 propositions d'emploi. En France, sur 22 demandes déposées, il n'avait obtenu qu'une seule réponse positive.

After reading a special report in Thursday's Libération about young people who decide to leave France in order to "get a breath of fresh air" I was overwhelmed with great sadness. "Did you read that? It's right on!" a French diplomat girlfriend told me in a sorry tone. Culture favouring the status quo, aa sclerotic economy, social aggressivity: the most depressing aspects were all in there. Talk about a shocking example -- the article mentions a young jeweler who sends out 5 resumes in Vancouver and gets 5 job offers in return. Back in France, he had sent out 22 CVs for only one positive response.

On me demande souvent pourquoi je suis partie fin 1994. Déjà, j'avais toujours eu envie de vivre à Budapest. Ensuite, après la fac (l'école de journalisme de Marseille), j'ai enchainé les stages sans perspectives. Passer sa jeunesse à mendier du boulot au lieu de travailler et d'apprendre me paraissait indigne et absurde. J'ai préféré créer mon propre emploi dans une société plus accueillante. Dix ans après, tout va plutôt bien, et je ne compte pas rentrer en France de sitôt -- ailleurs en Europe, oui. Quelque part, je crois que j'en veux encore à la France de m'avoir poussée à partir. Ce pays formidable sur bien des points pourrait être exceptionnel sans un taux de chômage révoltant, consternant depuis pratiquement l'année de ma naissance.

I'm often asked why I left France at the end of 1994. For starters, I had always wanted to live in Budapest. Then, after graduating from the Marseille Journalism School, it was just one internship after another, without any future prospects. Spending your youth begging for work instead of actually working and learning seemed absurd and undignified to me. I chose to create my own job in a more welcoming society. Ten years later, everything is going pretty well and I don't intend on returning to France anytime soon; though Europe is another story. In a way, I think that I'm still angry at France for pushing me to leave. This country is formidable in many ways and could be exceptional without this revolting unemployement rate, a dreadful reality since almost the year I was born.

Le plus remarquable avec la France, c'est que mis-à-part les départs pour le Québec à l'époque de Louis XIV, le pays n'a jamais connu d'hémorragies migratoires -- corrigez-moi si je me trompe. Pas de "potato people" comme ceux partis d'Irlande ou d'Italie, selon l'expression délicate que m'a apprise un jeune latino de Los Angeles. La France est, par excellence, le pays qu'on ne quitte pas: n'existe-t-il pas une expression allemande, "heureux comme Dieu en France?" Est-ce que tout cela est en train de changer? Ma copine Ali, ravie d'être partie vivre en France et Fabulous Amy qui adore Paris ont du mal à comprendre mon amertume.

What's remarkable about France is that, apart from the migrants who left for Quebec at the time of Louis XIV, the country has never experienced a big emigation hemorrhage -- correct me if I'm wrong. No "potato people" to speak of, like those who left Ireland or Italy, to reuse the delicate expression I learned from a young Los Angeles Latino. France is, by definition, a country that you don't leave: isn't there a German saying "as happy as God in France?" Is this changing right now? My friend Ali, who happily moved to France and Fabulous Amy who adores Paris, have a hard time understanding why I'm so bitter.

Budapest et Prague au début/milieu des années 90 étaient remplies de jeunes expats américains, "en réalité, des réfugiés économiques" pour reprendre la tournure d'un chroniqueur du Budapest Week. Ces jeunes avaient voulu fuir la crise et célébrer la chute du rideau de fer, mais dix ans plus tard, presque tous sont rentrés. D'ailleurs, ils se retrouvent le 10 septembre à Brooklyn, et je serai de cette Prague Fest pour renforcer le camp magyar de la "Génératon Expat".

Budapest and Prague in the early/mid '90s were filled with young American expats, "in fact, economical refugees" to borrow the expression of a columnist for the Budapest Week. Those young people had fled the crisis and wanted to celebrate the lift of the Iron Curtain, and ten years later, most of them are back in the U.S. By the way, they will regroup on Sep 10. in Brooklyn, and I'll be at this Prague Fest to reinforce the magyar camp of the Generation Expat".

+ Technorati: les liens à l'article de Libé

(Sur la photo, un souvenir de Budapest: mon copain photographe brillantissime Eric était venu me rendre visite sur le boulevard Erzsébet. Affaisé après un reportage très exigent, il avait besoin d'une petite bouffée apaisante et avait tenté vainement de me convertir.)

(This pic is a souvenir from Budapest: my brilliant photographer friend photographe Eric came to visit me on Erzsébet blvd. Exhausted after a particularly demanding reportage, he needed a calming puff and tried to convert me, in vain.)

Posted by emmanuelle at 01:00 PM | Comments (50)
July 26, 2005
J2M sex scandal! Quel scandale?

Un lecteur m'envoit un lien à cet article du New York Daily News sur les coucheries présumées de l'ex-patron de Vivendi Universal Jean-Marie Messier et s'exclame: "Le New York Post prépare un article! (Comment se fait-il que) Personne ne parle de cette histoire en France!"

A reader sends me a link to this New York Daily News article about the alleged sexcapades of former Vivendi Universal chief Jean-Marie Messier, a.k.a J2M and adds: "Another story will be in the New York Post soon. (How come) This story has gotten no play in France at all!!!"

Réponse, à mon humble avis: parce qu'il n'y a rien d'intéressant! Les foucades d'un "milliardaire français mégalo déchu", selon la description du NYDN, ne concernent que lui, sa femme, sa maitresse, l'ex-copain jaloux, leur chihuaha etc. Le très bon livre "Sixty Million Frenchmen can't be wrong" explique cette attitude française envers les ragots de caleçon: "à partir du moment où aucun crime n'est commis, ce qui se passe dans la chambre-à-coucher est privé."

Here's why, in my opinion: because there's nothing remotely interesting! The caprices of a "disgraced megalomaniac French billionaire", as described by the NYDN, only matter to his wife, his mistress, her jealous ex, their chihuahua, etc. The very good book "Sixty Million Frenchmen can't be wrong" explains this French attitude towards sex gossip: "as long as no crime is committed, the bedroom is a private space."

"Les français considèrent le sexe comme quelque chose de tout à fait privé. Ce que les hommes politiques font avec des cigares dans l'intimité de leur bureau ne concerne pas le public. Bien sur, les Français échangent des ragots sur la vie sexuelle des personnes connues lors de diners en ville. Mais contrairement aux Américains ou aux Anglais, ils n'éprouvent pas le besoin de se ruer pour livrer les détails en pâture au public."

[...]

"Les Français attendent des personnes au pouvoir qu'elles dirigent le pays, pas qu'elles établissent un cadre moral. Conséquence: les journalistes français n'enquêtent pas sur les scandales sexuels et portent peu attention à ceux de l'étranger."

"The French truly consider sex as a private matter. They don't think what politicians do with cigars in the intimacy of their own offices is the public's business. The French gossip about the sex lives of public figures at dinner parties, of course. But they don't have the same urge as Americans or the British to instantly go public with the details."

[...]

"The French expect people in power to run the country, not set moral standards. As a consequence: French journalists don't investigate sex scandals - or care that much about other countries'."

Malheureusement, la presse française est bien trop réservée vis-à-vis du pouvoir en général et pas assez agressive, mais c'est un autre sujet.

Unfortunately, the French press is far too reserved towards power in general, and not aggressive enough, but that's another story.

PS: Le bouquin précise que des questions américaines banales du genre "Comment vous appelez-vous?" ou "Qu'est ce que vous faites dans la vie?" d'entrée-de-jeu passent mal avec les Français. D'autant plus que les Américains ont tendance à vous bombarder d'informations très personnelles (photos du gamin tirées du porte-feuille au bout de 30 secondes de conversation, par ex.) Alors qu'entre Français, on peut discuter pendant une heure de n'importe quoi, y compris des frasques de J2M, sans penser à demander le nom de son interlocuteur.

PS: the book adds that questions Americans consider banal such as "What's your name?" or "What do you do?" asked right away tick French people off. And Americans tend to bombard you with very personal information (pictures of the kid pulled out of the wallet 30 seconds into a conversation, for ex.). Whereas French people can easily talk about various things for an hour, including the latest with J2M , without thinking of asking for their interlocutor's name.

Posted by emmanuelle at 09:41 AM | Comments (10)
July 02, 2005
Live 8, Cure in "Pawis"

De retour de Washington, une petite histoire en attendant le concert de Cure au Live 8, à Paris en webcast sur le site de AOL Music (sans doute entre 22 et 23h heure de Paris).

Back from Washington D.C, here is a little story while waiting for the Cure concert @ Live 8, in Paris (the webcast is available on AOL Music and the band should probably play between 1 and 2 p.m. PST).

Ici sur la chaine Fox News, la présentatrice météo annonce le temps sur les villes qui abritent des concerts de Live 8: Londres, Moscou, Philadelphie... Quand vient le tour de Paris, son joli minois se tord en un affreux rictus: "Et à Paris (expression de dégoût), du soleil (mine navrée) sur le ... je vais vous le dire comme les Français (moqueuse, la bouche en cul de poule)... le 'pulay de Versay', ah ah ah" "Hin hin hin!" surrenchérit le présentateur de l'émission d'informations avec un sourire complice en direction des spectateurs.

Here on Fox News channel, the weather girl announces the weather on the various cities hosting the Live 8 concerts: London, Moscow, Philadelphia... When Paris comes up, her pretty face gets distorted into a hideous air-quote grimace: And in Paris (disgusted look), the sun is expected (sorry expression) on the ... let me say it like the French... (her mouth mockingly pursed)... the 'poolay de Versay' (understand: Palais de Versailles), ha ha ha" "Ar Ar Ar!" adds the news presenter, just short of wink-winking, nudge-nudging the audience.

Mais ne laissons pas ce genre de fines gaudrioles anti-françaises sur la chaine d'info la plus regardée des Etats-Unis entamer notre anticipation pré-Cure. Que je n'écoute plus du tout d'ailleurs: c'est fou ce que les goûts musicaux changent quand on n'a plus le loisir d'écouter des disques, allongés sur la moquette dans le noir pendant des heures comme quand on avait 13 ans. La musique est un bruit de fond en concurrence avec les chaines de télé toute-info ou un calmant en voiture pour adoucir la "road rage", quand vous vous retrouvez coincés dans les bouchons de Los Angeles. Ecoutez "Pornography" sur l'autoroute transformée en parking suce ce qu'il vous restait d'optimisme jusqu'à la dernière goutte. En revanche, emporter Cure lors d'un long voyage contemplatif dans le désert en direction de Reno ou de Las Vegas...

But let's not let some anti-French buffoonery on America's most
watched all-news station affect our glad anticipation for the Cure. Who I never listen to nowadays. It's amazing how musical tastes change when you don't have the idle time to listen to records laying on the carpeted floor in the dark for hours, like when you were 13. Music is now an ambient sound, or competing with the all-news TV stations concurrence, or some kind of antidote to "road rage" when stuck in L.A. traffic. Try to listen to "Pornography" on a freeway turned into a parking lot and it will suck any optimism you had left until the
last drop. It's another story if you bring the Cure on a contemplative
drive through the desert on your way to Reno or Las Vegas...

Je n'ai jamais raconté sur ce blog ma rencontre avec Robert Smith l'année dernière en Californie, par égard pour ma copine qui m'a permis de passer quelques heures avec lui, mais une chose m'avait frappée: il était d'une tristesse infinie. Ce soir là en tous les cas, il n'était pas d'humeur à bavarder football. Un souvenir déprimé qui nappe d'une couche de mélancolie supplémentaire toute ma relation avec ce groupe sépulcral si... vital, curieusement, pour une partie de ma génération (Sur la photo: Robert Smith et Brian Molko de Placebo.)

I've never told on the blog about the one time when I met Robert Smith last year in California. This is out of courtesy for my
girfriend, who brought me along to spend a few hours with him. But one
thing struck me: his infinite sadness. That evening, at least, he wasn't in the mood for talking soccer. This morose memory adds a layer of melancholy to my personal relationship with this mournful band, that is curiously so... vital to a part of my generation. (On the pic: Robert Smith and Brian Molko of Placebo.)

+ Live versions of "M" and "Figurehead" on Yahoo Music.

+ Technorati page of blog posts about Live 8

+ en français une page spéciale sur le site de Radio France.

Posted by emmanuelle at 11:32 AM | Comments (3)
June 15, 2005
3+30=33

... avec le concours du professeur Choron / with the input of prof. Choron

30 ans après ce goûter d'anniversaire dans le petit appartement familial de Lyon, la petite à lunettes a fait un bout de voyage. La mode polyester des années 70 nous convenait bien et il y avait quelque chose d'éminemment satisfaisant à passer ses journées avec la chère famille à manger, dessiner, faire la sieste, du repassage et lire des livres, pas un écran d'ordinateur. A l'époque, j'en étais encore sans doute aux aventures de Jojo Lapin. Mais grâce à mon père et ses éclats de rire contagieux devant les croquis de Cabu et les magazines Hara-Kiri et Charlie Hebdo, j'ai découvert à mon tour l'univers absurde et enchanteur du professeur Choron.

Thirty years after this birthday cake in the small family apartment in Lyon, France, this little looking-glass girl has made some of her way in life.The 70s polyester fashion suited us very well and there was something eminently satisfying to spend my days with my dear family, eating, drawing, napping ironing and reading books instead of a computer screen. Back then, I was probably still at the "Jojo Rabbit" level. But thanks to my dad and his infectious laughs in front of books by French cartoonist Cabu and satirical magazines Hara-Kiri and Charlie Hebdo, I discovered too the absurd and enchanting universe of the provocative French author and humorist "professor Choron."

Le prof, ce héros d'enfance, a pris congés en janvier. Etonnée de ne pas trouver de site web officiel, j'ai déterré les reliques d'un vieux site, véritable mine d'or du tout Choron, archivé sur le musée du Web et j'ai pu retrouver la trace en France (via sa tante, une histoire compliquée...) de l'un des fans derrière cette iniative, Christophe Chavdia. Depuis, il a remis le site en ligne ici, sur Choron.tk et c'est une destination incontournable pour tous les élèves du prof, cinq mois après sa disparition, 10 ans après la création de cet hommage en ligne. Bon anniversaire professeur!

The prof, one of my childhood heroes, exited this life in January. Surprised not to find an official website, I dug up relics of an old site, a true goldmine of everything Choron, that was archived on the museum of dead websites. managed to track down in France Christophe Chavdia, one of the fans behind this initiative (via his aunt, a complicated story...). Since then, he has arranged for the site to go back online, here, at Choron.tk This is a must-read for all the prof's students of life, five months after his passing and 10 since the first draft of this online tribute was created. Happy Birthday professor!

POUR EN SAVOIR PLUS, lire cette conversation avec Christophe Chavdia sur la génèse de ce site, avec la participation du prof et de quelques bouteilles de champagne.

MORE, IN FRENCH ONLY: a conversation with Christophe Chavdia on the genesis of the site, with the participation of the professeur Choron (below) and a few bottles of champagne.



Dixit Choron:"Le professeur Choron est éternel. Donc il n’a pas d’âge. Dieu n’a pas de date de naissance. Et je suis comme lui. Vous pouvez reprendre toute la collection d"‘Hara-Kiri" depuis vingt-cinq ans, et vous verrez que Choron ne vieillit pas.. C’est l’éternité."

Posted by emmanuelle at 08:04 PM | Comments (24)
June 14, 2005
Merci de Marseille, par Eric Franceschi



"A ceux qui ont participé de près et de loin à cette saga 2005"

PS de Eric en apprenant que Michael Jackson envisageait peut-être une remise-au-vert dans le sud de la France: "P... gardez-le!!!!!!"

Posted by emmanuelle at 06:43 PM | Comments (3)
May 29, 2005
Référendum: No "coyote moment" for Houellebecq

Dimanche, on a voté (par procuration) avant de rejoindre une bonne foule de fans de Michel Houellebecq venu l'écouter parler de son essai sur Lovecraft au musée Hammer, à Westwood. Le Times de Londres avait senti venir un "coyote moment" pour le gouvernement français (voir * au bas) mais pas pour Houellebecq. Assez léthargique pendant sa performance, il s'anime en commentant le résultat du référendum:

Sunday was election day and we voted (by proxy) before joining a good-sized crowd of Michel Houellebecq fans, who came to hear him talk about his essay on Lovecraft, at the Hammer museum, in Westwood. The Times of London had predicted a "coyote moment" for the French government, but Houellebecq didn't have such a rude awakening. He gave an eloquent but quite narcoleptic performance but perked up when commenting on the French referendum's results:

"Probablement 95% de nos représentants politiques avaient une opinion, et 57% des électeurs avaient l'opinion contraire. C'est un grand moment, vraiment... C'est un phénomène croissant, les élus qui ne représentent plus le peuple. [...]"

"Je suis très surpris parce que d'habitude, les Français sont des lâches. Quand c'est important pour l'Etat, le gouvernement vous dit qu'il faut voter oui, qu'il n'y a aucune raison de voter non, que c'est irresponsable de voter non. Et ils le répètent en insistant de plus en plus jusqu'au dernier jour. Et les gens votent 'non!' C'est un échec incroyable."

"Probably 95 percent of the professionals of representative democracy had one opinion, and 57 percent of the people had the other opinion. It's a great moment, really.... It's a growing phenomenon -- representatives don't represent any more the people. [...]"

"I am very surprised because normally French are cowards. When it's important for the state, the government tells you that you have to vote yes, there's no reason to vote no, it's irresponsible to vote no. And they repeated it at high levels with more and more stress until the last day. And the people voted no!... It's an incredible failure."

"Est-ce un signe que nous nous dirigeons vers l'extinction de l'humanité?"a demandé le présentateur, en référence aux dernières pages du roman "Les Particules élémentaires." Les Américains se marrent, mais dans l'assistance, des Français de L.A. restent songeurs. Il faut dire qu'en début de soirée, des strip-teaseuses burlesques avaient chauffé la salle pour Houellebecq, l'écrivain français vivant le plus fascinant, le plus connu et sans doute le plus vendu au monde.

"Is it a sign that we're heading towards the extinction of the human race?" asked the moderator, as a nod to Houellebecq's hit novel, Atomized. The Americans in the audience laughed, but the L.A. French seemed contemplative. It's also true that the event started with burlesque strippers as an appropriate introduction to Houellebecq, the most fascinating, famous and probably the best selling living French author.

Houellebecq est tout recroquevillé, les jambes entortillées en Bretzels. Il est souvent drôle sans le faire exprès. On parle de sexe et il émet un petit rire. Un copain, ex-pornographe chez Hustler, trouve que Houellebecq lui rappele les drôles de types silencieux qui trainent parfois sur les tournages de films porno, les épaules rentrées. Ils laissent échapper des rires bizarres et plus tard, envoient à Hustler les lettres les plus obcènes. Autre détail: alors que Bernard Henri Lévy prédit la mort de Los Angeles, Houellebecq pense en revanche que les vieilles métropoles comme Paris ou New York vont disparaitre et que "le futur appartient aux villes comme L.A."

Houellebecq is all hunched up, his legs double-crossed into a pretzel. He's often very funny, not on purpose. Sex is mentioned and he erupts into a little laugh. A friend who used to be a pornographer for Hustler says that Houellebecq reminds him of the weird scrunched up guys who would sometimes hang out on porn shoots and laugh awkwardly. Later, these same guys would send the most obscene letters to Hustler. Another detail: while Bernard Henri Lévy is predicting the death of Los Angeles, Houellebecq thinks that old-style metropoli such as Paris or New York will disappear, and that "the future is cities like L.A."

Voici Houellebecq avec des effeuilleuses, à la réception. Je viens le saluer pour notre petite interview radio calée avec son attachée de presse. C'est son premier voyage en Californie, avec étape au kitschissime Madonna Inn, une menace de manif à San Francisco et cette affaire dans l'air qui aurait pu lui inspirer un commentaire. "Non, je n'ai pas envie," dit-il en tirant sur une clope au-dessus d'un carton "merci de ne pas fumer."

Here is Houellbecq with two exotic dancers, at the reception. I went to introduce myself and do a little radio interview that was set up with his PR woman. It was his first trip to California, including a memorable stop at the kitschy Madonna Inn, some kind of threatened demonstration against him in San Francisco and there's this little thing in the news that he could have commented on. "No, I don't feel like it," he said, sucking on a cigarette above a sign that said "thanks for not smoking."

J'essaye de nouveau, en variant... Houellebecq n'est pas désagréable, au contraire, mais difficile à suivre. Je retiens du mélange de phrases inaudibles et de grommellements 1. Que Michel Houellebecq "n'a pas de vie privée." Il va où "là on lui dit d'aller." 2. La Californie est très bien pour faire du shopping, surtout à Petco, le supermarché pour chiens. 3. Il n'a pas enquêté aux USA pour son nouveau bouquin, en relation avec le milieu des sectes, parce que "les sectes sont beaucoup plus présentes en Europe" (?) 4. Les Américains sont beaucoup plus relax chez eux qu'à Paris, donc beaucoup plus agréables ici (!) Il aimerait qu'à l'avenir, son éditeur l'envoie ailleurs qu'à New York pour voir du pays (car, encore une fois, il va où on lui dit d'aller.)

I brought it up again, differently... Houellebecq is not unpleasant; to the contrary, but he's hard to follow. This is what I extracted from the mix of inaudible sentences and mutterings that ensued: 1) that Michel Houellebecq "has no private life." He goes "where he's told to go." 2) California is great for shopping, especially the dog department at Petco. 3) He hasn't done any research in the U.S. for his new book, which deals with sects, because "sects are much more present in Europe" (?) 4) Americans are much more relaxed here than in Paris, therefore they're much nicer at home (!) He would love it if his publisher could send him elsewhere than New York so that he could see more of the U.S. (remember, he goes only where he's told to).

Faute d'interview, je lui présente son recueil "Rester vivant." "Ah, c'est pas mal, ca" dit-il, avant de signer "San Francisco, le 26 mai", corrigeant la date (29) mais pas le lieu. Rendez-vous le 1er septembre.

So much for the interview. So I presented him with his book "Rester vivant." "Ha, this one is not bad." he said, before signing "San Francisco, May 26." He then corrected the date (29), but not the place. Rendez-vous on September 1st for the simultaneous release of his new book in France and America.

* "Coyote moment": les lendemains de cuite difficile quand on découvre un(e) inconnu(e) dans son lit et que l'on préfèrerait s'arracher un membre avec les dents, comme le font les coyotes pris dans un piège, plutôt que de confronter la réalité.

Posted by emmanuelle at 10:40 PM | Comments (8)
May 28, 2005
"Hellloooo, it's Julio from Parissss, France!"


Trois ans sans Julien Prunet, sans sa présence jusqu'à Los Angeles, sa vitalité et ses coups de fil de la rédaction de France Info qui démarrait souvent avec un faux accent américain outrageux: "Helloo, it's Julio from Parisss, France... J'aurais un little reportage radio à te demanday... on a very interesting subject, I'll guarantee it!" Julien animait l'émission France Info Plus, pour laquelle les correspondants à l'étranger adoraient travailler parce qu'il avait toujours de bonnes idées, discutait des sujets avec passion et faisait d'excellentes suggestions pour améliorer les reportages. Julien était formidablement doué, né pour faire de la radio avec sa voix énergétique et un champion des imitations qui nous faisait rire à en avoir mal à la mâchoire. Boute-en-train, il partageait sa bonne humeur et son appétit de vivre en nous épargnant le reste. C'est un immense regret. Il manque à tellement d'amis: rien qu'entre correspondants radio, nous l'évoquons souvent.

En sa mémoire, des collègues de Julien animent l'association Lire dans le Noir qui réalise des livres-audio et des lectures pour les non-voyants, grâce à des dons.

Three years without Julien Prunet, we're missing his presence all the way from Los Angeles -- his vitality, his phone calls from the editorial offices of France Info radio, for which I work. As my editor, he would often take up an outrageous fake American accent to commission a story: "Hellooo, it's Julio from Parisss, France... I wuld like to ask yu for a little reportage radio ... on a very interesting subject, I'll guarantee it!" Julien was the anchor-producer of a show called France Info Plus. The radio's foreign correspondents loved working with Julien because he always had good ideas, would take time to discuss the angle with passion, and would make excellent suggestions on how to improve the reports. Julien was incredibly talented, born to do radio with his energetic voice. He was so good at impersonating people we would laugh until our jaws hurt. He was the life and soul of the party and would share his good spirit and appetite for life, while sparing us the rest. This is an immense regret. He has so many friends who miss him, starting with radio correspondents: we talk about him often.

colleagues of Julien are running an association, Lire dans le Noir that produces audio-books and readings for the blind, with the help of donations.

Posted by emmanuelle at 11:09 AM | Comments (4)
May 13, 2005
Le prochain mariage de Barclay / Eddie Barclay's next wedding

J'ai essayé de recueillir des réactions à la mort du fameux producteur de disques français Eddie Barclay, qui est passée presque totalement inapercue ici (seul Quincy Jones m'a fait passer un communiqué). Un portrait du Daily Telegraph de mai 2004, qui décrit Barclay comme un "pacha sur le déclin" rapporte une anecdote que je ne connaissais pas:

"Il y a quelques années, Barclay et plusieurs de ses amis, y compris l'homme d'affaires déchu devenu acteur Bernard Tapie, achètent une partie d'un cimetière près de St Tropez avec le projet d'en faire une sorte de club exclusif. Il faudrait deux sponsors pour être admis, de la musique serait diffusée le long des allées, il y aurait des intercoms entre les mausolées et des photographies des morts à l'apogée du bonheur. Les caveaux seraient décorés comme des maisons et surtout, les cerceuils seraient laissés ouverts pour permettre au morts de marcher. Ils possèdent toujours le cimetière, mais ne l'ont jamais aménagé. "Ca aurait été très chic," dit Barclay. "La mort n'a pas besoin d'être triste, vous savez."
Plus tard, Barclay, qui convola en noces huit fois raccompagne le journaliste anglais sur le pas de la porte et lui tend la main: "Vous voulez une invitation à mon prochain mariage?"

I tried to get reactions from stars to the death of famed French record producer Eddie Barclay, which almost went unnoticed here (Quincy Jones was the only one who had a statement passed along to me). A Daily Telegraph profile of Barclay published in May of 2004 describes him as a "pasha in decline," and mentions an anecdote I didn't know:

"A few years ago, Barclay and several of his friends, including the disgraced businessman turned actor Bernard Tapie, bought part of a cemetery near St Tropez which they planned along the lines of an exclusive club. You would need two sponsors to be admitted, music would be piped along the pathways, there would be intercoms linking the mausoleums, and photographs of the deceased showing them at their happiest. The mausoleums would be decorated like houses and most important of all, the coffins left open for the dead to walk. They still own the cemetery, but never fixed it up. "It would have been very chic," says Barclay. "Death needn't be sad, you know."
After ushering the journalist to the door Barclay, a famous hedonist with 8 marriages under his belt, holds out his hand and asks: "So, do you want an invitation to my next wedding?"

Posted by emmanuelle at 05:32 PM | Comments (0)
May 10, 2005
Syd Barrett parle! Et il chante! / Syd Barrett speaks! And he sings!

Arte Radio a retrouvé Syd Barrett! Moi qui croyais vaguement que le fondateur de Pink Floyd était mort ou dans un asile, scotché au plafond depuis ses excès d'acide dans les années 70. Mais il vit en France avec sa soeur, pédale jusqu'au village et fait pousser des dahlias. Il essaye d'interpréter, en français, des messages dans les nuages (réaction de soeurette un chouia agacée: "They're only clouds, Dear!") dispense des conseils de jardinage et chante "Savez-vous planter les choux". A écouter (en français et anglais) sur Arte Radio.

+ une Foire Aux Questions sur Syd Barrett pour se rafraichir la mémoire.

+ MISE-A-JOUR: C'était drôle! J'y ai cru. C'était un canular... de la poésie.

The French webradio Arte Radio found Syd Barrett! I vaguely thought the founder of Pink Floyd was dead or in a madhouse, as we say in French, "scotch-taped to the ceiling" due to his excessive use of acid in the '70s. But he lives in France with his sister, bikes to the nearby village, and grows dahlias. He tries to interpret, in French, messages in the clouds (making his sister lose her patience a little bit: "They're only clouds, dear!") gives gardening advice and sings an old French folk song called "Do you know how to plant cabbage?" Listen to this great document (it's both in French and in English) on Arte Radio.

+ a FAQ on Syd Barrett to refresh your memory.

+ UPDATE: That was funny. I believed it happily. It was an hoax, a piece of poetry.

Posted by emmanuelle at 12:45 PM | Comments (8)
April 08, 2005
Do like E.T: phone home

Note à ceux que cela concerne: si vous essayez de m'appeler sur mon téléphone portable: hé bien je ne l'ai plus. Il est soit perdu, soit volé alors il faut me joindre à la maison. (il s'agit bien de mon cher Treo 600. Vacherie!)

Note to whom it may concern: If you try to call my cell phone: well, I don't have it anymore. It's either lost or stolen so call home instead! (Yes, it was my beloved Treo 600. Bummer!)

Posted by emmanuelle at 06:08 PM | Comments (4)
April 06, 2005
François & Frenchie: judgment day

Pour vous distraire des programmes de "Télé Vatican" sans relâche sur les chaines d'infos américaines depuis samedi, vous prendrez bien Michael Jackson ou François Pinault? Ah, ce n'est pas le même style. Mais on plaint les jurés dans les deux procès, celui en pénal de l'ancien roi de la pop déchu et l'affaire au civil de Executive Life.

To distract you from our all-news TV channels becoming TV Vatican since Saturday: Michael Jackson or François Pinault? Ha, it's not the same style. I pity the jurors in both trials -- the criminal trial of the fallen King of Pop, and the civil trial of the French-American affair "Executive Life" re: the fraudulent acquisition of Executive Life, a Californian insurance company involving François Pinault, one of France's richest businessmen.

Mercredi, à la cour supérieure de Los Angeles, le milliardaire français François Pinault est venu se défendre en personne. Il est accusé par le département aux assurances de Californie d'avoir comploté avec le Crédit Lyonnais il y a environs 12 ans dans le rachat frauduleux de l’assureur américain Executive Life (c'est compliqué, pas forcément captivant mais quelques 300 000 Américains souffrent encore des conséquences. Plus de détails ici.)

French billionaire Pinault came all the way to Los Angeles to testify in court on Wednesday. California's Department of Insurance alleges that Pinault led a conspiracy with the French bank Crédit Lyonnais some 12 years ago to take over the failed insurer (it's complicated, not very captivating, but around 300,000 policy-holders are still suffering from the consequences of it all. More details here.)

"Je ne me souviens pas. Je ne me rappelle pas. Je ne m’occupais pas de ces détails…" François Pinault est resté très vague. Machouillant ses montures de lunettes, il a souvent fui le regard du principal avocat de l’accusation, Gary Fontana. La veille, il avait retracé sa vie, de son enfance à garder les vaches dans une ferme en Bretagne à sa réussite à l’américaine. Mais le jury avait l'air dépassé par cette affaire et on les comprend: ca baillait, ca s'essuyait les yeux, ca rêvassait. Trois jurés ont déjà été limogés pour cause de retards répétés ou de siestes sur le banc. Dans les couloirs, j'ai eu droit à un large sourire de Pinault. Je ne suis pas sure qu'il sera aussi guilleret au moment du verdict.

"I have no recollection. I don't remember. I wasn't in charge of these details…" François Pinault was very vague. Chewing the frames of his glasses, he often avoided looking at the state's lawyer, Gary Fontana. The day before, he detailed his rise to riches, from his childhood tending cows on a farm in Brittany, to his American-style success as a self-made man. But the jury seemed totally baffled, and it's understandable: there were lots of yawns, eye-rubbing and day-dreaming in this courtroom. Three jurors got dismissed for repeatedly being late or snoozing on the bench. In the corridors, I was gratified with a large smile from Pinault. But I'm not sure he'll be so cheerful on the day of the verdict.

Car non seulement la performance de Fontana est très confuse, mais les jurés ont l'air absolument paumés face à l'avalanche de noms exotiques balancés sans explication: Crédit Lyonnais, Artémis, Fnac... A ce moment là, sur quels critères jugent-ils une affaire aussi complexe? Des à-prioris anti-français peuvent-ils jouer un rôle? Un agent de sécurité au tribunal m'a rappelée qu'ils existent.

Because not only is Fontana's performance extremely confused, the jurors seem utterly lost under this avalanche of exotic names thrown at them without explanation: Crédit Lyonnais, Artémis, Fnac... You can't help wonder on which criteria they will judge such a complex affair? Can anti-French prejudices play a role? A security guard at the tribunal reminded me that they exist.

Alors que je consultais mes e-mails dans le hall du tribunal en bavardant avec d'autres journalistes français, le type crie en ma direction: "Frenchie! Hey Frenchie! Gimme your phone!" Sans rigoler. Je lui ai signalé que sa façon d'aborder des inconnus n'était pas très accueillante, surtout avec une allusion péjorative à ma nationalité (à ne pas confondre avec la poupée Frenchie, ci-contre.) Réponse sèche: "Vous m'appelez bien Yankee, alors je vous appelle Frenchie!" Bien entendu, je ne l'avais jamais traité de yankee. Mais il m'avait déjà jugée coupable de crime par association: vous êtes française, alors forcément hostile! Il m'a ensuite confisqué mon Treo pour cause d'appareil photo incorporé... et je suis allée voir son chef. Qui a n'a pas apprécié le récit et a pris un air inquiet: "Vous voulez engager des poursuites?" Ma réponse interloquée l'a soulagé. Je voulais seulement qu'il lui en touche un mot, parce que ce garde n'avait pas l'air de bien se rendre compte...

As I was checking e-mails in the hall and chatting with other French journalists, the guy yells towards me: "Frenchie! Hey Frenchie! Gimme your phone!" With a stone face. I told him that his way to accost strangers was not very welcoming, especially using a pejorative allusion to my nationality (not to be confused with the cute Frenchie doll, above). His dry response: "You call me Yankee, I call you Frenchie!" Needless to say, I had never called him Yankee. But he had already judged me guilty of crime by association: you're French, so you must be hostile! He then confiscated my Treo, due to the camera function ... and I went to see his supervisor. Who was not happy about the story, and asked worriedly: "Do you want to take further action?" My startled reaction relieved him. I just wanted him to mention something to his staffer, because he didn't seem to realize...

Posted by emmanuelle at 07:00 PM | Comments (6)
January 18, 2005
A petites bouchées / oui bites

Le New York Post, ce tabloid anti-français irrésistible qui nous fait rêver la bouche ouverte à Los Angeles (suis abonnée) interviewe une svelte executive-woman française, Mireille Guiliano, auteure d'un guide du bien-manger intitulé: Les femmes françaises ne grossissent pas.

Pourquoi? Je vous le donne dans le mille: parce qu'elles mangent peu et bien, ne vont jamais à la gym mais se déplacent en marchant. Elles n'ont aucun intérêt pour la junk food, lisent au lieu de regarder la télé et dorment ce qu'il faut, selon cette élégante gourou anti-régime. Si seulement...

Mais je soupçonne Mireille Giuliani, à 58 ans, de parler pour sa génération aux bonnes mannières alimentaires. Actuellement, 10% des Français sont obèses, contre 33% des Américains, mais les Frenchies s'imprègnent de mauvaises habitudes. Le nouveau numéro de Time remarque: "Même l'antagonisme américain actuel envers toute chose gauloise n'a pas refroidi l'accueil du livre." Il en est à sa sixième réimpression, et figure aujourd'hui en 4ième place sur Amazon. Et moi, je rentre d'un séjour en France avec 4 kg à perdre.

A lire plusieurs critiques du livre des journaux de l'Amérique profonde, cette Française en agace plus d'un, mais les commentaires les plus amusants émanent de la presse anglaise. Ils se sentent visés comme de tristes losers anglo-saxons névrosés, obsédés par le régime Atkins et le Yoga Bikram (où l'on sue comme un cochon.)

Selon le Times, Mireille Giuliano omet de mentionner que les françaises mangent moins car elles fument quelque chose comme 400 cigarettes par jour!

The New York Post, this irresistible anti-French tabloid that makes us dream with our mouths open in Los Angeles (I'm a subscriber) interviews a svelte and French executive-woman, Mireille Guiliano, author of a book on eating well, titled: French women don't get fat.

Why? You'll be surprised: because they eat little but well, don't work out but walk to get to places. They have no interest in junk food, read instead of watching TV, and they sleep long enough, says this elegant anti-diet guru. If only ...

I think that at 58, Mireille Giuliano speaks for her well-mannered generation. For now, 10% of the French are obese, compared to 33% of Americans, and surveys show that the Frenchies are absorbing bad food habits, too. The new issue of Time notices that "Even the current U.S. antagonism toward all things Gallic has not dampened the book's reception. It has gone through six printings and shot to No. 2 on Amazon.com. Exactly when I'm just back from France with 5 Lbs to sweat off.

Reading several critics of the book in blue-state newspapers, this French woman irritates more than one. But the most amusing comments emanate from the British press. They feel targeted as sad, neurotic Anglo-Saxon losers who are obsessed with Atkins and Yoga Bikram (the kind where you sweat like a pig).

According to the Times, Mireille Giuliano kinds of forget to mention that French women eat less because they smoke something like 400 cigarettes a day!

Posted by emmanuelle at 08:45 PM | Comments (12)
January 17, 2005
Ce soir, gâteau pour tous à la télévision / Tonight, cake for all on TV

"Cela ne va pas vous tuer d'aimer les Français pendant deux heures" C'est le titre d'une pub remarquée (et drôle) de la chaine History Channel pour son émission spéciale sur la révolution française (Via Guillemette, journaliste New Yorkaise et collègue estimée.)

Au début du mois, un écrivain français installé à NYC fulminait déjà; Pour lui, ce slogan tranché était du même tonneau que celui de cette pub télé pour des poulets rôtis en Californie (dont je ne peux pas immédiatement vérifier l'existence): "Ne soyez pas français, lâche comme un poulet. Mangez-le!"

Surprenant, pour la Californie. On ne m'a jamais insulté en relation aux positions politiques françaises, sauf sur ce blog. Certes, un grossier personnage a brûlé le drapeau français sous notre porche peu après le début de la guerre en Irak, mais c'est tout. A la sauterie du 14 juillet, l'ambassadeur de France aux USA à qui j'ai raconté cette petite mésaventure s'est exclamé: "Hissez-le de nouveau!" Le drapeau à moitié cramé? Sous le porche en bois? Vous êtes sûr?

Quand à l'émission de ce soir, selon ce commentateur dans le Los Angeles Times: "Les conservateurs américains voudraient secrètement avoir leur révolution (en Iraq)... L'administration Bush pourrait tirer deux ou trois leçons de l'Histoire de France." Ce qui trahit sans doute son âge, car me dit-on, la révolution française était ultra-branchée au sein de la gauche dans les années 60, une obsession presque. Ces révolutionnaires devraient tout rafler au grand concours "Qu'ils mangent du gâteau."

"It won't kill you to love the French for 2 hours..." or so says a notorious (and funny) ad for tonight's special on the French Revolution on the History Channel (Via Guillemette, a French journalist and esteemed colleague based in NYC.)

Earlier this month, a French writer in New York was steaming already. He compared the History Channel's cutting slogan to a (unverified) TV commercial in Californie promoting rôtisserie chicken this way: "Don't be a chicken like the French! Eat it!"

Which is surprising for California. I was never insulted because of French politics, except on this blog. OK, a rude character burnt the French flag under our porch, soon after the beginning of the war in Iraq, but that's all. At the Bastille Day bash, I told the story to the French Ambassador to the US who erupted: "Hail the flag again!" You mean, the half-burnt flag? Under the wooden porch? Are you sure?

Regarding tonight's show, according to this commentary in the Los Angeles Times: "American conservatives have a bad case of revolution-envy... The Bush crowd could learn a thing or two from French history." These comments may carbon-date the writer, since I'm told that the French Revolution was extremely hip among the Left in the '60s. It was their obsession almost. These revolutionaries should kick ass at the "Let them eat cake" sweepstakes.


PS: the "Guillotine" is mine because the pic is too bad to show the blade.

Posted by emmanuelle at 06:05 PM | Comments (10)
January 15, 2005
Entrainés dans la roue de l'Europe / Riding the wheel of Europe

Matt pratique le moblogging escargot' et publie une série de photos de la très chouette Roue de l'Europe place Bellecour à Lyon (ma ville natale), prises avec son téléphone portable le jour de Noël. Il a fallu retourner sur le sol américain pour pouvoir les envoyer par e-mail sur Buzznet des semaines plus tard... La vue de Lyon est imprenable. Pour plus de photos: vu de Fourvière + celles d'une blogueuse lyonnaise Stéphanie+ de bonnes photos d'une touriste qui ose suggérer que la roue de Lyon "est une timide réplique de celle de Paris." Saperlipopette!

Matt practices "snail-moblogging" by publishing a photo-essay of the 'big-ass ferris wheel of Europe' on Bellecour square in Lyon (my native town), taken with his camphone on Xmas day. They had to wait for our return on American soil to be e-mailed to Buzznet weeks later... The view above Lyon is incredible. For more pics: the wheel seen from the hilltop of Fourvière + pics from a Lyonnaise blogger, Stéphanie + good pics from a tourist with the nerve to suggest that the Lyon wheel "is a timid replica of the Paris one.." Sacrebleu!.

Posted by emmanuelle at 10:18 AM | Comments (5)
October 19, 2004
Kerry parle-t-il français? / Does Kerry speak French?

Le fougueux Andrew Breitbart m'a alertée ce matin sur ce petit article ironique de Slate qui s'interroge sur le bon français de John Kerry. En France, tout le monde sait qu'enfant, Kerry a passé ses vacances d'été en Bretagne avec son cousin Brice Lalonde, ancien ministre (socialiste) de l'environnement. Mais Slate renvoit à un fichier audio (format Windows Media Player, oeuf corse... Slate étant propriété de Microsoft) de Kerry s'adressant à des Haitiens en français: il est incompréhensible. En l'écoutant ce matin de l'école, je n'y ai rien compris. Puis ce soir au calme chez moi, j'ai pigé. Il dit: "Vous êtes de Haiti? D'accord! Je vais aider les Haitiens!" Mais on dirait qu'il a une patate dans la bouche, et on comprend: "Je vais aider les Tchéchènes!"Quelqu'un ici a déjà entendu Kerry parler français? Son français est-il aussi excellent que tout le monde l'affirme? Un chose est quasiment sure: il ne peut pas être pire que l'espagnol de Bush!

+ pour ceux qui ne l'auraient pas vu: le clip Kerry et les Français de CrushKerry.com. Ils ont recruté les pires acteurs au monde pour imiter l'accent Frenchie. Comme dirait David Brent, "Si nous sommes coupables de vous faire rire à l'occasion, allez-y, faites nous un procès." (Merci Mickey Kaus.)

+ je pique leur image de Kerry coiffé d'un bérêt: cela vaut bien un lien en échange.

Fiery Andrew Breitbart alerted me this morning to this little ironic article in Slate, in which the author wonders about how good John Kerry's French is. In France, everybody knows that as a child, Kerry would spend his summer vacations in Brittany with his cousin Brice Lalonde, former (Socialist) Minister of the Environment in France. But Slate links to an audio file (in the Windows Media Player format, of course... Slate being a poperty of Microsoft) in which Kerry speaks to a group of Haitians in French. You don't understand a thing! Listening to it this morning from school, I had no clue, but once at home tonight in a more quiet setting, I finally got it. He says: "Vous êtes de Haiti? D'accord! Je vais aider les Haitiens!" which means: "You are from Haiti? All right! I'm going to help the Haitians!" But it sounds like he has a potato in his mouth; it's more like "I'm going to help the Chechens!"

Has someone here already heard Kerry speak French? Is his French as impeccable as everybody says? I'm pretty sure of one thing: it can't be worse than Bush's Spanish!

+ for those who haven't seen it yet: a video of fake French Kerry fans, from CrushKerry.com. They have the worst actors, with the most awful fake French accents, but as David Brent would say, "if we make them laugh along the way, sue us" (Merci Mickey Kaus.)

+ I lifted their image of John Kerry coiffed and with a beret: it's well worth a link in exchange.


Posted by emmanuelle at 08:19 PM | Comments (17)
October 12, 2004
Sale Fifi! / dirty Fifi!

Scoop: "fifi" est parait-il une insulte en français, plus précisément un terme désobligeant envers les gays. C'est du moins ce que rapporte The Volokh Conspiracy. Apparemment, la Commission québecoise des droits de l'homme a ordonné à un marchand de voitures d'occasion de verser 1000 Dollars à un type qu'il avait traité de "Fifi", l'équivalent français de "PD". Pardon?

Scoop: "Fifi" is apparently an insult in French, more precisely a derogatory term for Gay in French. The Volokh Conspiracy reports that Quebec's Human Rights Commission has ordered a man to pay a $1,000 fine because he referred to another man as a "fifi," the French equivalent of "fag." Beg your pardon?

Ma copine Cathy "Wonder Woman" Seipp m'appelle"Fifi" sur son blog, parce que je suppose que le mot sonne français, comme un nom de petit chien parisien, genre l'irrésistible Mr. Winkle (photo ci-contre.) Un petit surf sur Google.fr vous conduit à l'héroine de livres d'enfants "Fifi Brindacier" alias "Pipi Langstrumpf", à Fifi Charchnil, un magasin de lingerie, Fifi la Ferraille, magasin de bijoux, ou encore Fifi Mandirac, designer. Sans oublier Mademoiselle Fifi, la nouvelle de l'écrivain français du XIXe S, Guy de Maupassant.

My friend Cathy "Wonder Woman" Seipp calls me "Fifi" on her blog, I guess because the word sounds French and evokes the name of a small Parisian dog, not unlike the irresistible Mr. Winkle (that's him in the photo). A google.fr search leads you to the children's book heroine "Fifi Brindacier," a.k.a "Pipi Langstrumpf," (Pippi Longstocking in English); Fifi Charchnil, a lingerie shop, jewelery shop
Fifi la Ferraille, or Fifi Mandirac, a designer. And of course, there's a reference to Mademoiselle Fifi, a short story by XIXe S French author Guy de Maupassant.

Matt a démarré une discussion sur ce thème sur Hit & Run et fait référence à un dictionnaire d'argot québecois, qui stipule:

fifi(m), moumoune(f), moune(f), fife(m) synonyme de PD, gay, homosexuel et couramment utilisé.

Matt started a discussion on Hit and Run and links to an on-line dictionary of Quebec slang. They say:

fifi(m), moumoune(f), moune(f), fife(m) (all nouns) They are synonyms of queer, gays, homosexual. note Commonly used words for homosexuals. The word in parentheses refers to the gender

On j'apprends aussi que les Québecois ne disent pas "merde" mais "marde." Bizarre! Sur ce forum québecquois, de jeunes gays démontent les insultes homophobes:

- "Fifi", c'est le nom d'un chien.
- "Tapette", c'est un instrument pour tuer les mouches.
- "Pédale", c'est pour faire avancer une auto.

You also learn there that francophones from Quebec don't say "merde" but "marde." Weird! Young gays from Québec gather on this forum québecquois, to deconstruct homophobe insults:

- "Fifi", it's the name of a dog.
- "Tapette" ("Flyswatter") refers to an instrument to kill flies.
- "Pédale"("pedal") helps a car move forward.

Et toc!

PS in French (with links to pics of hard-partying French people you shouldn't miss): en cherchant des photos de Pépette, le chien des Bronzés font du Ski, je suis tombée par hasard sur la gallerie de photos des "5 ans de mariage à Karine et Kneuby" Superbe! La France me manque dans ces moments là (les meilleures teufs sont made in France) Ils ont l'air de bien s'amuser. Vraiment! Si! Si!

Posted by emmanuelle at 07:59 PM | Comments (15)
September 22, 2004
Commentaires sur un fil / Comments by a string

Grâce à Spider Layne et à sa déxtérité dans les méandres de Movable Type, les commentaires (et le spam de commentaires) sont de retour pour la première fois depuis le 10 sept.

Pour célébrer, voici une photo du Spiderman français, Alain Robert, lors de sa grimpette à main nues de la tour Montparnasse: 210 mètres gravis en moins de 45 minutes, sans permis... à la française! Selon des dépêches, le "funambule de la verticale" a trouvé le moyen de faire passer deux messages: "Non à la guerre" (sur son tee-shirt?) et "Hey, j'ai un nouveau livre qui sort jeudi, Spiderman".

Un autre Français funambule, l'acrobate Philippe Petit est plus connu aux USA pour avoir marché sur une corde sur les deux tours du World Trade Center à New York, en 1974. Il lit des extraits de son livre "My High Wire walk" (cliquez ici pour le fichier MP3) sur le site mémorial qui contient de nombreux documents audio et de photos sur cet exploit.

Thanks to Spider Layne and his dexterity in the maze of Movable Type, comments (and comments spam) are back for the first time since Sept 10.

To celebrate, here is a photo of the French Spiderman, Alain Robert, during his bare-handed climb of la tour Montparnasse in Paris: a nearly 700-foot-tall building, in less than 45 minutes and without a permit, in the good old French way... According to wire reports, this "funambulist of verticality" managed to communicate two messages: "No to the war!" (on his T-shirt?), and "Hey, I have new book that's coming out on Thursday, Spiderman".

Another French funambulist, acrobat Philippe Petit, is better known in the U.S. for having walked on a wire between the two towers of the World Trade Center in New York, in 1974. He reads excerpts of his book, "My High Wire Walk" (click here for the MP3 file) on this online memorial containing a lot of documents and pictures about this exploit.



Posted by emmanuelle at 03:36 PM | Comments (13)
September 01, 2004
angoisse / agony

De retour de vacances en famille et sans internet, mais minées par l'enlèvement de deux journalistes français collègues de RFI et Radio France en Irak: je les connais seulement par e-mail, car ils font partie du groupe Spartacus des correspondants radio à l'étranger que j'ai co-crée en 2000. Voici une interview de Christian sur CNN avec Larry King en mars 2003. Les membres du réseau prient pour leur libération. Pendant mon absence, Spartacus a diffusé ce communiqué:

APPEL à l’ « Armée Islamique en Irak » détenant Christian Chesnot et Georges Malbrunot

La cause que vous défendez ne se défend pas en séquestrant des journalistes occidentaux et en exerçant sur leur vie un chantage vain et irréaliste !

Les deux journalistes français que vous retenez prisonniers depuis 10 jours sont des hommes de terrain, arabophones et arabophiles, qui ont épousé dans leur vie quotidienne la cause des pays du Moyen-Orient, au mépris des risques, portés par l’unique sens de la responsabilité de leur métier : témoigner de la vérité, sur place.

C’est la force de la mission qu’ils se sont fixée, portée par les plus hautes valeurs de l’Humanité, et qui fait que l’Europe aujourd’hui cherche à témoigner du conflit irakien dans ses moindres explications, à comprendre les fondements véritables des enjeux actuels. Christian Chesnot et Georges Malbrunot, comme leurs confrères sur place ne sont pas en guerre, ils tentent d’expliquer la situation en donnant la parole à tous ses protagonistes…

En les empêchant d’exercer leur métier, vous privez de parole les acteurs de l’avenir de votre pays, c’est l’Histoire que vous prenez en otage, à jamais !

Ce que vous demandez par la voix de vos otages, manifester publiquement dans la rue contre une loi de la République, les Français l’ont déjà fait, à maintes reprises et sans contraintes, et ils le feront encore, si nécessaire, mais, comme ils l’ont dit eux-mêmes ce lundi, sans se sentir otages d’une pression extérieure et morbide.

Le monde arabe et musulman, intellectuels, hommes de pouvoir ou de religion, vous conjure de renoncer à ce chantage odieux, vain et nuisible pour la cause que vous épousez.

Nous, correspondants pigistes de la presse française dans le monde, les plus proches témoins sur le terrain de ces guerres inutiles et des causes souvent incomprises d’un monde pluriel, en quête de justice et de vérité, vous enjoignons de libérer nos confrères Christian Chesnot et Georges Malbrunot.

Groupe Spartacus des journalistes correspondants français à l’étranger.
*Spartacus est un groupe de correspondants de radios francophones à travers le monde. Christian Chesnot et George Malbrunot en font partie.

Back from a family, Internet-free vacation. Still, I was worn down by the news of the kidnapping of two French journalists and colleagues of RFI and Radio France in Iraq: I only know them by e-mail, because they belong to Spartacus, a group of world correspondents for francophone radio stations that I co-founded in 2000. Christian gave an interview to Larry King on CNN in March 2003. Everybody in the network is just praying for their safe release. Here is Spartacus' press release, sent out while I was away:


AN APPEAL to the ‘Islamic army of Iraq’, holding Christian Chesnot and Georges Malbrunot.

The cause you are advocating can’t be defended by taking western journalists hostage and threatening their lives.

The two French colleagues you have been holding for the last ten days are men of duty. They both know and love the Arabic world. Despite risks, they both have made theirs the middle-east countries’ causes. They are guided only by their professional responsibilities: to witness truth by being on the ground and telling the stories of the people who live in the countries that they cover.

This is the importance of the mission they undertook, driven by the highest values of mankind, those which are making contemporary Europe look for a proper scrutiny of the Iraqi war, and a correct understanding of the present situation. Christian Chesnot and Georges Malbrunot, like their other colleagues, on the ground are not at war. They are trying to explain the situation by offering everybody every opportunity to speak up.

By preventing them from fulfilling their task, you are denying the Iraqi people from speaking their own voices to the rest of the world. History itself is being taken hostage.

What you are demanding them to pronounce in their own voices, a public pledge by the French population against the law prohibiting Hijab in public schools, has already happened in public debate within French society. Many times. And it will continue to happen. But as the demonstrators themselves said this Monday, they don’t want to have their opinions dictated at gunpoint.

The Arab and Muslim worlds, as one, intellectuals, political spiritual and religious leaders urge you to cease this obnoxious blackmail, which in fact is directly detrimental to the cause you hold so dear.

We, independent correspondents of the French press around the world, who are usually the closest to those crisis so hardly understood by a complex world in pursuit of truth and justice, ask you in the name of justice and truth, to free our colleagues and friends Christian Chesnot and Georges Malbrunot.

Spartacus Group, network of French correspondents around the world.

*Spartacus is an informal group of world correspondants for francophone radio stations. Christian Chesnot and George Malbrunot are part of this network.

+ ce qu'en dit L'Hebdo (Swiss, in French)
+ la blogosphère francophone

Posted by emmanuelle at 11:42 PM | Comments (7)
August 14, 2004
En août, RAS sauf la Loi de Jerry / It's August, it's quiet, except for Jerry's Law

On sait, on sait: les Américains sont obsédés par Jerry Lewis et son statut de comique vedette en France et ils ne peuvent s'empêcher de glisser son nom dans une conversation sur l’hexagone. Pourquoi pas?! C'est toujours plus agréable que les remarques à l'apéro sur l'occupation nazie d'il y a 63 ans, l'antisémitisme en France ou la vague de chaleur meurtrière de l'été dernier. Ouf, déjà le 16 août: on sans doute échappé à un remake cet été!

We all know this: Americans are obsessed with Jerry Lewis and his status as a comic star in France, and they can't help slip his name into any conversation about the Hexagon. And why not?! It's always more pleasant than cocktail-hour remarks on the Nazi occupation some 63 years ago, or anti-Semitism in France, or last summer's killer heat wave. Whew! -- it's already August 16; we probably avoided a replay this summer!

Plastic héberge une énième discussion sur l'angoisse de la France, qui rêve de restaurer sa gloire d'antan." Et ça ne loupe pas, il est question de ce bon vieux Jerry. Mike Godwin avait lancé le concept de la loi de Godwin, selon laquelle Hitler et les Nazis jaillissent comme des pantins dans les discussions en ligne et salopent tout. Selon ma nouvelle "loi de Jerry", le génie comique est inévitablement mentionné dans les cinq premiers commentaires d'un cyberdébat sur la France.

Plastic hosts yet another one of these discussions about "an anxious France dreaming of restoring its former glory." And sure enough, good ol' Jerry comes up in the thread. Mike Godwin once coined something called Godwin's law, according to which Hitler and the Nazis inevitably spring up like jumping Jacks in any online thread, spoiling rational discussion. So, according to my new "Jerry's Law," the comic genius will be mentioned within the first 5 comments of any online debate about France in America.

Chez Plastic, il est rappelé que Jerry Lewis était chaud en France dans les années 60 et que cette période est révolue. Selon Adam Gopnik, dilettante de "la Fwance", les Français raffolent des artistes populaires américains avec "une œuvre". Un participant dit que le succès de Jerry Lewis était surtout du à l’acteur français qui le doublait, et qu’après sa mort, aucun film de Jerry Lewis n’a eu de succès en France. En réalité, il a eu plusieurs doubleurs, dont le fameux Roger Carel, toujours parmi nous à ce que sache. Mais c’est vrai que le doublage explique en grande partie le succès de plusieurs sommets de la culture américaine en France, comme les séries Starsky et Hutch et Magnum.

On Plastic, participants recall that Jerry Lewis was hot in France in the 60s and that this phase is over. According to "Fwance" dilettante Adam Gopnik, the French are enamored with any American popular artist who has an oeuvre." A Plastic-er says that the success of Jerry Lewis was mostly due to the French actor guy dubbing him, and that after he died, no Jerry Lewis movie was ever successful in France. In fact, he had several actors dubbing him, among whom was the remarkable Roger Carel, who is still among us, as far as I know. But it's true that excellent French dubbing explains in part the success of those monuments of American culture in France, such as the TV series Starsky and Hutch and Magnum P.I.

Une professeur, Rae Beth Gordon, a publié le livre Pourquoi les Français aiment Jerry Lewis qui m'apprend pas mal de choses. Selon elle, Jerry Lewis est l'héritier d'un genre de comédie inhérent des music-halls français des années 1880. Leurs sketches sont tous sur le même modèle: mouvements frénétiques, tics, grimaces et bizarres comportements imitant des désordres nerveux comme l'hystérie, l'épilepsie et le syndrome de Tourette. Citons cette critique du livre:

"A professor, Rae Beth Gordon, has published a book called Why the French love Jerry Lewis, which taught me quite a few things. She says that Jerry Lewis is the heir of a special kind of comedy that first appeared in the music halls of France in the 1880s. Their sketches were characterized by the kinds of frenetic movements, tics, facial grimaces, and other bizarre behavior that mimicked various nervous disorders such as "hysteria," epilepsy, and Tourette's Syndrome. Let's quote from this review of the book:


"Le public français était fasciné et diverti par ces comportements sur une scène, alors qu'ils reflétaient de nombreuses maladies nerveuses tout juste reconnues comme telles et débattues dans la presse populaire."

Le mouvement hystérique et rapide d'un corps humain en accéléré et la vélocité extrême d'un train express, thème fréquent des premiers films comiques et dramatiques est devenu 'le paradigme caractéristique de la modernité.' [...] Ce paradigme fut personnifié plus tard par 'Les feux de la rampe' de Chaplin et 'Les temps modernes' dans lesquels tout bouge selon une vélocité hédoniste implacable."

"The French public was fascinated and entertained by watching these behaviors - which reflected many of the nervous diseases just being recognized and written about in the popular press - on the café-concert stage."


"Hysterical and rapid movement of a speeding human body, and the extreme velocity of the express train, a frequent subject of early comic and dramatic films, Gordon says, became the idiosyncratic 'paradigm for modernity' [...] This paradigm was later epitomized in Chaplin's 'City Lights' and 'Modern Times' film classics, in which everything moved with relentless, hedonistic velocity."

Ce qui explique aussi sans doute pourquoi tant de Français (moi y compris) adorent le regretté comique anglais Benny Hill et particulièrement les scènes de poursuites saccadées en conclusion de chaque épisode.

Which probably explains why so many French people (me included) adore the late, lamented English comic Benny Hills with a particular fondness for the speeded-up chases closing each episode.

Posted by emmanuelle at 10:23 AM | Comments (9)
August 05, 2004
Art postal X et timbres en bois / XXX mail-art and wooden stamps

Via Mediatic: l'artiste et blogueur pionnier Philippe De Jonckeere est irrité par certains politiciens américains et leur combat contre les "arts crus".
Dans un geste de protestation poétique, il a envoyé par la poste américaine 25 enveloppes fabriquées à partir de photos porno. La poste américaine a délivré 24 d'entre elles sans problèmes. Ses explications sont ici en français.

Moins subversif mais original: La Poste suisse émettra en septembre son premier timbre en bois et les files d'attente continuent en Autriche pour acheter le timbre à l'effigie d'un Arnold Schwarzenegger assez rigide.

Via Mediatic: French artist and pioneer blogger Philippe De Jonckeere is irritated by American politicians who wage war against the "crude arts." In a poetic gesture of protest, he mailed 25 letters wrapped in porno photos. The U.S. Postal Service delivered 24 of them without a glitch. His explanations are posted here in French.

Less subversive but also original: the Swiss postal services will publish its first stamp made of wood this September, and Austrians are still lining up to buy a stamp featuring a rather wooden-looking Arnold Schwarzenegger.

Posted by emmanuelle at 12:57 PM | Comments (4)
July 21, 2004
On peut rire de tout, mais pas avec n'importe qui / We can laugh about anything, but not with anyone

Pierre Carion, français à San Diego (Californie) a trouvé une bonne parade aux tensions franco-israéliennes actuelles: il déterre des blagues plus que politiquement incorrectes d'un héros de mon adolescence Pierre Desproges. (PS à Pierre: mon père a eu la fabuleuse idée de m'emmener voir Desproges à la Bourse du travail de Lyon en février 88, quelques mois avant sa mort. Personne ne se doutait de rien: il avait une pêche incroyable.")

Pierre Carion, a French blogger from San Diego (California), has found a good antidote to the current French-Israeli tensions: he dug up extremely politically incorrect jokes from one of the heroes of my teenage years, French comic Pierre Desproges. (PS to the first Pierre: my dad had the wonderful idea of taking me to see Desproges at a show in Lyons in February 1988, just a few months before his death. Nobody had guessed that he was sick: he had tremendous energy.)

Posted by emmanuelle at 12:32 AM | Comments (2)
July 14, 2004
another test
Posted by emmanuelle at 08:02 AM | Comments (5)
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004