August 10, 2006
Pirates dans l'Himalaya / Hacking the Himalays

L'amie et gourou tech de L.A. Xeni Jardin conclut aujourd'hui sa série de reportages radio HACKING THE HIMALAYAS sur NPR. Dans laquelle des pirates occidentaux introduisent les dernières technologies au Tibet, où des moines bouddhistes envoient des e-mails de leur monastère du bout du monde; où les Tibétins connectés s'assurent que leur équipement sans-fil est protégé contre les attaques de singes. Passionnant! Toute la série est archivée sur cette page et les coulisses du reportage sont racontées sur le blog de Xeni.

Friendly L.A. tech guru Xeni Jardin wraps up today her series of radio reportages titled HACKING THE HIMALAYAS on NPR. In which Western pirates introduce the latest technologies in Tibet, where buddhist monks e-mail from their remote monasteries and wired Tibetans make sure that their wireless equipement is monkey-proof. Captivating! The entire series is archived on this page and more behind-the-scenes stories are on Xeni's blog.
Photo:NPR

Posted by emmanuelle at 07:23 PM
August 09, 2006
No screening at the motha*@@%! junket?

snakesagainstthegrain

Quel génie a inventé la junket de cinéma? Le principe est simple comme une tarte aux cornichons: des dizaines de journalistes rassemblés à Los Angeles ou New York voient le film, puis interviewent les stars en petit groupe ou individuellement dans une chambre d’hotel. C’est, hélas, presque toujours le seul couloir d’accès aux stars ou aux réalisateurs, en particulier pour les médias étrangers. Et ca ne s'arrange pas, d’année en année: de plus en plus d’interviews de groupe se muent en «mini-conférences de presse» avec stars, réalisateurs et producteurs se félicitant les uns les autres. Pire: les studios trouvent normal de ne plus projeter le film systematiquement avant les interviews, comme ce fut le cas avant la junket de Serpents dans l’avion (Snakes On A Plane.)

Which genius invented the movie junket? The principle is as simple as moose-turd pie: dozens of journalists gather in L.A. or New York to see a movie, then interview the stars in a hotel room, either in small groups or individually. This is, alas, almost always the only way to access the actors and directors, especially for the foreign media. Working conditions don't get any better, year after year -- more and more small-group interviews turn into "mini-press conferences," with the entire team of the movie congratulating each other. Worse: studios find it normal to not systematically screen the movie before interviews, as it was the case before the Snakes on the Plane junket.

Ce n’est pas que le film soit encore en montage, comme cela arrive parfois. Le réalisateur et New Line Cinema ont décidé de ne pas le montrer à la presse, partant du principe que SOTP «appartient aux fans.» Une décision que j'aurais respecté tout à fait si le studio avait annulé la junket et les interviews. Au lieu de cela, ils nous ont sollicité pour davantage de presse. Et plutôt que de boycoter, j’ai saisi l’occasion de demander des explications en personne.

Not that the film is still on the cutting floor, which happens sometimes. The director and New Line Cinema decided not to show it to the press, on the principle that SOTP "belongs to the fans." A decision that I would have fully respected if the studio had cancelled the junket and the interviews. Instead, they solicited us for more media coverage. And rather than boycotting the junket, I decided to seize the opportunity to ask for explanations.

A la junket, avant les interviews, les journalistes défilent autour du buffet de «purée de serpent» (du homus rebaptisé pour l’occasion.) Mes tentatives de ralliement de collègues («Quelle farce! On est vraiment pris pour des idiots!») ne déclenchent pas vraiment de réactions, seulement des soupirs blasés: «Et oui...» Plusieurs stakhanovistes des junkets partent déjà du principe que le film est nul, forcément, puisqu’on nous le cache.
Or, au dernier moment, New Line nous montre sur une télé 10 minutes du film... très bonnes. Le premier serpent me fait recracher mon Red Bull de peur et je m'étrangle de rire pendant une course-poursuite à la hâche. A juger par cet extrait, le ton de SOTP est parfait, les acteurs sont impec' pour ce genre de film-déconnade, à regarder en groupe dans une salle de ciné un samedi soir. Donc bien la peine de faire des mannières.

At the junket, before the interviews, journalists check out the buffet of "snakes puree" (hummus renamed for the occasion.) My attempts at fomenting a revolt ("What a farce! The studios really think we're morons!") fall flat, and are met with blasé sighs: "Yeah, I guess..." Several junkets stakhanovists are convinced that the movie must suck really bad if it's being kept from us.
However, at the last minute, we are shown 10 minutes of the film on a TV screen ... and it's really good. I'm so scared by the first snake that I spit up my Red Bull, and I choke laughing during a pursuit scene on the plane involving an ax. Judging from this excerpt, the tone of the movie is just right, and the actors impeccable for this kind of deliriously fun movie, aimed at being watched with your friends in a theater on a Saturday night. Why the fuss, really.

NOW, THE INTERVIEWS...

Il s'avère que je ne suis finalement pas la seule piquée par ces conditions de travail. Pendant une interview en petit comité, l’actrice Juliana Margulies (très sympa) nous signale que, coincée dans un avion à New York la veille, elle a raté une projection organisée pour les stars «afin que nous puissions vous parler du film»:

It turns out that I'm not the only one miffed by these working conditions. During our small group interview with actress Juliana Margulies (very nice gal) she mentions that she was stuck on a tarmac in NYC and missed the screening organized for the stars the day before, so "that we could talk to you about the movie."

Juliana Margulies: "I really truly believe them when they say: we want the fans to see it first... they are those who put us on the map. It's been such an amazing experience with this blogging, and my friends are e-mailing me, forwarding me the sites and I'm like: 'it's great that they're being respected and heard.'"

(grumbles from journalists)

Me: "What about respecting us?"

An Australian journalist jumps in: "This could be all their hype aswell, because the fans haven't seen the film either."

Juliana Margulies (looking sorry): "Well... I don't know. I think we're all on the same boat here. And it's called Snakes on the Plane!"

On s'enquiert ensuite auprès du toujours efficace Samuel L. Jackson:

Then we ask the always reliable Samuel L. Jackson:



"Oh shucks! Are you complaining? It sounds as if somebody is angry because they might have to pay!" (Roars laughing.) "You can have a conversation without seeing the film. It's Snakes on a Plane! What do you think is gonna fucking happen? (roars again) "

Vient le tour du réalisateur, David Ellis. Cet ancien cascadeur souriant (décidément, tout le monde sur cette junket est bien sympathique) défend mordicus l’absence de projection:

Comes the director, David Ellis. The cheerful former stuntman (another likeable guy ... what's up with this junket?) defends the lack of screening to the hilt:



"It's unfair in some ways to the media, because you guys always get to see the film and it helps you with the questions and that you want to ask... But at the same time, we felt that this is so unusual of a phenomenon that it has become the fans' movie. We wanted to give the movie to the fans, and let them decide whether they like it or don't like it. We took the chance pissing off some of the critics, but we felt that it was a gamble that was worth it."

Ellis ajoute que les projos de presse pour les médias et les "bloggers internet" seront organisées le 17 août, pour coincider avec la Première, deux heures avant la sortie du film aux Etats-Unis.

Ellis adds that screenings for the media and "internet bloggers" will be held on August 17, at the same time as the premiere, and a couple of hours before the movie is released in the United States. Furious moblogging from the theaters if the movie sucks would take a while to damper the general enthusiasm.

Tout cela pour dire que les studios se trouvent de plus en plus de bonnes raisons d’éliminer les projections de presse. Aux médias de refuser de jouer à ce petit jeu, à l'instar de plusieurs de mes rédacteurs-en-chef en France. Dans mon cas, c'était la dernière fois.

All of this is to say that the studios find more and more good reasons to eliminate advance screenings. It's up to the media to refuse playing by the new rules, as many of my editors in France do. As far as I'm concerned, it was the last time.

PS: comments still screwed up... sorry!

PPS: DAVID POLAND WRITES:

Movie critic David Poland of Movie City News and the Hot Blog, a favourite of ours, adds:

As long as international journalists print what they are fed by studios, it will keep happening. The only true response is to boycott... to not write stories unless the studios deliver access on a reasonable level. Even if just 30% of the outlets say “no,” that would force change."

"I believe that the studios have a right to do whatever they want. There is no sin in not showing movies or giving easy access to talent. But unless journalists – and more importantly, their editors – are willing to go without, there is zero motivation for studios to take our concerns seriously. New Line has made a smart strategic play to put all their eggs in SoaP into ads and buzz and Sam Jackson. They got an Entertainment Weekly cover out of it. No one should ever talk to talent from a finished film without seeing the movie, unless that is part of the story.”

PPS: more about junkets, courtesy and integrity on the Hot Blog


Posted by emmanuelle at 02:42 PM | Comments (0)
August 04, 2006
Guy Gone Wilding

A ne pas manquer: cet article incroyablement bien mené et explosif par Claire Hoffman sur Joe Francis, le créateur richissime des vidéos Girls Gone Wild, dans le magazine du Los Angeles Times de dimanche (lien via L.A. Observed et Fishbowl L.A.)
Ce type fascinant dans son genre me rappelle furieusement le pornographe français Pierre Woodman, en plus bronzé. Après parution d'un article lui ayant déplu dans Libération, il avait seriné un redacteur-en-chef au téléphone et m'avait réveillée dans mon appartement de Budapest avec des menaces colorées dans le combiné; j'ai vite appris que ce comportement était courant, en particulier avec les femmes journalistes. Joe Francis s'adonne aux mêmes pratiques, mais va plus loin en plaquant la reporteur par derrière sur le capot d'une voiture. Avec la description d'un viol présumé dans l'article, ca sent vraiment le roussi pour l'empire GGW (rebaptisé "Girls With Low Self-Esteem", dans la série TV Arrested Development...)

Don't miss this incredibly well rounded and explosive article by Claire Hoffman onJoe Francis, the mega-rich creator of the Girls Gone Wild videos, in this Sunday's Los Angeles Times magazine (link via L.A. Observed and Fishbowl L.A.)
This somewhat fascinating guy reminds me very much of French pornographer Pierre Woodman, with a better tan. After the publication of an article of mine in Libération that he didn't like, he called and talked the ear off of my editor and woke me up in my Budapest apartment with colourful phone threats; I soon learned that this was a common occurrence, especially with women journalists. Joe Francis takes it up a notch by slamming the reporter from behind on the hood of a car. With the alleged rape described in the piece, it smells like a lot of upcoming trouble for GGW (a.k.a. "Girls With Low Self-Esteem", in the TV series Arrested Development... )

+ Luke Ford: L.A. Times reporter nails Joe Francis
+ Mark Ebner: The Hustler, the Heiress and the soft-porn king

Posted by emmanuelle at 10:25 PM | Comments (0)
July 24, 2006
En "Irak", sans la clim / In "Iraq", without AC

Photo Hosted at Buzznet

Les Irakiens ont le sens de l’hospitalité, dit-on, à tel point qu’on ne peut rien leur refuser sous peine de les offenser. J’ai pu le vérifier en compagnie de soldats américains il y a quelques jours à Medina Wasal, dans le désert: plusieurs villageoises ont insisté pour nous offrir une grosse assiette de dolma (feuilles de vignes farcies), du yaourt fait maison et une cannette de soda fraiche, une fois n'est pas coutume, étant donnée la chaleur écrasante. On a parlé du Liban, de la guerre, et une Irakienne, «Mona» a mis une cassette de Julio Iglesias en français pour nous distraire des horreurs de l’actualité. Bien sur, je n’étais pas en Irak, mais dans le désert au bord de la Vallée de la Mort en Californie, dans l’un des douze villages irakiens reconstitués dans le centre d’entrainement militaire de Fort Irwin.

Iraqi people are said to be very hospitable, so much indeed that refusing anything may be offensive to them. I was able to verify this along with American soldiers a few days ago in the desert village of Medina Wasal. There, several village women insisted on offering us big plates of dolma (stuffed vine leaves), home-made yogurt and a cool can of soda, which I gladly accepted for once, given the crushing heat. We talked about Lebanon, the war, while an Iraqi woman, "Mona," played a tape of Julio Iglesias singing in French to distract us from the awful news. Of course, I wasn't in Iraq, but in the desert bordering Death Valley in California, in one of the 12 mock Iraqi villages at Fort Irwin National Training Center.

Photo Hosted at Buzznet

Plusieurs mois avant leur déployement en Irak, les soldats U.S. suivent un entrainement spécifique pour apprendre à interagir avec la population irakienne dans ces faux-villages, enfouis dans le désert au bout de longues routes poussiéreuses bordées de constructions inachevées et de voitures désossées, comme en Irak. Chaque village a une mosquée, avec des appels à la prière, et des maisons allongées dans lesquelles vivent des immigrés irakiens jour et nuit. Ils sont censés s’habiller, parler, manger, chanter, comme en Iraq, car tout, des sons aux odeurs, doit transporter les soldats U.S. Les Irakiens insultent les Américains en arabe et chantent «Mort à l’Amérique» si besoin est, pour freiner le travail des troupes à la recherche d’insurgés, interprétés, eux, par des militaires rentrés d’Irak. Ces derniers ont reçu des cours de l'acteur Carl Weathers, alias Apollo Creed dans les films Rocky. Tout le monde porte un petit harnais avec des lampes qui clignotent si la personne est touchée par balle ou tuée.

Several months prior to their deployment to Iraq, U.S. soldiers follow training especially tailored to learn how to interact with the Iraqi population in these mock villages, buried in the desert at the end of long dusty roads lined with unfinished construction and abandoned cars, like in Iraq. Each village has a mosque, with calls to prayers, and long and narrow houses in which Iraqi immigrants live night and days. They's supposed to dress, talk, eat, and sing as if they were in Iraq, since everything, from the sounds to the smells must transport the Americans. Iraqis insult the soldiers in Arab and chant "Death to America" when needed, and impede the troops searching trough the village for insurgents. The latter are played by members of the military back from Iraq, and they even got acting lessons from actor Carl Weathers, aka the boxer Apollo Creed in the "Rocky" films. Everybody wears a strap on their chest with lamps blinking when the person is shot, or killed.

LE JOB D’ETE LE PLUS BIZARRE DU MONDE / THE WORLD’S WEIRDEST SUMMER JOB

Photo Hosted at Buzznet

Il était impossible de photographier les Irakiens de face: certains ont encore de la famille en Irak, et redoutent des représailles. Dans ce qui doit être le job d’été le plus bizarre jamais crée, ces immigrés sont payés 230 Dollars par jour pour participer à ce grand jeu de rôle guerrier sous 40 degrés à l’ombre. A Medina Jabal (ci-dessous), où nous avons assisté à un exercice avec un faux kamikaze au milieu de la place noire de monde, des figurants Irakiens se repassaient un gros sac de glace sur la tête et des chewing-gums irakiens super sucrés. Les Irakiens se disent contents de leur boulot. Certains étaient contre la guerre en 2003, mais estiment qu'elle est là pour durer, alors aider les USA (leur terre d'asile par ailleurs) revient à aider le peuple Irakien.

It was impossible to photograph the Iraqis and show their faces: many still have family back home and fear repraials. In what must be the most bizarre summer job ever created, those immigrants are paid $230 a day to participate in this big role playing war games under heat of 100 degrees in the shade. At Medina Jabal (pic below), we witnessed an exercise with a "kamikaze" on the main square filled with people, while Iraqi role players were passing along a big bag of ice and some sweet Iraqi bubble-gums from one's head to another. Those Iraqis said they enjoy the job. Some were against the war in 2003, but they reason that it is here to stay, and that helping the USA (their new country, it turns out) will help the Iraqi people.

Photo Hosted at Buzznet

L’entrainement tourne souvent au carnage pour les Américains, qui partent du principe que les erreurs commises pendant ce jeu de rôles permettent d’éviter les pertes humaines plus tard. Rien ne remplace le véritable bourbier irakien, mais dans le désert californien, ils apprennent surtout des choses de base: l’importance de savoir quelques mots d’arabe, fouiller les femmes selon les règles, s'assurer que la police locale est armée ou encore d’engager une relation avec la population sans pour autant relâcher sa vigilence. "A leur arrivée ici, les Américains ne savent rien du tout [sur à quoi s'attendre en Irak]," me disait une Irakienne, "il faut tout leur apprendre."

Training sessions often end up in carnage for the American troops. They start from the principle that errors made during these role-playing games help avoid casualties later on. Nothing can replace the real Iraqi quagmire, but in the California desert, they learn a lot of basic things for starters: the importance of knowing a few words in Arab, making sure that the local police is armed, knowing of to frisk women in a respectful manner, or how to engage in a relation with the population without losing an inch of vigilance. "When they get here, Americans don't know a thing [about what to expect in Iraq]," an Iraqi woman told me, "We have to teach them everything."


Posted by emmanuelle at 04:18 PM | Comments (0)
July 17, 2006
Dans le désert "irakien" californien / in the California "Iraqi desert"

La canicule à Los Angeles ne suffisant pas, j'ai roulé trois heures sur la route de Death Valley avant de m'enfoncer dans le désert jusqu'à Fort Irwin, le fameux centre d'entrainement militaire pré-Irak où les soldats américains combattent des acteurs-insurgés dans des répliques de villages irakiens.

The Los Angeles canicule not being enough, I drove three hours on the road to Death Valley getting deeper into the desert until Fort Irwin, the famous military training camp where U.S. soldiers prepare their deployement to Iraq by fighting actor-insurgents in mock Iraqi villages.

Photo Hosted at Buzznet

En attendant d'observer l'entrainement demain, je me suis promenée dans la base, qui semble sortie de nulle part comme un curieux champignon du désert. A première vue, en fin de journée, des soldats se musclent dans la salle de gym en étouffant des jurons (de nombreux panneaux les enjoignent à retenir gros mots et gestes obcènes); ils font des cabrioles du plongeoir de la piscine, jouent au billard et boivent de la bière, sourient aux rares femmes sur place, et se détendent dans le centre de récréation, en s'adonnant à des jeux vidéo guerriers sur écrans géants.

Observation of the training won't be until tomorrow, so I walked around the base, which looks like it sprouted out of nowhere like some kind of desert mushroom. It looks like at the end of the day, some soldiers pump iron at the gym while swallowing swearwords that could occur to them (many signs ask them to refrain from talking trash and flipping the bird); they jump acrobatically in the pool; play snooker and drink beer; smile to the rare women around, and relax by playing war video games on giant screens in the recreation center.

Photo Hosted at Buzznet.com


Photo Hosted at Buzznet.com

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by emmanuelle at 09:55 PM | Comments (0)
July 09, 2006
Disparue et revenue / on a French Leave, and back

Comment disparaitre complètement sans jamais être retrouvé... Je ne parle pas de Zizou (quelle tristesse...) mais du titre d'un bouquin lu la semaine dernière, lors d'un voyage à Washington pendant lequel ce blog fut particulièrement négligé (d'ailleurs, un petit problème technique empêche de réactiver les commentaires pour l'heure...)

How to disappear completely and never be found again... I'm not referring to Zizou (such sadness...) but to a book I read last week, during a trip to Washington during which this blog was especially neglected (still, a little technical issue is preventing me from re-activating the comments for now ...)

Ce livre, publié par feu la maison d'édition ultra-libertarienne Loompanics explique en détails comment se reinventer une nouvelle vie: revêtir une nouvelle identité, en abandonnant conjoint et enfants, un boulot déprimant, des dettes et autres responsabilités. L'auteur du livre, "Doug Richmond" affirme avoir parlé à plusieurs Américains ayant totalement changé de vie, et c'est l'aspect qui m'intéressait le plus.

This book, published by the late ultra-libertarian Loompanics, explains in details how to reinvent oneself a new life: slipping into a new identity while abandoning spouse, children, a depressing job, debts and other responsabilities. The book's author, "Doug Richmond," says he spoke to several Americans who have totally changed lives, and that's the aspect which I found the most interesting.

A l'académie de détectives que j'ai fréquentée, on étudiait souvent ces affaires, mais de la perspective de la famille délaissée et sous le choc, qui appelle un investigateur privé au secours. Tous les cas semblent impliquer inmanquablement un homme de 40 ou 50 ans pris par "le démon de midi", parfois bigame, désireux de redevenir célibataire sans divorcer ni payer de pension à une épouse détestée et des enfants dont ils peuvent se passer. Ils disparaissent du jour au lendemain, après des mois de préparation pour obtenir de faux-papiers, transférer de l'argent offshore etc. Certains surendettés mettent-en-scène un décès fictif en espérant que la prime de l'assurance-vie sortira leur famille d'un gros pétrin financier.

At the detective academy I attended, we would study these types of affairs regularly, but from the perspective of the shocked family left behind, calling a P.I. for help. All cases seem to invariably implicate a 40 to 50 year-old in full mid-life crisis mode, sometimes bigamous, and always keen on being single again without having to get a divorce and pay a pension to a loathed spouse and the children they could live without. These guys disappear overnight, after months of preparation to obtain fake papers, transfer money offshore, etc. Some people heavily in debt set up a fictional death, with the hopes that their life insurance will pull their family out of the financial mess.

Les meilleurs détectives retrouvent ces fraudeurs grâce à leurs erreurs. Comme le bouquin le signale, ces hommes ont souvent un hobby adoré (modélisme, pêche, moto...) en concurrence avec la femme. Dans leur nouvelle vie, ils le pratiquent en toute liberté: s'inscrivent à des clubs, ou font suivre leur abonnement à "pêche magazine" à leur nouvelle adresse...

The best detectives track down these frauds, thanks to their mistakes. As is mentioned in the book, those men often have a beloved hobby (model planes, fishing, motorcycling...) that the wife is competing with. In their new life, they practice it at will. They join clubs, have their subscription to "Fishing magazine" forwarded to their new address...

Photo Hosted at Buzznet.com J'ai trouvé ce bouquin dans les rayons de la librairie Atomic Books à Baltimore (photo), remplie de manuels du genre: "Comment fabriquer de la méthamphétamine," "Comment fabriquer une bombe", "Comment fabriquer de faux-papiers..." La puissance de feu du premier amendement à la constitution américaine n'a pas fini de m'étonner.
Baltimore est une ville géniale, soit-dit en passant. La visiter était un vieux rêve de fan de John Waters (dont les écrits sont encore meilleurs que les films à mon avis.) Le quartier Hampden est parsemé de flamands roses dans les vitrines des magasins et le café Hon (photo ci-dessus) semble droit sorti d'une scène de Hairspray ou Polyester. Les amis journalistes-blogueurs Laurent et Guillemette, venus de New York, ont été sous le charme et je leur recommande lors de leur prochain saut à "Bawlmore" de visiter le American Visionary Art Museum et de suivre Jesse Walker dans son marché préféré pour les meilleurs crab cakes.

I found this book on the shelves of Atomic Books in Baltimore (photo), a bookstore rife with books such as: "How to cook meth," "How to make a bomb," "How to make a fake ID..." The fiery power of the U.S. Constitution's 1st amendement will never cease to surprise me.
Baltimore is a fantastic city, by the way. It was an old dream of mine to visit the place, as a John Waters fan (whose books are actually even superior to the movies, in my view.) The Hampden neighborhood is peppered with Pink Flamingos in the shopwindows and the cafe Hon (photo above) seems straight out of a scene of Hairspray or Polyester. New York-based French journalists and bloggers Laurent and Guillemette were charmed and I recommend on their next visit to "Bawlmore" to visit the American Visionary Art Museum and to follow Jesse Walker's to his favourite local market for crab cakes.

Photo Hosted at Buzznet.com

Déformée à Baltimore, avec et sans Matt / Distorted in Baltimore, with and without Matt

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by emmanuelle at 08:52 PM | Comments (0)
July 08, 2006
Toby or not to be journalist


Le journaliste-écrivain-scénariste Toby Young et le scénariste et producteur de sitcom Rob Long ont déclenché beaucoup de rires à la soirée du club de la presse de L.A. en leur honneur mercredi, et quelques grognements quand Toby a déclaré à la foule de journalistes, principalement:

The journalist-memoirist-screenwriter Toby Young and sitcom writer-producer Rob Long triggered many laughs at the L.A. press club event honoring them on Wednesday, as well as a few grunts when Toby declared to the crowd of mostly journalists:

"J'essaye d'abandonner le journalisme depuis des années... Mais j'ai tellement échoué dans tous mes efforts, que je suis coincé dans le journalisme."
"I've been trying to give up journalism for years... But I've been so unsuccessful in all my endeavours that I've had to stick with journalism."

Les deux compères ont enchainé une farandole de blagues sur ces losers de journalistes, et une remarque de Rob sur les métiers les plus gratifiants qui sont généralement les moins bien payés, comme... journaliste. Los Angeles regorge d'anciens journalistes devenus scénaristes de télévision et producteurs richissimes. J'en ai encore rencontré un hier soir, très sympa d'ailleurs, au pince-fesses mensuel de l'ancien rédacteur-en-chef devenu producteur TV, Scott Kaufer, au restaurant surplombant Hollywood, Yamashiro. Parfois, on devient rêveur en écoutant ces anciens reporteurs parler de leur nouvelle maison à Malibu, dans cette brise océane délicieuse, tandis que l'on crêve de chaud sans clim' à Silver Lake, dans le vacarme assourdissant des travaux de construction de la voisine.

The two buddies went off into a barrage of jokes on journalist losers, and Rob brought up how the most gratifying jobs are often the least paid, such as ... journalist. Los Angeles is swelled with former journalists-turned rich-as-hell TV screenwriters and producers. I met yet another one last night, a very nice guy by the way, at the monthly gabfest at the Yamashiro restaurant looking over Hollywood, organized by former editor-turned TV producer, Scott Kaufer. Sometimes, you launch into a reverie, as you listen to these former reporters talk about their new house in Malibu, and the delicious ocean breeze, while you're boiling hot with no AC in Silver Lake, surrounded by the deafening noise of the neighbor's construction work.

Mais l'avantage du métier de journaliste (pour peu qu'on ne passe pas ses journées à interviewer des célébritées demeurées multi-millionnaires) est que l'on a pas le temps de s'apitoyer sur son sort lequel, si l'on considère le monde autour de soi, n'a rien de pitoyable. Combien de gens peuvent dire qu'ils prennent beaucoup de plaisir à faire leur métier? Si je nourris le projet de quitter cette profession, ce n'est pas pour le travail au coeur du métier, qui reste fondamentalement formidable.

But the advantage of being a journalist (as long as you don't spend your days interviewing brain-dead multimillionaire celebrities) is that you don't have time to complain about your life, which, if you consider the world around you, has nothing too pitiable. How many people can say that they truly enjoy their jobs? If I cultivate a project to leave this line of employement, it's not because of the work at the heart of this profession, which is, at core, formidable.

Dans une interview sur la chaine catholique KTO (les interviews VIP ici sur leur site sont excellentes) le chroniqueur télé et red chef Philippe Vandel évaluait à 10 ou 12 000 le nombre de personnes en France, pays de 60 millions d'habitants, qui font un métier qui les passionne. J'ignore d'où il sort cette estimation, mais il se compte parmi les chanceux.

Dans cet entretien, il racontait aussi que pendant son enfance près de Lyon, il n'avait jamais rêvé d'être journaliste: "Je voulais être le type qui fait les choses, et pas celui qui raconte ce que font les autres." En tant qu'"enfant de la crise", il ne pensait jamais avoir un jour un métier qui lui plairait. Aujourd'hui, il "fait des maths avec les mots" et écrit des livres, fait de la télé, élève ses gamins et a l'air content. Dans les années 80, Vandel était l'une des plumes de mon magazine préféré, Actuel, qui m'a donné envie de me lancer dans le journalisme. A chaque époque son métier.

In an interview on the French Catholic TV Channel KTO (the VIP interviews posted on their website are just excellent) French TV personnality, columnist and author Philippe Vandel estimated that 10-12,000 people out of 60 million living in France have a job they are passionate about. I've no idea where his figure comes from, but he counts himself among the lucky ones.

In this conversation, he was reminiscing about his childhood in France, near my hometown of Lyon, and how he had never dreamed of becoming a journalist: "I wanted to be the guy who does things, not the guy who tells what others are doing." As a "child of the economical crisis," he never expected to some day hold a job that he would enjoy. Today, he and "does math with words" and writes books, works in TV, raises his kids and seems happy. In the '80s, Vandel was one of the best-known bylines in the cult French magazine Actuel, which inspired me to go into journalism. At each season, it's a profession.

Posted by emmanuelle at 09:35 AM | Comments (0)
July 05, 2006
Toby, Rob and "Truth Vodka"

Photo Hosted at Buzznet.com


"Etre journaliste dans cette ville [Los Angeles] est une existence misérable. On est considéré comme de la drouille, une branche douteuse de l'industrie des relations publiques, le dernier ressort absolu," disait le journaliste-écrivain britannique Toby Young (photo) dans une interview avec Luke Ford, en 2003. Il faisait surtout allusion aux journalistes de Hollywood, traités comme un troupeau de porte-micros.

"Being a journalist in this city [Los Angeles] is a miserable existence. They're regarded as a ramshackle, unreliable branch of the public relations industry, an absolute last resort," British journalist and author Toby Young told Luke Ford, in a 2003 interview. He was alluding to the Hollywood press corps, which is routinely treated like microphone-holding sheep.

Ce mépris atteint des proportions presque fascinantes. Un copain envoyé interviewer Johnny Depp à la première de Pirates des Caraibes me racontait que tous les journalistes étaient convoqués à Disneyland, où se déroulait la première, trois heures avant l'arrivée des acteurs. Il a découvert que 240 (240!) équipes de télévision se bousculaient sur un tapis rouge de... 800 mètres de long. Autant dire que les stars du film, épuisées après quelques dizaines d'interviews dans cette cohue, ont laissé en plan des centaines de médias furieux d'avoir gaspillé une journée pour des miettes. Tous les journalistes, des stakhanovistes de junket cinés aux reporters pour la presse "sérieuse" (contraints de participer aussi aux junkets pour avoir accès aux acteurs et réalisateurs) se plaignent du dédain permanent de Hollywood pour leur travail (à ne pas manquer, à ce propos, l'article classique de Sharon Waxman sur son arrivée à Hollywood pour le Washington Post.)

This disdain reaches almost fascinating proportions. A friend of mine sent to interview Johnny Depp at the premiere of Pirates of the Caribbean was telling me that all the journalists were convoked at Disneyland, where the premiere was being held, three hours before the actors' arrival. He found out that 240 (240!) television crews were shoving elbows on a half-mile-long red carpet. You can imagine that the movie stars, exhausted after a few dozen interviews in this crush, left hundreds of media stranded and furious to have wasted a day for nothing. All the journalists I know, from movie junket stakhanovists to reporters for the "serious press," (forced to participate in junkets too, since they often are their only access to actors and directors) complain about the constant derision by Hollywood of their work. (Don't miss on this subject the Sharon Waxman classic about her debuts in Hollywood for the Washington Post.)

Comme beaucoup, Toby Young a essayé de passer de l'autre côté du miroir et de travailler pour Hollywood. De son échec spectaculaire à Los Angeles, Toby a tiré son nouveau livre, The Sound of No Hands Clapping. Ce soir, nous organisons avec Cathy, Amy et le Los Angeles Press Club une fête en son honneur à Barnsdall Art Park. Après une réception en plein-air avec vue sur Griffith Park et Hollywood, sponsorisée par Pravda Vodka, le scénariste et producteur Rob Long (auteur de l'un de mes livres préférés sur Hollywood) interviewera Toby dans le théâtre et le public pourra poser ses questions. Les réponses affluent, mais le théâtre est grand et il est encore possible de nous rejoindre (détails sur le site du Club de la presse.)

Like many, Toby Young tried to pass through the other side of the mirror to work for Hollywood. He charted his spectacular failure in Los Angeles into a new humorous memoir, The Sound of No Hands Clapping. Tonight, we organize with Cathy, Amy and the Los Angeles Press Club a party honoring Toby at Barnsdall Art Park. After an outdoor reception with a view on Griffith Park and Hollywood, sponsored by Pravda Vodka, screenwriter and producer Rob Long (author of one of my favourite books on Hollywood) will interview Toby in the theater, and the public will be able to ask questions. RSVPs are pouring in but the theater is big, and it's still possible to join us (all the info on the L.A. Press Club website).

PS: les commentaires désactivés depuis un mois devraient être rétablis sous peu. / Comments have been disactivated for a month but should be back up soon.

Posted by emmanuelle at 08:42 AM | Comments (0)
May 17, 2006
Delphine Minoui, prix Albert Londres



Bravo à ma collègue correspondante-pigiste à l'étranger Delphine Minoui, prix Albert Londres 2006 pour sa série d'articles sur l'Irak et l'Iran. Delphine était passée à L.A. l'année dernière, aussi incroyablement charmante que talentueuse (son site est ici). Mercredi, Delphine était dans l'émission Médias du Monde de RFI consacrée aux blogs de journalistes. Laurence Aloir interviewe également Pierre Haski de Libération (ex-Chine), Guillemette à New York et Bibi Lolo à L.A.

Bravo to my colleague, freelancer and foreign correspondent Delphine Minoui: She just won the French equivalent of a Pulitzer prize, the "prix Albert Londres 2006," for a series of articles on Iraq and Iran. Delphine swung by L.A. last year, and turned out to be as remarkably charming as she is talented (her website is here). On Wednesday, Delphine appeared in the radio show Médias du Monde on Radio France Internationale, devoted to journalists' blogs. Laurence Aloir also interviews Pierre Haski, former China correspondent for Libération, Guillemette in New York and Fifi in L.A.

L'interview s'est déroulée tôt un matin avec la première tasse de café -- je cherchais mes mots en français, la honte. Et depuis le temps, je crois que le sujet des blogs ne m'inspire plus du tout. Mais les collègues ont toutes sortes de bonnes anecdotes. En revanche, l'émission insiste sur le fait que les journalistes blogueurs ne sont pas payés: or, les exemples de reporteurs-blogueurs payés abondent et pas seulement aux USA. Les quotidiens français qui ont des blogs "officiels" compensent leurs journalistes à ce que je sache...

The interview took place early one morning, along with my first cup of coffee -- I was looking for my words in French, shame on me. And I have to say that by now, the subject of blogs doesn't inspire me any more. But the colleagues tell a lot of good anecdotes. One thing though: the show hostess kept insisting about the fact that journalists blog for fun, not pay ... but there are mounting examples of journos who are now paid to blog, and not only in the U.S. -- French daily papers with "official" blogs compensate their journalists, as far as I know...

Perso, je lis beaucoup de blogs de journalistes car mes amis sont souvent journalistes, mais tout l'intérêt des blogs est justement de vous ouvrir sur le quotidien de gens totalement différents. Je déteste la façon dont les séries télés ou les films sur-représentent les journalistes ou les écrivains. Un roman dont le héros est un... écrivain me fait enrager d'entrée. Non mais quelle flemme.

Personally, I read a lot of blogs by journalists because my friends are often journalists, but the most interesting aspects of blogs is in fact that they open you to the lives of totally different people. I hate the way TV series and movies over-represent journalists or writers. A novel that features a novelist as the main character drives me bloody angry from the get-go. I mean, such a lazy, lazy idea.

Ma copine Cathy, journaliste, utilise le blog de façon intéressante: pour débloquer sa crampe de l'écrivain. Quand elle peine à écrire une chronique, un petit coup de blog, et la machine est en route. Mon aspect préféré du blog, ce sont les gens bien plus malins que moi qui laissent des commentaires intelligents, plutôt en privé que sur le site d'ailleurs. Ils m'apprenent une foule de choses.

My friend Cathy, a journalist, uses her blog in an interesting manner: to unclog her writer's block. When she has a hard time writing a column or something, a little bit of blogging fires up the machine. My favourite aspect of the blog are the comments by people much smarter than me. They leave interesting food for thought, in private more than in the public section of the site, by the way, and I learn a lot from them.

En réponse aux messages sympas au sujet de mon trouble squeletto-musculaire: le docteur m'a conseillée de m'éloigner de l'ordinateur le plus possible. Ma condition s'appelle en anglais "Radial Tunnel Syndrome". Derrière ce nom de science-fiction, rien de catastrophique: on ne m'a pas encore prescrit de prothèse en métal comme le Centaure Mécanique.

To answer the kind e-mails about my RSI: the doctor advised me to stay away from the computer as much as possible. My condition is called "Radial Tunnel Syndrome." Sounds like science fiction, but the situation is not dire: I haven't been prescribed a metallic prosthesis like the hero in this cult French graphic novel, le Centaure Mécanique.

Posted by emmanuelle at 06:03 PM | Comments (6)
May 12, 2006
Marie, Ecrans et les dinosaures

Photo Hosted at Buzznet.com

Deux choses à noter ce week-end: la deuxième partie de l'émission Nous Autres sur Los Angeles, diffusée vendredi sur France Inter et disponible en Podcast ou en simple téléchargement. Nous Autres donne le micro à Marie, une Strasbourgeoise de 25 ans. Elle ne sait pas encore ce qu'elle va faire dans la vie et est venue à Los Angeles pour "se mettre un coup de pied au cul." Elle chronique sa poursuite à L.A. en anglais et en français dans son très bon blog Est/Ouest. Il m'a tellement plu que j'ai invité Marie à passer boire un pot, puisque nous habitons tous les deux dans le même quartier. Son point de vue sur L.A. (mélange de fascination et d'effroi) est très rafraichissant.

A noter tant qu'on y est pour les Parisiens qui s'intéressent à L.A., un colloque gratuit bientôt à la BNF: Los Angeles, un autre regard sur une ville autre.

Two things I would like to mention this weekend: First, the second part of the French-language radio show Nous Autres was broadcast on Friday on the French equivalent of NPR, France Inter, and the show is available as a simple download or podcast. Nous Autres hands a mike to Marie, a 25-year-old Strasbourg native. She doesn't know what she wants to do in life, so she moved to Los Angeles "to kick herself in the butt." She chronicles her L.A. endeavour in English and in French in her very good blog Est/Ouest. I liked it so much actually that I invited Marie to come over for a drink, since we both live in the same neighborhood. Her observations on L.A., a mix of fascination and horror, is very refreshing.

Note while we are at it to the Parisians interested in L.A.: this forthcoming free colloquim at the French State Library BNF, Los Angeles, un autre regard sur une ville autre.

Ensuite, Libération lance demain son nouveau supplément du samedi de 48 pages, Ecrans, auquel je fournis une chronique sur les séries TV. Je ne vois encore rien sur le site oueb de Libé, mais il parait qu'une grande campagne d'affichage bat son plein en France. Curieuse de voir ce que ca donne.

Then, the French daily Libération is launching tomorrow a new 48-page Saturday section, Ecran (Screens), to which I contribute a TV column. I can't see anything on Libé's website, but I hear that a large ad campaign is reaching out to people in France. I'm curious to see the result.

En ce qui me concerne, en route pour Palm Springs (les dinosaures sur la photo sont sur le chemin), pour un événement impliquant Heather, le lapin blogueur. En espérant soigner dans l'air du désert un violent trouble musculo-squelettique de ceux contre lequels Stephanie Booth en Suisse nous avait mis en garde. Ouch. Taper sur un clavier ou même changer de vitesse en voiture sont devenus des épreuves. Ca sent le sapin pour emmanuelle.net! Bon week-end.

As far as I'm concerned, I'm on my way to Palm Springs (the pictured dinosaurs are on the road), for a major event involving Heather, the blogging rabbit. I hope to be able to heal in the desert air a violent Repetitive Motion Stress Injury, the type of which Swiss blogger Stephanie Booth had warned us against. Ouch. Typing on a keyboard or even changing gears on my stick-shifted car have become challenging. It smells like a wood casket for Emmanuelle.net! Have a great week-end.

Posted by emmanuelle at 02:21 PM | Comments (4)
May 11, 2006
Intoonfada and journalistic troublemakers @ the L.A. Press Club

Ceux qui me connaissent à L.A. savent que je suis bénévole pour le Los Angeles Press Club, ultra-glamour dans les années 40-50: non seulement leur QG était à l'hôtel Roosevelt, à Hollywood, mais à l'époque, le club avait une Miss annuelle. Une année, Miss L.A. Press Club était cette jeune actrice, Marilyn Monroe. J'ignorais que deux ans auparavant, Mamie Van Doren avait également été Miss Press Club (voir la photo tirée du site de Mamie, qui, soit dit en passant, reste très en forme.) Rien de tel que l'exploitation d'une beauté blonde pour promouvoir de façon éhontée deux prochaines soirées au Club, moins pailletées qu'autrefois mais en plein dans notre époque:

Those who know me in L.A. know that I volunteer for the Los Angeles Press Club, which was super glamorous in the 40s and 50s: not only was their HQ at the Roosevelt Hotel in Hollywood, but around that time, the organization would elect a Miss Press Club every year. One year, Miss L.A. Press Club turned out to be this young actress, Marilyn Monroe. I didn't know that two years before, Mamie Van Doren had also been Miss Press Club (see the pic from (see the pic from Mamie's website... , who, by the way, is still is great shape). There's nothing like exploiting a blond beauty to shamelessly promote two upcoming events ... less sparkly than in the old days but right for our times:


INTOONFADA THIS THURSDAY. Matt is moderating an interesting L.A. Press Club panel this Thursday, May 11, at 7:30, talking about the Danish cartoons controversy, specifically how it played out with Borders banning an issue of Skeptical Inquirer magazine.

On the panel will be Skeptical Inquirer guy & constitutional lawyer Eddie Tabash; Reason's Brian Doherty, Edina Lekovic of the Muslim Public Affairs Council.

Go to http://www.lapressclub.org for more details

PRISONER OF X AND NEWS JUNKIE GRILLED BY GENERATION KILL

Photo Hosted at Buzznet.com Photo Hosted at Buzznet.com WHAT: A reception for two now-sober journalistic troublemakers: Allan MacDonell, whose high-flaming memoir, Prisoner of X: 20 Years in the Hole at Hustler Magazine (Feral House), has been featured in the NY Times, NY Post, Rolling Stone, Vanity Fair and NPR; and Jason Leopold, the obsessive-compulsive investigative journalist whose News Junkie (Process) details the felonious conduct behind his rise and fall at the Los Angeles Times, Salon and Dow Jones Newswires, and later his rise once again in the independent media.

FOLLOWED BY: A discussion with the two writers moderated by Evan Wright, whose bestselling Generation Kill, about American grunts in Iraq, won the 2005 PEN award for the best work of researched nonfiction.

WHEN: Thursday, May 18. Reception begins at 6:30 p.m., with presentation and Q & A starting at 7:30 p.m.

WHERE: The Steve Allen Theater located in Los Feliz/East Hollywood, 4773 Hollywood Blvd., one block west of Vermont. Plenty of free parking. Check out steveallentheater.com for information about upcoming events, including the 666 Satanic High Mass.

Go to http://www.lapressclub.org for more details.

PS: check out Luke Ford's interview with Allan McDonell.

Posted by emmanuelle at 10:13 AM | Comments (3)
May 01, 2006
Downtown L.A. this morning






Posted by emmanuelle at 02:17 PM | Comments (4)
April 21, 2006
Entre l'être et le néant / Between Being and Nothingness

C'est le titre d'un article brutal dans le Wall Street Journal sur le journal Libération (qui m'emploie à la pige), tandis que le Washington Post se moque de la dernière reculade en date du gouvernement français, sur une loi anti-tabac.

That's the title of the brutal WSJ article on the French daily paper Libération (one of my employers); while The Washington Post mocks the latest retreat of the French government from an anti-smoking law.

Hier, je suis allée écouter le ministre français de l'économie et des finances Thierry Breton s'adresser à une centaines d'étudiants en affaires de l'université de USC. Il était plutôt bon avec les jeunes quand il s'agissait de "vendre" l'économie française, souvent décrite en termes apocalyptiques dans les médias américains. J'ai vu pas mal de bouches ouvertes quand il a cité des chiffres impressionnants sur les investissements étrangers en France, et toute une série de descriptions forcément ultra-positives, faisant contraste avec les images de foules en colère et de voitures renversées.

Yesterday, I went to a speech by the French economy and finance minister Thierry Breton to a hundred or so business students at USC. He was rather good with the youth at "selling" the French economy, often described in apocalyptic terms in the U.S. media. I saw quite a few mouths wide open when he mentioned impressive figures on foreign investments in France. He went on with a series of evidently ultra-positive descriptions of a changing France, contrasting sharply with images of angry crowds and toppled cars.

Il a affirmé que le "gouvernement a corrigé le système stupide des 35h, heureusement" et a invité ces entrepreneurs de demain à venir bosser et investir en France où ils "payeraient moins d'impôts en travaillant à Paris qu'à New York" (ce qui va dans le sens de tout ce j'entends sur le taux d'imposition record à NYC, mais j'aimerais beaucoup vérifier cela.) J'ai l'impression que ces fans du "free market" ne se bousculeront pas de sitôt au portillon, ayant trouvé Breton trop vague dans ses explications sur sa façon de mener ses réformes (en moins d'une heure, reconnaissons-le, c'était difficile.) Mais une étudiante américaine qui adore la France en touriste me disait qu'elle était trop attachée à "la sécurité de l'emploi à l'américaine" pour déménager à Pawrisss: Explications: "Sécurité, dans le sens où on sait que l’économie américaine fournit des emplois, surtout pour les diplômés des meilleures universités comme celle-ci."

He stated that the "government has corrected the stupid 35 hours a week system, fortunately" and invited tommorrow's entrepreneurs to come work and invest in France where "they would pay less taxes in Paris than in New York" (which goes with all the horror stories about the record tax rate in New York, but I'd love to check out this claim). I'm under the impression that not many of these "free market" fans will rush to the gates, since they found Breton too vague in his explanations on how he intends on conducting reforms (well, in less than an hour, it was difficult anyway). But an American student who adores France as a tourist, was telling me that she was too attached the "American-style job security" to move to Pawrisss: Explanations: "Security, in the sense that we know that the American economy provides jobs, especially for graduates of the top universities like like one."

PS: c'est toujours rafraichissant de voir des Français, même ministres. Breton portait un costume impeccable et une chemise rose-rose (pas vraiment une option pour un secrétaire d'état américain) et quand un cinquagénaire barbu lui a rappelé qu'ils avaient travaillé ensemble il y a vingt ans, le ministre l'a reconnu et s'est exclamé devant l'assemblée: "Comme tu as changé! Ce doit être la barbe... et on dirait que tu as pris quelques kilos." Ah, la diplomatie française!

PS: it's always refreshing to see French people, including ministers. Breton was wearing an impeccable suit with a pink (as in pink) shirt (not really an option for an American treasury secretary), and when a bearded middle-age man reminded him that they had worked together two decades earlier, the minister recognized him and exclaimed in front of everybody: "But you've changed! It must be the beard... and looks like you've put on some weight too." Ah, French diplomacy! Ah, French diplomacy!

Posted by emmanuelle at 09:35 AM | Comments (6)
April 09, 2006
Happy birthday Cheeta


Cheeta, le plus vieux chimpanzé du monde a fêté son 74ième anniversaire cet après-midi en Californie entourés d'amis, avec un soda light et un gâteau sans sucre (il a du diabète, mais mis à part ca, il est en super forme.) Quelques photos sont ici; un article suivra. En attendant, voici une interview avec Dan, le "maître" de Cheeta sur NPR (en anglais).

Cheeta, the world's oldest chimp, celebrated his 74th birthday this afternoon in California, surrounded by friends, with a diet soda and a sugar-free cake (he has diabetes... but otherwise is in great shape.) See a few pics here; article to follow. In the meantime, here is an interview with Dan, Cheeta's trainer on NPR.

Posted by emmanuelle at 09:35 PM | Comments (6)
March 14, 2006
Inside Cop

Lors d'une séance d'interviews ce week-end à New York pour la sortie du nouveau film de Spike Lee, Inside Man (très réussi) Denzel Washington nous a expliqué la différence entre interpréter un flic de New York et un flic de Los Angeles. Son personnage dans Inside Man est new-yorkais pur jus et bavard comme lui. Il décrit les policiers de New York et de Los Angeles dans cet extrait audio (1'22" à télécharger en MP3 ici avec en bonus, une histoire de sandwich aux cornichons.)

"A New York, (pour un flic) il faut avoir du talent dans ses relations avec les gens et savoir s'adapter. A Los Angeles, vous faites signe à la personne d'arrêter sa voiture sur le bas-côté... vous l'isolez, vous sortez de la bagnole... Les flics à L.A. ont plus de contrôle: ils arrivent par derrière. Ici, à New York, vous avez plein de gens autour, vous ne savez pas qui est qui..."

Je peux confirmer: impossible de protester avec les policiers de L.A. Mais si vous faites preuve d'humilité ("Vous avez raison, officer, je me disais justement que je roulais trop vite..") ils sont en général coulants. Du moins dans mon expérience de Frenchie, qui, avec son gros accent, doit certainement les distraire des criminels plus sérieux dans les quartiers alentours, infestés de gangs.

During interviews this weekend in New York for the release of the new Spike Lee movie, Inside Man (very enjoyable) Denzel Washington explained to us the difference between playing a New York cop and a Los Angeles cop. His character in Inside Man is pure New York and very chatty, like him. He describes NYC and L.A. cops in this interview excerpt (1'22" to download here, as a MP3 file + as a bonus, a pickle-sandwich story.)

""In New York, (for a cop) you have to have people skills. And you have to adjust. In Los Angeles, you pull out behind someone, you isolate them, you get out of the car... but they have more control. They come out behind you. Here (in NYC), you have people all around, you don't know who's who...""

I can confirm that it's impossible to protest with L.A. cops. But if you act humble ("You're right, officer, I was actually thinking that I was going to fast...") they're pretty lenient. At least that's what I experience as a Frenchie, whose thick accent is probably a little distraction from the more serious thugs in the nearby crime-infested neighborhoods.

(Photo: Universal Studios)

Posted by emmanuelle at 08:50 PM | Comments (8)
March 05, 2006
"Good evening Hollywood phonies!"


"Chacun ses marroniers," m'écrit l'ami photographe Eric de Marseille, "tu as les Oscars, nous on a l'OM-PSG." En effet... et ca empire par rapport à l'année dernière,: accéder à la salle de presse fut encore plus épique cet après-midi, avec des mesures de sécurité dignes de celles des aéroports de LAX et de Paris Charles de Gaulle combinés. En plus, où avais-je la tête, j'ai commis l'erreur de venir en col roulé pour pourfendre la clim' frigorifique: on a failli me renvoyer à la maison. Rappel: il faut venir en salle de presse en smoking pour les hommes et en robe de soirée pour les femmes.

La salle remplie de journalistes du monde entier est loin de frémir comme l'année où Michael Moore était en lice ou celle du "black power" quand plusieurs acteurs noirs ont raflé des honneurs. Cette année, tout le monde à l'air assez blasé ici: Brokeback Mountain est le grand favori, mais la brokeback-mania arrive à saturation et la sélection de films très politiques commence à irriter. Même les gens de gauche n'ont pas franchement envie de passer la soirée à regarder des millionnaires se donner des tapes dans le dos en se félicitant d'être aussi tolérants. Reste à voir comment le présentateur Jon Stewart va s'en sortir... dès sa première phrase, qui vaudra peut-être l'attaque d'anthologie du comique Chevy Chase aux Oscars en 1988: "Bonsoir, hypocrites de Hollywood!"

"We each have our little routine reports to do," my photographer friend from Marseilles Eric e-mails me. "You have the Oscars; here we have the usual Marseilles-Paris soccer game." Indeed ... and it's not getting any better here compared to last year,: accessing the Oscar press room was an epic adventure this afternoon, thanks to security measures worthy of LAX and the Charles DeGaulle airports combined. Moreover, what was I thinking when I made the mistake of coming wearing a turtleneck to fend off the frigid AC -- I almost got kicked out of the press room for crappy clothes. Reminder: to get in the press room, men need to wear tuxedos, and women evening gowns.

The room, filled with international press, isn't sizlling like the year when Michael Moore was competing for an Oscar, or the "black power year," when several black actors were honored. This year, people around here seem pretty blase: Brokeback Mountain is the great favorite, but the Brokeback-mania is reaching saturation and the selection of highly political movies is starting to be irritating. Including to lefties, who don't necesseraly feel like spending the evening watching millionnaires pat each other in the back, congratulating each other for being so tolerant. The real suspense is how Jon Stewart will perform ... starting with his opening remark, which will perhaps top the legendary attack by comedian Chevy Chase at the 1988 Oscars: "Good evening, Hollywood phonies!"

(photo AP via Yahoo News)

Posted by emmanuelle at 04:38 PM | Comments (6)
February 20, 2006
"It's a good time to be alive"

Boris Karloff dans La Momie"C'est un bon moment pour être en vie," pour reprendre l'expression de Laurent Haug, un tantinet exténué mais heureux en clôture de sa conférence internet réussie, Lift06 à Genève: de nombreuses vidéos et commentaires affluent sur le blog de Lift. A noter la présentation tout à fait d'actualité de Mark Laperrouza sur l'Internet en Chine. Elle contient ce commentaire glaçant d'un blogueur chinois en référence à la controverse Yahoo! en Chine:

La Chine n'a pas seulement changé un certain train de vie des occidentaux en fournissant des biens de consommation pas chers, mais a aussi utilisé son énorme marché pour changer les valeurs morales de l'Occidental.

Chiu Yung, Chine du sud

"It's a good time to be alive," to quote a slightly exhausted Laurent Haug, in the closing remarks of his successful Internet conference Lift06 in Geneva: a lot of video and comments and discussions keep flowing in on Lift's weblog, including the very topical "Internet in China" presentation by Marc Laperrouza. It contains this rather disturbing quote by a Chinese blogger in reference to the Yahoo! in China controversy:

China not only changed certain lifestyles of Westerners by providing inexpensive goods, but also used its enormous market to change Westerner’s moral standards”

Chiu Yung, Blogger, Southern China

Je sais, je sais, la conf remonte à deux semaines déjà et je n'ai rien blogué: trop de boulot et un besoin vital de s'éloigner de l'ordinateur. D'ailleurs, ca sent le sapin pour moi, avec cette nomination pour le "Pyjama de Satin" de "meilleure momie de la blogosphère" chez Fistful of Euros, ou tout comme (Lifetime Achievement Award). Comme les vieux crabes de Hollywood dont les noms circulent chaque année aux Oscars pour recevoir une statuette d'honneur pour l'ensemble de leur carrière, ultime coup de chapeau nostalgique aux has-beens sur le point de "rendre les clefs de la chambre" comme disent les Américains!

I know, I know, the conf happened two weeks ago already and I haven't blogged anything: too much work and a vital need to get away from the computer. Actually, it smells as though I haven't long to go, with this "best mummy of the blogosphere" nomination -- ok, in fact a "Satin Pajama" nomination for a "Lifetime Achievement Award" at Fistful of Euros. Like Hollywood's old crabs considered every year at the Oscar for a lifetime achievement statue, the ultimate nostalgic nod given to has-beens about "to check out," as Americans say!

Posted by emmanuelle at 10:26 AM | Comments (3)
January 17, 2006
Egosurf & un détective perroquet / Egosurfing & a parrot detective

En "bonne" journaliste toujours à l'avant-garde, j'apprends par Maxence de Futurinc que le blog de référence PointBlog a fait l'honneur de m'inclure dans son Who's Who de la blogosphere francophone. Wow, merci. La page est ici.

As a "good" journalist always ahead of the news, I learn from Maxence of Futurinc. that reference blog PointBlog has made me the honor of including me in their Who's Who of the Francophone blogosphere. Wow, thanks. The page is here.

C'est d'autant plus remarquable que ce blog est un petit coin perso sur la Toile plutôt insignifiant et sans aucune ambition (cela fait longtemps que je ne regarde plus mes stats et que je refuse d'insérer des pubs -- sorry Blogads!) mais je continue à recevoir de nombreux messages de visiteurs heureux que ce site soit bilingue, ce qui leur permet de rafraichir leur français ou leur anglais (le mien étant passé en revue par Matt... mais j'aurais certainement besoin d'un correcteur d'orthographe français!)

It's all the more remarkable considering this blog is only a little personal corner on the Web, rather insignificant and deprived of any ambition (it's been a long time since I've even looked at traffic stats, and I refuse to run ads -- sorry Blogads!). But I keep receiving quite a lot of e-mails from visitors happy that this site is bilingual, which allows them to stir up their French or their English (mine is checked by Matt... but I certainly could use a copy editor for my French!)

Merci tardif également à l'émission Blogs à Part sur France Inter (signalée par e-mail par Bruno Fay, de l'excellent blog Investigation) et Alexandre Boussageon pour sa chronique sur ce blog, intitulé "Enquête privée" du 3 janvier. Quand il m'a contactée, je l'ai tout de même prévenu que j'étais la correspondante de France Inter à L.A., sous un pseudo, et que ca pourrait être un peu bizarre, mais il n'a pas mentionné mon boulot de journaliste: il s'est dit avant tout intéressé par ma formation de détective privé et les (trop rares) articles du blog sur cet aspect de ma vie.

A late thanks also to the radio show Blogs à Part on France Inter (as mentioned to me by Bruno Fay, of the excellent Investigation blog), and anchor Alexandre Boussageon his show about this blog called "Enquête privée" on January 3. When he contacted me, I warned him that I was actually the L.A. correspondent of that same radio station, and that it might appear a little weird, but he didn't mention my work as a journalist: He said he was more intrigued by my training as a private detective and the (too rare) blog posts about that aspect of my life.

Puisqu'on me le demande régulièrement: quid de cette reconversion?

Now that I'm often asked: What about this job switch to PI work?

Photo Hosted at Buzznet.comJ'ai commencé à travailler en freelance pour des détectives en juillet dernier et je constate que mon expérience de journaliste aide beaucoup pour établir une relation avec les gens de tous bords, et rédiger les rapports. Pour tout dire, c'est plus satisfaisant que mon travail de reporter, vu la réalité du journalisme freelance aujourd'hui en France: moral dans les rédactions et budgets dégonflés, le traitement cavalier des pigistes (surtout dans le service public d'ailleurs), l'accès aux interviews de plus en plus régimenté etc. Donc, voilà, pour suivre le conseil du gourou Jeffrey Gitomer, projetons-nous dans un nouvel avenir. Et adoptons Ziggy, le détective-perroquet en guise d'assistant.

I started working freelance for other detectives in July, and I can see how my experience as a journalist helps me a lot to establish a relationship with people from any walk of life, and to write reports. To tell the truth, this is more satisfying than my jobs a reporter, given the reality of freelance journalism today in France -- deflated morale and budgets at media outlets, cavalier treatment of freelance reporters (especially in the French public media, funnily enough), an increasingly regimented access to interviews, etc. So, yeah, to follow the advice of guru Jeffrey Gitomer, let's project ourselves in another future. And let's hire Ziggy, the parrot detective as an assistant.

Pour ceux qui veulent en savoir plus sur la profession de détective privé en France, je recommande l'ouvrage de Christophe Deloire: "Histoires secrètes des détectives privés" dans lequel j'ai appris que Charles Pasqua fut détective, menant filatures avec fausse barbe et lunettes!

For those who want to know more about the PI profession in France, I highly recommend this book by Christophe Deloire: "Histoires secrètes des détectives privés"in which I've learned that French politician Charles Pasqua used to work as a detective, shadowing people with a fake beard and glasses!

Un futur proche en ce qui me concerne implique un topo à la conférence Lift 06 à Genève sur l'anonymat sur le Net. Grâce au travail de titan de Laurent, la conf s'annonce drôlement bien, l'occasion sans doute de rencontrer l'équipe de Pointblog et de les saluer en personne autour d'une fondue.

The near future involves for me a speech at the Lift '06 conference in Geneva about Anonymity on the Internet. It sounds like an awfully great conference, thanks to Laurent's titanic work, and it will bring an occasion to probably meet and greet the PointBlog team around a fondue.

Posted by emmanuelle at 10:09 AM | Comments (7)
December 23, 2005
Realité de Shrek / Shrek's reality

Photo Hosted at Buzznet.comDe retour à Lyon après quelques jours à Prague, j'ai été appelée mercredi par l'émission de Jean-Marc Morandini sur Europe 1 pour parler de l'article "Les suicidés de la télé-réalité" dans le nouveau numéro de Max. En 2005, au moins quatre suicides ont été liés à des émissions américaines de télé-réalité, à commencer par celui de "Nitro", le candidat malheureux du show de boxe de Sylvester Stallone, The Contender, sur NBC. Trop honteux de rentrer en loser dans son quartier de Philadelphie, il s'est tué devant son centre d'entrainement de boxe, à quelques semaines de la diffusion de l'émission.

Back in Lyon after several days in Prague, I was called on Wednesday by a French radio show, hosted by Jean-Marc Morandini on Europe 1 to talk about an article I wrote about "reality TV suicides" in the new issue of Max. In 2005, at least four suicides have been linked to US reality shows, starting with "Nitro," the unlucky candidate of Sly Stallone's boxing show The Contender on NBC. Too ashamed to go home to his Philadelphia neighborhood as a loser, he killed himself in front of his gym, a few weeks ahead of the show's debut.

Pour ce garçon de 23 ans, visiblement, l'enjeu était énorme: il avait raté la chance de sa vie pour accéder au mythique quart d'heure de célébrité et à la fortune - un million de Dollars des mains de Rocky. "Nitro" est le seul, à ce que je sache, à s'être suicidé directement suite à un échec sur une émission, depuis le premier cas enregistré en Suède, en 1997 (un perdant de l'Ile de Robinson s'était jeté sous un train.) Je regarde rarement ce genre d'émission, mais il y a quelques jours, nous avons suivi chez les "drunken sistas" à Prague la "super finale" du Big Brother tchèque, avec Matt, Hana, Zuzka et Zena (photo).

For this 23-year-old guy, the stakes were apparently huge: he had missed a once-in-a-lifetime chance to access the mythical 15 minutes of fame, plus the fortune - one million dollars from Rocky's hands. As far as I know, "Nitro" was the only one to have committed suicide following a loss on a reality show ever since the first such case recorded in Sweden, in 1997 (a loser on Robinson's Island had thrown himself under a train). I rarely watch this type of show, but a few days ago in Prague, at the "drunken sistas'" den, we attended the "super finale" of the Czech Big Brother with Matt, Hana, Zuzka and Zena (photo.)

Le gagnant, une armoire à glace surnommée "Shrek," a passé toute la finale les larmes aux yeux, les lèvres tremblantes, comme si sa vie en dépendait. Je ne pouvais pas m'empêcher de penser: "Bon sang, ce type a grandi sous une dictature communiste et il nous fait un ulcère en direct pour un reality-show!" Mais il faut se rendre à l'évidence: c'était il y a 15 ans. Depuis, Prague s'est métamorphosée en mecque du shopping de luxe, grouillante de touristes, et le prix de 10 millions de Couronnes est énorme par rapport au salaire d'ouvrier de "Shrek."

The winner, a big lunkhead nicknamed "Shrek," spent the entire finale with tears welling in his eyes, lips trembling, as if his life depended on it. I couldn't help thinking: "Gee, this guy grew up under a Communist dictatorship and he's having an ulcer live in front of us because of a reality-show!" But you have to admit: that was 15 years ago. Since then, Prague has morphed into a high-end shopping mecca, swarmed with tourists, and the prize of 10 millions Crowns is huge compared to Shrek's machine-worker salary.

Le niveau de l'émission est effarant, mais les critiques de télé et autres journalistes sont sans doute trop privilégiés pour bien saisir l'enthousiasme et le besoin de reconnaissance des candidats. Pour commencer, malgré la galère inhérente au métier et des revenus relativement modestes, les journalistes gagnent en moyenne nettement plus que leurs concitoyens (2591 € brut mensuel en France.) Ensuite, beaucoup se frottent à la célébrité à longueur d'année.

The show's quality was abysmal but TV critics and other journalists are probably too privileged to fully understand the contestant's enthusiasm and thirst for recognition. For starters, despite the difficulties to make a living in journalism, journalists make on average far more than the general public (monthly 2591 € gross in France.) Moreover, many have regular contact with celebrity.

Or, voir de près les "riches et célèbres" vous fait prendre pas mal de recul. Croisé en janvier dernier, Sylvester Stallone m'est apparu tout moche et tout lifté (mais avec plus d'humour que ce à quoi je m'attendais.) Certes, pendant une interview avec une actrice multimillionnaire sublime, aux ongles impeccables, il m'arrive de penser: "La vache, c'était quand la dernière fois qu'elle a épluché les patates? Fait la queue elle-même à la poste? A été prise d'une crise d'angoisse en dépliant des factures?" Mais les bouffées d'envie ne durent pas. Plus je rencontre ces vedettes, plus je chéris ma liberté. Il faut rappeler aussi que je vis à Los Angeles, sans doute la seule ville au monde où les gens laissent les stars faire leurs shopping tranquillement et les plaignent de subir autant de pressions.

And seeing the "rich and famous" makes you take a few steps back. As I came across Sylvester Stallone in January, he seemed to me all ugly and face-lifted (but with a much better sense of humor than I expected). Sure, during an interview with a sublime multimillionaire actress waving impeccable nails, I happen to think: "Damn, when was it the last time she peeled potatoes? Stood in line at the post office? Had a panic attack over bills?" But these bursts of class-envy don't last. The more I get to meet those stars, the more I cherish my freedom. You have to know though that I live in Los Angeles, which is probably the only city in the world where stars are left alone at the supermarket and where people pity them for enduring so much pressure.

Photo Hosted at Buzznet.comA Prague, je souhaite bonne chance à cette boule de nerfs de Shrek pour gérer sa nouvelle célébrité. Au Portugal, le gagnant du premier Big Brother national il y a 5 ans a mal vécu sa retombée dans l'oubli et a menacé de se jeter du fameux pont suspendu de Lisbonne pour attirer de nouveau l'attention des médias. Encore un que je n'envie pas! (Sur la photo: l'ami tchèque Vladan.)

In Prague, I wish good luck to this ball-of-nerves Shrek to manage his new-found celebrity. In Portugal, the laureate of the first edition of the local Big Brother 5 years ago has not adapted very well to his return to obscurity, and has treathened to throw himself from the famous Lisboa suspended bridge in the hopes of attracting the media's attention. Another one who I don't envy! (on the pic: Czech pal Vladan.)

Posted by emmanuelle at 02:42 AM | Comments (5)
November 22, 2005
deux journaux, deux pays


Récemment, deux journaux que je lis régulièrement ont annoncé le licenciement d'environ 10% de leurs journalistes: 85 postes supprimés au Los Angeles Times en Californie (journal très bénéficiaire), 35 au sein de la rédaction de Libération en France (qui perd de l'argent). Matt contribue au LA Times, je pige pour Libé. Le journal actuellement en grève n'est pas celui qui vous parait le plus évident. Même si, c'est vrai, on s'attend toujours au français dans ces cas là.

Recently, two newspapers that I read regularly announced the firing of nearly 10% of their newsrooms: 85 jobs chopped at the Los Angeles Times (a newspaper with a double-digit profit margin), 35 inside the editorial side of France's money-bleeding national daily Libération. Matt contributes to the LAT, I string for "Libé," as they call it in France. The newspaper that has gone on strike as a result is not the one you'd expect. OK, of course you'd expect the French paper. But still.

La semaine dernière, pour se tenir au courant de ce qui se préparait à Libération, les pigistes loin de Paris comme moi se sont repassés par e-mail un article... du Figaro, faute d'infos sur le site même du journal. En Californie, les bruits de couloirs au LAT ont vite trouvé leur chemin sur les blogs, dont Romenesko et L.A. Observed.

Last week, in order to keep informed of what was brewing at Libération, freelancers like me who were far from Paris forwarded each other an e-mailed article by ... the competiting paper Le Figaro, because we couldn't find fresh news on our own paper's website. In California, insider tidibits about the LAT quickly found their way to blogs, including Romenesko and L.A. Observed.

Au Los Angeles Times, le message de 500 mots du rédacteur en chef Dean Bacquet va droit à l'essentiel: "J'ai le regret de vous informer que la rédaction du Times va perdre 85 emplois d'ici la fin de l'année." Il termine les deux pouces en l'air: "Nous aurons quelques semaines difficiles mais nous nous en sortirons." Les licenciements seront vite expédiés, d'ici fin novembre, et zou.

At the Los Angeles Times, Editor Dean Baquet's 500-word staff memo gets straight to the point: "I very much regret to announce that The Times will have to lose about 85 newsroom jobs before the end of the year." He concludes with the American two-thumbs-up: "We're in for a few difficult weeks, but we will get through this." The layoffs will be processed quickly, before the end of the year, zoom.

A Libération, la lettre envoyée aux employés (désormais publiée) et longue de 1300 mots est beaucoup plus fleurie, évoque un "nouveau Libération" et le "recentrage sur notre coeur de métier." Le PDG Serge July attend les tous derniers paragraphes pour signaler prestement les suppressions d'emplois... comme dans l'espoir de faire reculer l'inévitable, qui n'a pas manqué: grève générale au journal, votée illico ce lundi.

At Libération, the letter to the staff (which is now online) is a 1,300-word long, much more flowery piece of prose that evokes "a new Libération" and the "refocusing on the gist of our jobs." (A play on words involving journalism and heart.) Chairman Serge July waits for the very last paragraphs to quickly mention the job cuts ... as if he hoped he could put off the inevitable, which of course couldn't be avoided: a full strike at the newspaper, voted on within minutes this Monday.

Le secteur de la presse est en crise ici comme en France, avec des défis très similaires à relever. A la grosse différence que Libé déplore des pertes d'exploitation élevées (6,6 M€ en 2005) alors que le Los Angeles Times dégage de gros profits (19% cette année pour le groupe Tribune Co), comme quasiment tous les journaux américains ayant licencié cet automne!

The print media is in crisis here and in France, with some very similar challenges to overcome. The main difference is that Libé is burdened by a heavy deficit (6.6 M€ in 2005) while the Los Angeles Times makes huge profits (19% this year for Tribune Co), as do most of the American daily papers that have killed jobs this fall!

+ Le blog des salariés de Libération en grève: LibeLutte / Liberation's strike blog LibeLutte

Posted by emmanuelle at 12:06 AM | Comments (14)
October 31, 2005
Enquêteurs et Privés au Club de la Presse / Hacks meet Dicks at the Press Club

Photo Hosted at Buzznet.comOn me demande souvent quelle différence il y a entre le métier de journaliste et celui de détective privé, lequel est le plus intéressant, excitant, satisfaisant... Ce que je raconterai sans doute sur ce blog dès que j'aurais un peu plus d'expérience. Pour l'heure, je travaille principalement en tant que journaliste, et mes enquêtes pour des détectives privés établis représentent une petite portion de mes activités, à garder d'ailleurs bien séparées. On est loin de poursuites en voitures à la James Bond: ce sont en majorité des interviews, des recherches de témoins, de documents...

I'm often asked about the difference between working as a journalist and as a private investigator: which job is the most interesting, thrilling, satisfying.... Which I'll describe on this blog as soon as I've gained a little more experience. For now, I work mostly as a journalist and my investigations for established PIs only represent a fraction of my activities, which are to be kept clearly separated by the way. We're far from James Bond-style car chases: the work involves mostly interviews, looking for witnesses, documents...

Mais si vous êtes curieux de rencontrer des pros accomplis dans ces deux métiers passionants, et que vous vivez à Los Angeles, rejoignez-nous le 9 novembre au club de la presse pour rencontrer des journalistes d'investigation et des détectives parmi les meilleurs de la ville. Certains, comme Adam Dawson, sont d'anciens journalistes devenus détectives privés réputés. La boutique Silver Lake Wine sponsorise l'événement et nous fera goûter des vins à la réception précédant le débat qui sera animé par Don Ray, un journaliste d'investigation formidable en public. Il forme des détectives à la recherche de documents gouvernementaux, tout un marathon ici aux USA. De nombreux journalistes et détectives sont invités: ce devrait être très sympa et informatif.

But if you are curious to meet accomplished pros in those two fascinating fields, and if you live in Southern California, join us on Nov. 9 at the L.A. Press Club to meet some of the best investigative reporters and private detectives in Los Angeles. Some of them, like Adam Dawson, are former journalists who have become renowned PIs. The Silver Lake Wine boutique will sponsor the reception and will have us taste delicious wines before the debate, which will be moderated by Don Ray, an investigative reporter and fantastic public speaker. He happens to also train PIs in public records research. Many journalists and PIs have been invited: it should be fun and informative.

EVENEMENT / EVENT!
"Digging deep: What reporters can learn from and about private investigators."



WHEN: Wednesday, November 9, 2005

6:30 – 7:30 p.m. wine reception and snacks

7:30 - 8:30 Debate followed by Q and A

WHO:


MODERATOR: investigative reporter and trainer Don Ray of the Daily Journal

SPONSORS: PR Newswire and Silver Lake Wine.

Journalists aren't the only ones digging deep for information. Private investigators do pretty much the same kind of research, but with a different approach and different tools. What can reporters learn from the best private eyes? In an age when, as the Los Angeles Times recently stated, "Private eyes are now seen as essential in high-profile cases," and when traditional journalistic methods aren't enough to get every crucial bit of data, an increasing number of production companies, reporters and book writers are hiring outside investigative agencies. Does working with P.I.s violate journalistic ethics? Are investigators portrayed fairly in the media? Can the two sides learn from one another?

WHERE the Los Angeles Press Club's swank new headquarters

Steve Allen Theater
4773 Hollywood Blvd.
(2 blocks west of Vermont in Hollywood / Los Feliz)
Free parking

COST: none but donations appreciated

RSVP to rsvp -- at-- lapressclub.org


More info: http://www.lapressclub.org

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by emmanuelle at 12:35 PM | Comments (4)
October 16, 2005
La TV de vos impôts / your tax Dollars on TV

Photo Hosted at Buzznet.comLes samedis soir à Hollywood, certains sortent en boite avec Paris Hilton. D'autres, comme Bibi, vont à un séminaire sur l'avenir de la télévision de service public américaine.

Sérieusement, le week-end organisé par
American Cinema Foundation était fort intéressant, avec ses sex-symbols pailletés (ci-contre notre webstar Luke Ford en costume pastel droit sorti de "Deux Flics à Miami" et Cathy) et des invités glamour (Amy et Gregg.) Tous les compte-rendus des débats étaient publiés en temps réel sur le blog de Cathy par notre blogueuse ado préférée, Maia, de son nom de blog CecileDuBois.)

On Saturday nights in Hollywood, some people go night-clubbing with Paris Hilton. Others, like me, go to seminars about the future of public television in America.

Seriously, this weekend organized by the American Cinema Foundation was very interesting, featuring its own shiny sex-symbols (such as here, our webstar Luke Ford in a pastel suit right out of Miami Vice and Cathy) and glamorous guests (Amy and Gregg.) All the debates were live-blogged at Cathy's blog by our favorite teen blogger, Maia -- the real nom-behind-the-blog of CecileDuBois.)

Photo Hosted at Buzznet.comCathy (ci-contre avec Mel Stuart, le réalisateur du film culte hallucinogène Charlie et la chocolaterie) a animé une discussion sur le bien-fondé de la chaine de service public PBS: car n'oublions pas que nous sommes dans un pays où chaque dollar du contribuable est soumis à débat. Il règne une grande méfiance envers les services publics, jugés par beaucoup forcément plus incompétents que les services privés.

Cathy (here with Mel Stuart, the director of the cult hallucinogenic movie Willy Wonka And the Chocolate Factory) moderated a discussion on the validity public television channel PBS: let's mention to our French friends that here, in the US, every taxpayer's dollar is up for debate and there is a great suspicion of public services in general, as they are seen as naturally more incompetent than private services by many people.

Aux Etats-Unis, il n'y a pas de redevance "obligatoire" comme en France. Les impôts des Américains financent 15% du budget de Corporation for Public Broadcasting, une sorte d'ORTF qui englobe la télé (PBS) et la radio (NPR) de service public. Le reste du budget, donc 85%, provient de sponsors, des corporations comme McDonald's qui financent des émissions comme Rue Sésame en échange de leur logo en début de générique.

In the States, there's no "obligatory public media licence fee" like in France. American taxpayers cover 15% of the budget for the Corporation for Public Broadcasting, that encompasses public TV (PBS) and radio (NPR). The rest of the budget, or 85% comes from sponsors: corporations such as McDonald's that pays for shows such as Sesame Street in exchange for a logo at the beginning of the credits.

Combien est-ce que la télé de service public coûte au contribuable américain moyen? Un peu plus d'un Dollar par an! Insignifiant par rapport au coût de, au hasard, 30 secondes de guerre en Irak. Tout le reste est couvert par le secteur privé. Mais il y a toujours des gens pour râler contre ce Dollar annuel qui finance une chaine de haute qualité, malgré ses défauts. Le scénariste Rob Long comparait PBS aux épinards ou aux broccolis que nos parents nous forcent à manger: on grince des dents, mais plus tard, on est content de les avoir consommés au lieu de chips graisseuses.

How much does US public television costs to the average American taxpayer? A little more than 1 Dollar a year! It's insignificant compared to, say, 30 seconds of the war in Iraq. Everything else is covered by the private sector. But there are still people to complain about this yearly Dollar that finances a TV of high-quality, despite all of its faults. Screenwriter Rob Long compared PBS to the spinach or the broccoli that our parents forced us to eat: we grind our teeth but later, we're glad we ate them instead of greasy chips.

Photo Hosted at Buzznet.comMatt, qui participait au débat (photo), ne veut pas voir ses impôts financer les salaires des stars du service public. Parce qu'aux USA, le "Stéphane Paoli" de la radio NPR, Robert Siegel gagne 262 000 Dollars par an (environs 18 000 Euros par mois!) Peut-être que l'avenir de PBS consistera à distribuer des émissions de qualité non plus sur une chaine hertzienne, mais à télécharger selon ses goûts dans son Ipod ou sa télévision interactive. Mais lors de cette discussion, un couple d'évacués de La Nouvelle Orléans, arrivés à Los Angeles il y a trois semaines a rappelé à l'auditoire que tout le monde n'a pas 200 ou 500 chaines par le cable ou le satellite. Dans des poches de pauvreté comme la Louisiane, PBS est irremplacable.

Matt, who was part of the debate (photo), doesn't want to see his taxes pay for the salaries of public media's biggest stars. Because in the US, NPR radio host Robert Siegel makes 262, 000 Dollars a year (roughly 18, 000 Euros a month!) The future of PBS may involve the distribution of quality shows not as part of a channel but on a "pick and chose" basis, with access from an Ipod or an interactive television set. But during the discussion, a couple of evacuees from New Orleans, who moved to L.A three weeks ago, reminded the audience that not everybody can afford cable and satellite and get 200 or 500 channels. In pockets of poverty like Louisiana, PBS is irreplaceable.

En résumé, PBS est le broccoli de la télé américaine et comme disait un autre participant, "la chaine américaine la moins merdique", à conserver précieusement. Et à regarder, quand on y pense. Suggestion du prochain débat: Luke Ford est-il d'utilité publique?

In short, PBS is the broccoli of American TV, and as another participant was saying, "the least crappy American channel," which needs to be preciously saved. And to be watched, when you remember to. Next suggested debate: is Luke Ford a public service?

PS: Whoops, I realize my Movable Type Blacklist system has been blocking all comments for several days... Trying to fix it now

Posted by emmanuelle at 07:23 PM | Comments (4)
October 01, 2005
Bouchons futés / Beat the traffic

Photo Hosted at Buzznet.comLibé publie aujourd'hui mon article sur BeatTheTraffic.com, le service de prévisions des bouchons automobiles crée par un ingénieur français de la Silicon Valley, André Guéziec.

Pour ceux qui vivent dans l'une des dix-neuf métropoles américaines couvertes par ce service et songent à l'essayer, voici mon expérience: je me suis abonnée à BeatTheTraffic pour le tester pour l'article (20 Dollars par an) et si le site est encore moyennement pratique à mon goût (il faut se localiser manuellement sur une carte géographique,) les prévisions-bouchons sur une journée ou une semaine sont extras. Je l'ai encore utilisé hier après-midi avant d'aller à Irvine en empruntant l'autoroute de l'Enfer (la 405) et les alertes par SMS ont permi de calculer le trajet au mieux.

Quand André aura intégré un système à la Mapquest, où l'on tape son adresse de départ et d'arrivée, ce sera encore mieux. Le service n'est accessible au public que depuis le mois de juin, ce n'est que le tout début. Et cela ne nous empêche pas de rêver aux trajets du futur en "Hallitubes," à 209 km/h.

French daily Libération published today my article about BeatTheTraffic.com, a service forecasting traffic jams that was created by a French engineer in the Silicon Valley, André Guéziec.

For those who live in one of the 19 metropolitan areas covered by the service and are thinking of trying it out, here's my experience: I subscribed to BeatTheTraffic in order to test it for the article (at $20 a year) and if the site is not incredibly practical to my taste (you need to locate yourself manually on a geographical map), the one-day and one-week traffic-jam forecasts are great. I've consulted as recently as yesterday afternoon before driving to Irvine with a stint on the freeway from Hell (the 405), and SMS alerts helped figure out the best route.

When André integrates a Mapquest-style system, where you type departing and arrival addresses, it will be even better. The service has been open to the public only since June; it's only the very beginning. And we can still dream of a future when we'll be commuting through "Hallitubes," moving people at 130 mph.

Posted by emmanuelle at 01:29 PM | Comments (10)
September 06, 2005
"They really dropped the ball on that one... "

Je n'ai jamais rien lu de pareil sur l'attitude de soldats américains à la Nouvelle Orléans. Pascal Riché, envoyé spécial en Louisianne pour Libération publie une interview avec Stéphane Ciblat, un Français qui travaille pour un labo pharmaceutique à Montréal et passait le week-end à la Nouvelle Orléans avec un ami pendant l'ouragan. Extrait:

Cela a duré de jeudi midi à vendredi matin, un enfer total.

Des gens s’évanouissaient toutes les deux ou trois minutes. On entendait crier "somebody down" , “quelqu’un à terre!”. On évacuait ces gens vers les barrières. Une femme a perdu ses eaux. A deux reprises, il y a eu des coups de feu et on s’est tous baissés. On n’avait rien à manger, seulement de l’eau. Les militaires s’en foutaient. Parfois ils rigolaient entre eux. A un moment, un type près de la barrière a eu une crise d’épilepsie. Il bavait, et tout. On a dit aux militaires : “Sortez le bon sang!”. Mais un militaire a dit: “ça va s’arrêter et ça ira”.

A un moment, pour s’amuser, les militaires ont envoyé vers la foule les bouteilles d’eau le plus fort possible, comme au baseball. Une femme s’est pris une bouteille en pleine tête. La Navy est arrivé et c’était pire encore, les soldats n’arrêtaient pas de nous gueuler dessus.

A lire en entier sur le blog "A l'heure américaine."

I've never read anything like this, about some soldiers' behavior in NoLa. Pascal Riché, the Washington correspondent for the French daily Libération who has been sent to the Gulf states, interviews Stéphane Ciblat, a Frenchman who works for a pharmaceutical lab in Montreal and was on vacation there with a Canadian friend during the hurricane. Excerpt:

"From Thursday noon to Friday morning it was pure Hell (at the Superdome)


"People would faint every two or three minutes. We would hear someone shout 'somebody down!' We would evacuate those people near the gates. A woman lost her waters. Twice, there were shots and we would all jump to the ground. We had nothing to eat, water only. The soldiers from the military didn't care. Sometimes they would laugh among themselves. At some point, a guy near a gate had a epilepsy crisis. He was drooling and everything. We told the soldiers: 'Take him out, damn it!' But a soldier said: 'It will stop, it will be fine.'

At some point, for fun, soldiers were pitching bottles of water towards the crowd as hard as they could, like in baseball. A woman received a bottle right in the head. When the Navy arrived, it got even worse. The soldiers couldn't stop yelling at us."

The entire interview is here in French, on the USA blog of Libération.

Posted by emmanuelle at 04:46 PM | Comments (19)
August 23, 2005
Une jambe, des p'tits shorts / one leg, tiny shorts

Excerpt of Max magazine: Alex, a soldier I interviewed who lost his leg in Irak Qu'est ce que ca vous fait de rentrer d'Irak avec une jambe en moins et de découvrir que votre pays est obsédé par Paris Hilton? J'avais posé la question à Alex Nicoll, un jeune soldat californien dans le numéro de juillet de Max. De son centre de rééducation, il arrivait à plaisanter ("Ma fausse jambe me rapporte des bières gratuites dans les bars") mais certaines choses restaient dures à avaler. Notamment, allumer la télé et constater que la guerre ne semble pas une priorité générale, en dépit des coûts, des enjeux et des sacrifices humains.

What's it like to come back from Iraq with a leg missing, only to find out that your country is obsessed with Paris Hilton? I asked Alex Nicoll, a young California soldier, for the July issue of the French lad-mag Max. Speaking from his rehabilitation center, he managed to joke about his situation ("My fake leg earns me a lot of free beers in bars"), but certain things were hard to swallow. Namely, switching on the TV and seeing the limited coverage of the war, and getting the general impression that it didn't seem to be a big priority, despite the costs, the stakes and the human sacrifice.

Anti Bush protest in Silver Lake HONK!
A Los Angeles, j'ai été surprise de tomber sur une manifestation assez importante (pour L.A.) en soutien à Cindy Sheehan la semaine dernière: la première manif anti-guerre et anti-Bush de cette taille que je constate depuis 2003.

In Los Angeles, I was surprised to bump into a sizeable demonstration(for Los Angeles) in support of Cindy Sheehan last week: the first anti-war and anti-Bush protest of this size that I can remember since 2003.

Le Los Angeles Times interviewait récemment une spécialiste du marketing militaire, qui expliquait pourquoi l'armée américaine peine à recruter de nouveaux soldats:

Recently, the Los Angeles Times interviewed an expert on military marketing, to explain why the U.S. military had trouble recruiting new soldiers:

"Difficile pour l'Armée de vendre son message de devoir et de sacrifice, quand si peu de sacrifice est exigé de la part de l'Amérique: 'Quand tout le monde parle de Paris Hilton et de "Shérif fais moi peur, le film" et que les Etats-Unis ne souffrent pas vraiment comme c'était le cas pendant la deuxième guerre mondiale, comment pouvez-vous convaincre les parents de participer à l'épreuve?'
"It is difficult for the Army to sell its message of duty and sacrifice, largely because little sacrifice is being asked of America. 'When everybody's talking about Paris Hilton and 'The Dukes of Hazzard,' and there is no real suffering in the U.S. to the extent it happened during World War II, how can you convince parents that they should take part in the suffering?'

Les démarches de Cindy Sheehan marquent-elles un tournant? Le creux de l'été touche à sa fin pour les médias, les démocrates se gardent bien de tout commentaire et de nouvelles blondes bouleversantes de bêtise vont nous distraire. Lors d'une interview avec Jessica Simpson, j'ai pu constater à quel point la jeune chanteuse et ses petits shorts de cousine Daisy dans "Shérif fais moi peur, le film" méritent toute cette attention médiatique aux Etats-Unis (essayez de zapper pendant dix minutes entre CNN et CNN Headline News et comptez les blondes "qui font l'actualité".) Extrait de l'interview dans le Max de ce mois-ci sur les sacrifices de Jessica:

Do Cindy Sheehan's initiatives mark a turning point? The summer "cucumber season" is coming to an end for the media, the Democrats refrain from commenting on the whole thing, and new hair-rippingly, irritatingly stupid blondes will distract people. During an interview with Jessica Simpson, I could measure how this young singer and her micro Daisy Duke shorts were worthy of all this media attention in the U.S. (try to zap back and forth for 10 minutes between CNN and CNN Headline News and count the blondes "making the news"). Excerpt from the interview in this month's Max about Jessica's hardships:

Question: "Tu as perdu beaucoup de poids pour le film... A quoi a-t-il fallu renoncer pour mener à bien cette remise en forme?"
(Jessica Simpson réfléchit fort): "C'est dur comme question... J'sais pas."
(Johnny Knoxville rompt le silence:) "La coke et le Wild Turkey! Ouaf ouaf ouaf!"
(Jessica a une illumination:) "Je sais! Les M&M's aux cacahuètes! Je mordais dedans pour enlever la croute de chocolat et garder seulement les cacahuètes au milieu."
Question: "You've lost a lot of weight for the movie... What did you renounce to get in shape?"
(Jessica Simpson thinks very hard): "That's a hard question... I dunno."
(Johnny Knoxville breaks the silence:) "Coke and Wild Turkey! Bwa hah hah hah."
(Jessica has a flash): "I know! Peanut M&M's! I would bite into them to remove the chocolate crust and keep only the peanut."


Je vous passe sa rêverie sur les joies du shopping et "dépenser plein d'argent." Cela dit, Jessica s'est bravement rendue en Irak pour remonter le moral des troupes, comme en témoigne cette photo.

I'll spare you her reverie on the joys of shopping and "spending lots of money." That being said, Jessica bravely went to Iraq to boost to the troops' morale, as this photo can attest.


Posted by emmanuelle at 09:19 AM | Comments (15)
May 26, 2005
L'art du portrait (de stars) / The art of celebrity profiling

"Quand Luke Ford a ouvert la porte de sa cahute, il tenait entre les mains un Bolino kosher à moitié entâmé. Il est naturellement joueur, gracieux, humble - un homme-enfant foncièrement modeste. Un peu tendu. Il dit qu'il n'a pas entendu parler de moi, de mon travail ou de la France, mon pays natal. J'ai 7 ans de moins mais j'ai l'impression d'avoir soudain 60 ans.

Avant notre interview, il avait préparé une large assiette de fruits pour moi, chose réservé jusqu'alors pour Cathy Seipp. Sa joue luit comme une pomme fraichement cueillie. Il est beau, comme je m'y attendais - vous ressentez cette attirance hétéro consulsive, un amour metrosexetoutou. Le béguin s'est abattu sur moi comme une vague idiote, ce truc Australien..."

"When Luke Ford opened the door of his hovel, he was holding a half-eaten kosher Rice-a-Roni in his hands. He's inherently playful, graceful, humble -- a naturally modest manchild. A tiny bit stiff. He said he was unfamiliar with my name, my work or my native France. I'm 7 years younger, but suddenly felt 60.

Before our interview, he'd prepared a large plate of fruit for me, something he'd done only for Cathy Seipp. His cheek glows like a freshly picked apple. Handsome as expected -- you get the automatic hetero crush, metrosexpuppy love. The crush washed back on me like a dumb wave, that Australian thing..."

Odieux, n'est-ce pas? Mais c'est inspiré de portraits de stars comme celui-ci de Keanu Reeves et de Vincent Gallo, publiés dans des magazines américains réputés. Hier soir, la troupe de comiques de L.A. Innuendo (Richard Rushfield, Defamer, Stacey Grenrock Woods of the Daily show...) a présenté un spectacle drôle dans l'ensemble, au concept simple: la lecture de portraits/interviews de stars affreusement pompeux et lèche-bottes-en-peau d'autruche. Ce, dans la tradition américaine qui implique trop souvent l'intervention du journaliste à la première personne du singulier pour parler de LUI, et pas uniquement du crétin/mannequin/chanteur à peine pubère devenu star hollywoodienne millionnaire.

Unbearable, isn't? But it's inspired by celebrity profiles such as http://www.reevesdrive.com/newsarchive/2003/details1103.htm">this one of Keanu Reeves and of Vincent Gallo, published in renowned American magazines. Last night, the L.A. Innuendo comic troup '(Richard Rushfield, Defamer, Stacey Grenrock Woods du Daily show...) gave a mostly very funny performance with a simple concept: they read out loud celebrity profiles/interviews, featuring pompous writing and gross suck-ups to the stars, in the American tradition that too often implies the use of the first person by the author who feels compelled to speak about HIMSELF, not just the barely pubescent jackass/model/singer millionaire star.

Assis à côté, Luke Ford, celèbre pour ses interviews démentes et irréverencieuses, riait comme une baleine. Depuis ma première rencontre de lui en 1998, il est devenu une webstar. Pas encore assez riche, puissant et célèbre pour être le sujet de ce que les Américains appellent une "puff piece" (une pièce moussée?) mais ce n'est peut-être qu'une question de temps.

Next to me, Luke Ford, famous for his demented and irreverent interviews, was laughing like a whale. Since our first meeting in 1998, he has become a webstar. Yet not rich, powerful and famous enough to be the subject of what Americans call a "puff piece," though it's perhaps only a matter of time.

A la fin du spectacle, les terribles portraits de stars étaient de plus en plus indigestes. En 1996, Esquire avait placé en couverture la nouvelle starlette blonde du moment, Allegra Coleman, avec portrait complaisant à l'appui: en réalité, une parodie, virtuellement impossible à distinguer d'un vrai article. Dans certains journaux français, des portraits de célébrités me paraissent parfois inutilement venimeux, comme si le journaliste voulait prouver à tout prix qu'il n'a pas été subjugé par son sujet. Mais au moins, même les portraits flagorneurs de Paris-Match nous épargnent l'emploi de la première personne. C'est vraiment une maladie ici...

At the end of the show, those terrible celebrity profiles were becoming too hard to digest. In 1996, Esquire had put a new blond starlet on its cover, Allegra Coleman, with a gushing profile inside: it was in fact, a parody, virtually impossible to distinguish from a real profile. In some French papers, celebrity profiles often seem to me unnecessarily venomous, as if the journalist was trying to avoid at all cost the reproach of being subjugated by the star. But at least, even the puff-profiles in Paris-Match spare us from this first-person writing that is such a disease here...

Posted by emmanuelle at 01:31 PM | Comments (6)
May 04, 2005
Gant pailleté, doigt con carne / The Gloved One and a finger con carne

A un moment donné pendant le procès de Michael Jackson la semaine dernière, à Santa Maria, je me suis demandée si mon temps sur cette planète était sagement dépensé. Après six heures passées à étudier les omoplates saillantes du chanteur sous son costume bordeaux et à griffonner les éloges de son ex-femme éplorée, j'ai songé à m'inscrire à un cours de théologie sur "la quête de sens et son universalité" ou à revoir sans délai Monthy Python: le sens de la vie. Mis-à-part ce bref petit coup de blues, c'était une chance d'être sur place, à un tournant intéressant de ce procès surnommé "Foreverland".

At some point during the Michael Jackson trial last week in Santa Maria, I was wondering if my time on planet Earth was wisely spent. After 6 hours studying the singer's shoulder blades protruding from under his burgundy suit and scribbling down the weeping praises of his ex-wife, I was considering taking a theology class on "the quest for sense and its universality," or re-watching Monty Python: The meaning of Life without delay. But beyond this little minute of blues, it was a chance to be there, at an interesting turning point of this trial, a.k.a "Foreverland".

A mi-course, exactement: l'accusation est en train de boucler son dossier sans gloire, et bientôt, la défense va faire défiler à la barrre une myriade de stars pour chanter les louanges du Roi de La Pop empêtré dans ce thriller judiciaire de cauchemar. Santa Maria est une petite ville agricole plate, pauvre et plutôt sinistre les jours de pluie: un décor anti-glamour au possible pour l'arrivée quotidienne de Jackson, à 8h 20 chaque matin. Il est maigre comme un coucou sous son costume impeccable et couvert d'épaisses couches de maquillage: un vrai choco BN. (On lui prête même des implants capillaires!) Pour ceux que le procès intéresse, voir mon article dans le Libé de vendredi.

We're entering the second half: The prosecution is closing its case without much glory, and soon, the defense will bring in a myriad of stars to sing the praises of the fallen King of Pop, tangled in this nightmarish judicial thriller. Santa Maria is a small farming town, flat and poor, and rather sinister on a rainy day: not a very glamorous locale for the daily arrival of Jackson at 8:20 every morning. He's skinny as a bird under his impeccable suits, and his face is covered by thick layers of makeup: a real cookie pie! (He's also supposedly sporting capillar implants of some sort!) For those francophones interested in the trial, here is my article published in Friday's Libération.

Le coordinateur médiatique du procès, Peter Shaplen, est aussi sympa et efficace que ce que décrit le Los Angeles Times. Et pas seulement parce qu'il m'a obtenue une place à l'intérieur du tribunal, pour le bas prix de 50$ la journée. "C'est une cotisation reversée à la ville, pour absorber les couts engendrés par le procès, notamment, la sécurité renforcée à cause de tous les médias," explique-t-il, dans la petite tente qui lui sert de bureau dans le parking du tribunal. La dernière fois où je me souviens avoir payé pour amortir les frais causés par la couverture d'un événement, c'était à Cuba pour la visite de Jean-Paul II, en 1998.

The trial's media pool coordinator, Peter Shaplen, is as nice and efficient as described in this Los Angeles Times profile. And not only because he secured me a spot in the tribunal for the low price of $50 a day. "It's an impact fee, to absorb the extra costs generated by this trial, such as the extra security for the media," he told me from the little tent that stands for his office in the parking of the court. The last time I remember having paid to cover costs induced by a big event, it was in Cuba for John Paul II's visit, in 1998.

La photo ci-contre n'est pas très réussie, mais entre les tentes et les camions satellite, entre 300 et 600 journalistes et techniciens campent ici chaque jour. Les journalistes vedettes et commentateurs judiciaires se connaissent tous ou presque. Dès 7h du matin devant le tribunal, ils complotent et plaisantent entre eux telle une colonie d'ados lancés dans un jeu de piste. Comme d'autres se retrouvent sur les guerres en Bosnie ou en Irak, ils sont de tous les procès à sensation: O.J. Simpson, Scott Peterson et maintenant Michael Jackson.

The pic above is not great, but basically between all the tents and satellite trucks you have between 300 and 600 journalists and technicians camping there each day. Star reporters and legal analysts all know each other or almost. From 7 a.m. outside of the courtroom, they plot and joke among themselves like a group of teenagers on a treasure hunt. Just like other journalists find each other covering all the wars from Bosnia to Iraq, these legal eagles end up together at all the sensational trials: O.J. Simpson, Scott Peterson, and now, Michael Jackson.

En les voyant les uns sur les autres toute la journée, à la fois crevés et survoltés, isolés dans cette enclave à mille lieues de New York ou de Los Angeles, on se demande combien se réconfortent dans les bras l'un de l'autre. De fait, des audiences longues et monotones sont propices aux "shag flashbacks". Les jurés m'ont impressionnée par leur sérieux: même pendant les moments les plus ennuyeux et rébarbatifs, ils prenaient des notes avec assiduité tandis que dans la salle où nous étions assis, des petits mots blagueurs sur la nullité d'un procureur ou l'inertie de Jackson changaient de main, comme à l'école. "Qu'est-ce que j'aimerais couvrir l'affaire du doigt dans le bol de Chili Con Carne à Wendy's!" confiait une journaliste.

Seeing them on top of each other all day long, both exhausted and overexcited, isolated in this enclave so remote from New York and Los Angeles, you just wonder how many find comfort each other's arms. In fact, some lengthy, monotonous testimonies call for "shag flashbacks." The jurors are impressive: even during the driest, most boring moments, they were carefully taking notes, while where we were sitted, as in a classroom, notes containing jokes about the lameness of a prosecutor or Jackson's immobile posture were changing hands. "I would LOVE to cover the story of the finger in the bowl of Chil Con Carne at Wendy's", confessed a journalist.

C'est toujours instructif d'observer et d'écouter ces brillants stakhanovistes des procès et de reconnaitre les figures médiatiques familières. Comme cette chroniqueuse du New York Post à la mine grincheuse, dont les catilinaires anti-Jackson m'ont toujours paru totalement hystériques. Ou cette diva de Vanity Fair qui a tendance à zapper les files d'attente. Aux toilettes, alors qu'elle passait devant tout le monde avec un naturel confondant, la célèbre avocate Gloria Allred est intervenue avec habileté pour rétablir la justice. Il faut dire que ca se bouscule: les journalistes, les quelques fans et les curieux de la région (qui obtiennent leur place grâce à la lotterie quotidienne matinale, à 6h30) n'ont pas accès aux "restrooms" du haut, réservées à Jackson - qui en profite généralement pour se repoudrer le... nez.

It's always very instructive to observe and listen to these brilliant trial Stakhanovists and to spot familiar media figures. Such as this New York Post columist, looking so grumpy. Her anti-Jackson diatribes have always seemed hysterical to me. Or this Vanity Fair diva who tends to take cuts in the waiting lines. She was jumping ahead of the bathroom line with a fascinating ease, until famed lawyer Gloria Allred intervened tactfully for the sake of justice. I have to say that there's some crowd there: journalists, a few fans and curious locals (who win seats through a daily lottery at 6:30 a.m.) don't have access to the upstairs "restrooms," which are reserved for Jackson -- he usually takes the opportunity to powder his, well, nose.

Dans le centre commercial voisin du tribunal, un marchand de jouets essaye vainement d'écouler un stock de peluches "Les animaux de Michael Jackson" avec un stand "Neverland" (ci-contre) J'ai rarement vu un vendeur aussi bougon, attaquer les rares chalands. Il se plaignait du conservatisme des habitants de Santa Maria et des parents qui, à la vue des peluches Jackson entrainent leurs enfants au loin!

In the shopping mall close to the courtroom, a toy merchant tries in vain to sell a stock of stuffed animals called "Michael Jackson's Pets" displayed under a "Neverland" arch (see pic). I've rarely seen such a frumpy salesman, attacking his few potential clients. He complained of the conservatism of the Santa Maria residents. Some parents, when they see the Jackson toys yank their kids away!


Posted by emmanuelle at 02:45 PM | Comments (10)
April 26, 2005
En reportage, sur les traces de Jane

Toujours de ce monde, mais hors blogosphère et loin de Los Angeles ou je bouffe du kilomètre (1200 en trois jours) pour plusieurs reportages, dont une escale dans une petite ville côtière de Californie pour écouter Jane Fonda (qui s'est fait cracher dessus récemment par un vétéran du Vietnam) agiter du poing en incitant les Américains à oser interpeller leurs dirigeants, "comme ou Europe, où j'ai vécu." Son autobiographie est captivante, surtout le livre-audio , and elle monte le ton dans certains chapitres (Vietnam, Ted Turner) et imite Katharine Hepburn de façon irrésistible. On sent qu'elle est encore membre de AA, car elle abuse un peu trop du jargon et transpire la contrition. La partie sur le Vietnam n'est pas des plus convaincantes, mais n'ayant pas vécu cette période, c'est très difficile de se faire une opinion sur l'importance de son engagement et ses excès. Plus de détails à suivre.

Still alive and kicking, but out of the blogosphère and away from Los Angeles. I plowed through miles and miles (750 in 3 days) for several reports, including a stop by a small coastal town in California to hear Jane Fonda (you must have heard about a Vietnam vet spitting in her face) She was waving her fist, encouraging Americans to dare question their leaders, "like in Europe, where I've lived." Her autobiography is captivating, especially the audio version when you hear her raise her voice during the reading of specific chapters (on Vietnam, Ted Turner) and she impersonates Katharine Hepburn in a hilarious and irresistible manner. One can sense that she still goes to AA, because she overuses a little bit too much the jargon, and exudes contrition. The part of the book on Vietnam is not exactly convincing, but without having lived during that period, it's very hard to have an opinion on the importance of her engagement and her excesses. More details to follow.

Mise-à-jour, 5 mai: les détails sur la tournée de Jane dans le Libé du jour: Jane Fonda se livre à l'Amérique

Posted by emmanuelle at 11:26 PM | Comments (5)
April 12, 2005
Révélations sur le précurseur de Sploid! / Secret Sploid percursor debunked!

Blogueurs et médias U.S. célèbrent le nouveau site de Gawker Media, Sploid, un "tabloid" en ligne souvent comparé au Drudge Report, lancé il y a dix ans. Mais comme le souligne Dougie à Prague, Amy et tous les amis de Ken Layne éditeur de Sploid sur la cote Ouest, le nouveau site ressuscite l'humour et les gros titres désopilants du génial Tabloid.net co-fondé par Ken, "Le tabloid pour les gens futés", 1996-2000 (voir la capture d'écran ci-dessus: un numéro de Tabloid sur Jean-Paul II et les extra-terrestres et à côté, le Sploid de ce jour: très similaires!)

Bloggers and the U.S. media are praising the new website by Gawker Media, Sploid, an online "tabloid" that is often compared to the 10 year-old Drudge Report. But as Dougie from Prague mentions, as well as Amy and all of the friends of Ken Layne, Sploid's West Coast editor, the new site resurrects the humor and the screaming headlines of the genial Tabloid.net, "the tabloid for smart people" co-founded by Ken, which published from 1996-2000. (See the above screen-shot of an old issue of Tabloid about Pope Jean-Paul II and aliens; and next to it, today's Sploid: very similar!)


Tabloid n'est plus en ligne mais La Machine à Remonter le Web a engrangé pleins de vieux trésors. Cette Une sur le Pape à l'époque où il était suffisamment en forme pour bénir un python, les chroniques du révérand Tony Pierce avant le BusBlog, Tim Blair à l'époque où il était Owen Pike, le journal de bord de Barney, touriste de la guerre froide, les analyses ultra-scientifiques du boom DotCom en gestation... Le site vous invitait à donner une adresse pour recevoir les gros titres chaque jour par e-mail: "Make Tabloid come to you like a dog". Aujourd'hui, tout le monde ou presque utilise des lecteurs RSS.

Mais certains sujets reviennent en boucle: en 1997 Tabloid titrait "McRat!" Un New-Yorkais avait glissé une queue de rat dans ses frites en espérant faire un procès au géant du fast-food. Huit ans plus tard, Sploid titre sur une femme de Las Vegas qui prétend avoir retrouvé un doigt dans son chili con carne à Wendy's mais s'avère être une habituée des tribunaux. Comme le recommande Matt, passez le curseur sur les photos de Sploid, pour ne pas manquer des sous-titres divertissants.

Sploid semble avoir adopté les trois règles éthiques de Tabloid:

I. les menteurs, les escrocs et les gens ennuyeux doivent être punis.


II. les titres doivent être très gros.

III. la voix de l'indignation est l'ennemi du mal.

Tabloid is not online anymore but the Wayback Machine has stored many old treasures. Like this front page bback in the days when the Pope had enough energy to bless a python, chronicles from Rev. Tony Pierce before the BusBlog, Tim Blair back when he was Owen Pike, the diary of Barney the Cold War turist, extremely scientific analyses of the Dot Com boom in the making... The site invited readers to sign up for headlines every day by e-mail: "Make Tabloid come to you like a dog."

Today, everybody or almost everybody uses RSS readers. But certain stories come back in cycles. In 1997, Tabloid had a headline: "McRat!", or how a New Yorker had placed a rat's tail in his French fries, hoping to sue the fast-food giant. Eight years later, Sploid has the story of a Las Vegas woman who claims to have found a finger in her Wendy's chili, but she turns out to be a courtroom regular. As Matt recommends, make sure to put your cursor over the photos, to see the entertaining alt-text.

All in all, Sploid seems to have integrated the Tabloid ethic and its three basic truths:

I. Liars, frauds and bores must be punished.


II. Headlines must be extremely large.

III. The voice of outrage is the enemy of evil.


Posted by emmanuelle at 02:57 PM | Comments (0)
March 10, 2005
Quand le New York Post s'emballe / When the NYP gets carried away


Il faut le voir pour le croire (et en rire): le New York Post a tellement peu apprécié les déclarations de Lance Armstrong en faveur de Paris pour les JO de 2012 que le journal l'a affublé d'un bérêt et d'un T shirt "l'axe des traitres" ('Axel of Weasel,' en B.O., intraduisible car triple jeu de mot sur l'Axe du mal de Bush; weasel = la belette mais aussi le renegatl; et l'axe du mal devient axel, en clin d'oeil au vélo...) Ah, ils ont le don de la formule au New York Post! Et tant pis si Armstrong a pris soin de déclarer que, au final, il roule pour New York!

You've got to see this to believe it (and have a good laugh): The New York Post got carried away when Lance Armstrong said he backed Paris for the 2012 Olympics and earned himself a French make-over complete with beret and an Axel of Weasel T shirt. The paper calls him "The weasel on two wheels." Ah, aren't they good at headlines and puns. And it doesn't matter if Armstrong cleary stated that, at the end, he rides for New York!"

Posted by emmanuelle at 04:12 PM | Comments (9)
March 03, 2005
En vie / Alive

L'ami Eric Franceschi, ulta-talentueux correspondant-photographe à Marseille de Libération nous envoie une photo de la Canebière pour l'envoyée spéciale du journal enlevée en Irak, Florence Aubenas et son traducteur, Hussein Hanoun Al-Saadi (cliquer ici pour agrandir)
En France, la vidéo choque et horrifie. Aux Etats-Unis, personne n'en parle. Une copine de Los Angeles me demandait pourquoi j'avais une photo de l'acteur Orlando Bloom en haut de page de ce site: elle faisait référence à la bannière animée de soutien à Florence et Hussein. Ainsi Florence ressemble à Legolas du Seigneur des Anneaux! Ah, vivre à Hollywood.

Our super-talented Libération photo-reporter pal from Marseilles, Eric Franceschi, sent us a shot from the famous avenue La Canebière. The billboard shows Libération journalist Florence Aubenas, who has been held hostage in Iraq for 2 months along with her translator Hussein Hanoun Al-Saadi (click here for a bigger pic.)
In France, a videotape of a French journalist has been causing shock and horror. Here in the U.S, it's barely mentioned anywhere. An L.A. friend recently asked me why I had a picture of actor Orlando Bloom on top of this website; she was referring to the animated banner of support for Florence and Hussein. I had never thought that Florence looked like Legolas of The Lord of the Rings. Ah, living in Hollywood.

Il se trouve que les journalistes enlevés en Irak sont avant tout européens. Les Américains sur place n'y vont pas à la légère, avec gardes du corps, voitures blindées et budgets conséquents pour protéger les journalistes barricadés dans leur hôtel et recruter des free-lance irakiens qui font pratiquement tout le boulot de terrain. Les envoyés spéciaux sont remplacés régulièrement. Les rédactions françaises n'ont pas ce genre de moyens. Les journalistes sont pratiquement seuls à Bagdad et ont tendance à rester longtemps, pour faire des économies. Le danger étant, qu'au bout de quelques semaines, on relâche sa vigilence. On sort à la rencontre de la population, impatient de faire son boulot de journaliste.

A l'heure Américaine signale un blog consacré à la mobilisation en France pour la libération de Florence et Hussein.

It turns out that the journalists kidnapped in Iraq are mostly European. Americans don't go there lightly -- they hire bodyguards, get armored vehicles, invest hefty budgets to protect the journalists barricaded in their hotels, and recruit Iraqi free-lancers to do almost all of the legwork. Special correspondents are replaced on rotation. French media don't have this kind of money. Journalists are practically alone in Baghdad and tend to stay longer, in order to save money. The danger being that, after a few weeks, they become less vigilant and itch to get out among the population and do their jobs as journalists.

A l'heure Américaine informs us about this new blog detailing the mobilization in France for the release of Florence and Hussein.

Posted by emmanuelle at 10:43 PM | Comments (11)
February 26, 2005
Un Oscar pour Numa Numa! / Numa Numa deserves an oscar

Donc Gary Brolsma, le garçon rigolo devenu webstar grâce au tube d'O-Zone (voir article et le montage photo grossier ci-contre) vient du New Jersey, mais le New York Times nous apprend qu'il est aussi d'origine hongroise et qu'il se cloitre chez lui, terrifié de sa soudaine célébrité (merci pour le lien, AssClown!) Sa vidéo a le mérite d'être fraiche et spontanée contrairement au grotesque film porno amateur du chanteur pansu et tatoué Fred Durst ou des entrailles de l'agenda électronique de la plastronneuse Paris Hilton. (Defamer nous met en garde ici...!)

So, every knows by now that Gary Brolsma, the funny kid turned webstar thanks to his hilarious cover of the O-zone hit song (see previous article and the crude photoshop work here) comes from New Jersey, but The New York Times tell us that he is also of Hungarian origins and that he's hiding at home, terrified by his sudden fame (thanks for the link, AssClown!) His video has the merit of being refreshing and spontaneous, unlike the grotesque porn clip of pot-bellied and tattooed rocker Fred Durst, or the insides of self-obsessed Paris Hilton's PDA. (Defamer warns us here!) "

Au fait, Defamer va couvrir les Oscars sur son blog, de devant sa télé et cela va devrait être amusant. J'essayerai de bloguer un peu en direct de la salle de presse (bonus: les stars oscarisées viennent nous voir pour de rapides interviews.) Mais entre les différentes radios, il y a en général trop de boulot pour musarder - c'est du genre une oreille collée sur le portable, l'autre sur le casque pour suivre la cérémonie tout en montant le son des lauréats sur l'ordinateur. Mes souvenirs en salle de presse les années précédantes sont donc assez troubles: Nicole Kidman luisante de sueur et dégoulinante de gratitude irritante; Renée Zellwegger rendant un curieux hommage à ses "parents immigrés" (son père est suisse); Michael Moore applaudi et acclamé par les journalistes (hum... en général ca ne se fait pas trop...) Cette année, je n'ai pas reçu de pass pour le tapis rouge (les conséquences de ce petit incident?) et les camphones sont toujours interdits partout sans bonne raison apparente.

By the way, Defamer will blog the Oscars from his living room and it should be fun. I'll try to post from the Oscars' press room (the bonus is that the winners come by and answer questions). But between the stories for all the different radio stations there's usually already too much work to be able to kick back -- you're like, one ear on the cell phone, another ear against the headphone following the ceremony, while editing sound-bytes of the laureates on the computer. Memories of the press room from the previous years are thus a bit blurry. There was a very sweaty Nicole Kidman dripping with gratitude; Renée Zellwegger giving a curious tribute to her "immigrant parents" (her father is Swiss); Michael Moore was applauded and by a room full of clenched-fisted journalists (hum... usually, you don't do that!). This year, I didn't receive a pass for the red carpet (a consequence of that little incident?), and camphones are still forbidden everywhere for no apparent reason.
.

Posted by emmanuelle at 11:06 AM | Comments (1)
January 21, 2005
Rien à célébrer / nothing to celebrate

C'est un peu les Oscars de Washington, la cérémonie d'inauguration du président. Sans stars, toutefois, car il n'y a jamais eu une telle distance entre Hollywood et la Maison Blanche que sous Bush Jr. Hier, devant ce faste télévisé à Los Angeles, j'avais la nausée en pensant aux soldats dans l'enfer iraquien. Guillemette était avec les manifestants, dont la mère de Sherwood Baker et raconte dans Le Figaro.

Dans le New Jersey, l'ami photojournaliste Jim Lowney assistait il y a peu à l'enterrement d'un soldat de 20 ans, Stephen Benish tué par un sniper. En Californie, le service de presse de Schwarzenegger envoie aux journalistes un communiqué par e-mail à chaque fois qu'un soldat du Golden State meurt à la guerre. Certains jours, je reçois 5 e-mails de condoléances de Schwarzie. Une bombe, une embuscade, et les messages pleuvent. La Californie est l'état de l'union qui essuyé le plus de pertes dans cette guerre.

The presidential inauguration is a bit like a Washington version of the Oscars. Without the stars, though, since under Bush Jr., Hollywood and the White House have never been more further from each other. Yesterday, watching the fatuous ceremony in Los Angeles, I felt nauseated with the thought of the soldiers in Iraqi Hell. Guillemette was with some demonstrators, including the mother of Sherwood Baker and she reports in Le Figaro.

Recently in New Jersey, our photo reporter pal Jim Lowney attended the funeral of a 20 year-old soldier, Stephen Benish who was killed by a sniper. In California, Schwarzenegger's press office sends an e-mail press release each time a soldier from the Golden State dies in the war. On some days, I receive 5 e-mails of condolances from Schwarzie. All you need is a bomb or an ambush, and the e-mails pour in. California is the state with the greatest losses in this war.

Luis Sinco, le photographe qui a pris la célèbre photo du "Marine Marlboro" disait un truc assez troublant à la radio. Peu après la réelection de Bush, il a quitté l'Irak:

"Je ne suis pas prêt de retourner en Irak. Nous les journalistes, nous en sommes au point où nous ne changeons pas l'opinion des gens sur ce conflit. Je pense que les élections lancent un signal clair à ce sujet. Je veux dire, en dépit de tous les reportages sur cette guerre ces 18 derniers mois, les gens n'ont pas changé d'un pouce leur avis sur la façon dont cette guerre se déroule. Alors là, je vois les journalistes comme les perdants dans cette histoire. Vous risquez votre vie, et pour quoi?"

En France, voici deux semaines que nous sommes toujours sans nouvelles de l'envoyée spéciale de Libé en Irak, Florence Aubenas.

Luis Sinco, the photographer who took the famous shot of the "Marine Marlboro" said a very troubling thing, I thought, on NPR. Soon after Bush's reelection, he left Iraq:

"I am not going back to Iraq at any time soon. We as journalists are not changing anybody's mind about this conflict at this point. I think the election was like a clear-cut signal on that. I mean, people, despite the reporting of the last 18 months from this war, people have not budged from their idea of how this war is going. So at this point, I think of it again as kind of a loser's game as far as you're a journalist. You are risking your life and for what?"

In France, it's been two weeks since we last heard from Florence Aubenas, the journalist of Daily Liberation reporting from Iraq.


Posted by emmanuelle at 10:13 AM | Comments (1)
September 28, 2004
MC Jack & Fantômette

Cela me fait un peu bizarre d’apprendre que mon rédacteur en chef bien-aimé et blogueur hélvète «sportif et bronzé, au regard de séducteur» (une description avérée signée L’Hebdo!) passe du journalisme à la banque. Christian Jacot-Descombes n’entre pas vraiment dans les détails sur son blogue mais son transfert de chef de rubrique à L’Hebdo à porte-parole de la Banque Cantonale Vaudoise est remarqué. Au départ, Christian est neuropsychologue de formation, et explique à La Presse: «Ma trajectoire a l'air d'être faite de zigzags… En vérité, mon intérêt pour le langage et la communication est au centre. Ce virage est moins serré que celui qui m'avait mené de l'Hôpital à la Radio Suisse Romande» (où il a présenté les matinales.) Tant que Christian se remet à bloguer, je suis contente. Mais le pourra-t-il?

It feels a bit funny to learn that a beloved editor and Swiss blogger is jumping from journalism to banking. Christian Jacot-Descombes, rightfully described by L’Hebdo as sporty and tanned, with a seductive gaze,” doesn’t go into too much into detail on his blog, but his transfer from culture editor of L’Hebdo newsweekly to spokesperson for the Banque Cantonale Vaudoise is noted in the Lausanne press. Christian was originally trained as a neuropsychologist, and tells La Presse: “My trajectory seems to zig-zag. In fact, my interest in language and communication is at the heart of this. This new turn is not as violent as the one that took me from the hospital to the [Swiss public Radio] RSR” (where he was a presenter of the morning edition.) As long as Christian resumes blogging, I’m happy. But can he?

En parlant de transition: depuis lundi, je suis une formation de détective privé à Los Angeles. Et c’est sans doute la meilleure décision que j’ai prise depuis longtemps. Aux Etats-Unis, de nombreux Private Investigators sont d'anciens journalistes et les deux métiers se complètent formidablement bien. L’idée m'est venue au printemps, alors que je suais sur une enquête particulièrement frustrante à réaliser. Mes parents pensent que c'est en fait un vieux rêve qui remonte au temps où je dévorais les livres de Fantômette, la journaliste-détective héroine des petites filles françaises (une copine d'enfance peut me faire du chantage depuis qu'elle a retrouvé une photo de moi en Fantomette, à une fête costumée quand nous avions 7 ou 8 ans... ma mère m'avait confectionnée un superbe costume.)
Les cours à l'académie de détectives sont super et j'en dirai bientôt plus sur le prof principal (un ancien journaliste d'investigation) à l'académie and les excellentes choses qu'il nous enseigne. Après seulement deux jours de cours, il ne m'a fallu que quelques minutes pour localiser une source essentielle que je chercher à interviewer depuis six mois pour cet article frustrant mentionné plus tôt... Demain, travaux pratiques de surveillance.

Speaking of transitions: since Monday, I’ve been training at a Private Investigators school in Los Angeles. And it’s probably the best decision I’ve made in a long time. In the States, many P.I.’s are former journalists, and both jobs complement each other very well. The idea came to me last spring, while working on a particularly frustrating investigative story. My folks think I had the idea a long time ago, back when I would read every book of Fantomette, the journalist-detective and heroine for many little French girls (there is a particularly blackmailable photo of me dressed as Fantomette at some costume party for seven-year-olds... My mom had sewed a wonderful costume.)
The class is great and I’ll soon tell you more about our main instructor (a former investigative journalist) at the detective academy and the good stuff he’s teaching us. After only 2 days at the school, in minutes, I was able to track down this crucial source that I’ve been dying to interview for 6 months, for that frustrating story I mentioned earlier… Tomorrow, surveillance work.


Posted by emmanuelle at 11:49 PM | Comments (20)
September 09, 2004
e-mail de Bagdad / an e-mail from Baghdad

Toujours pas de nouvelles de nos collègues pigistes radio français, détenus en Irak alors que des manifestations de soutien se déroulent toujours en France. Nicolas Hénin, le correspondant de Radio France à Bagdad (ci-contre) nous parlait récemment de son quotidien de journaliste sur la liste Spartacus (un groupe de correspondants pigistes radio que j'ai lancé en 2000) et il m'autorise à publier un extrait de son dernier e-mail:

Still no news of our freelance colleagues and French radio journalists detained in Iraq, while demonstrations in their support keep rolling in France. Nicolas Hénin, Radio France's correspondent in Baghdad (it's him on the pic up there) was telling us recently about his daily life on the Spartacus list (an e-mail list for a group of francophone radio freelancers that I started in 2000). He's allowing me to reprint parts of his last e-mail:

"Le boulot à Bagdad est de moins en moins drôle, et la couverture médias de plus en plus nulle. C'est la conséquence directe de la raréfaction des journalistes sur le terrain, et du fait qu'ils sortent de moins en moins. Les télés françaises sont venues avec des équipes complètes, mais dans les faits, les rédacs font des cabines à Paris, et les spéciaux des stand-ups... pendant que caméramen, sondiers, monteurs, restent au bord de la piscine. Preuve de cette couverture qui s'effondre: la nuit dernière, vers minuit, un groupe de la guérilla a pris d'assaut un commissariat de police, ils ont vite fait fuir les flics, ils ont libéré les prisonniers, et ils ont foutu le feu. Ca c'est passé à 500 m du bureau de l'APF et l'info n'a été donnée par personne. Le résultat, c'est que la couverture de l'Irak se résume à peu près à ça tout le monde recrache de la dépêche, et les dépêches racontent de moins en moins."

"Working in Baghdad is less and less funny, and the media coverage is getting real bad. This is the direct consequence of the rarification of journalists going in the field, and of the fact that they get out less and less. French TV stations have come with full teams, but in fact staffers in Paris do voice-overs and parachuted correspondents do stand-ups... while cameramen, sound guys, editors stay by the pool. A piece of evidence on how this coverage is collapsing: last night, at around midnight, a group of guerillas took by storm a police station. They made the cops run away, freed the prisoners and set the place on fire. It happened 500 meters from the offices of Agence France Presse, but the information was published by no one. As a result, the coverage in Iraq can be summarized this way: everybody mulls agency dispatches, and dispatches tell less and less."

Nicolas reconnait que c'est spécialement dur pour les télés: avec une caméra, on est tout de suite repéré et souvent "pas pour le meilleur." Tous les pigistes de Spartacus lui tirent leur chapeau: Nicolas a énormément de courage. Les deux Italiennes enlevées cette semaine sont des amies. Si seulement il pouvait tenir un blog, voire un audioblog, pour raconter son expérience comme le correspondant télé américain Kevin Sites l'avait fait, grâce à l'indispensable Xeni! Nicolas dit que l'idée lui a trotté dans la tête mais ajoute "quand je fais des journées de 19 heures comme hier, je n'ai pas le loisir ni l'envie "surtout avec des connections internet aléatoires (euphémisme).. Il me faut parfois 5 minutes pour ouvrir une pauvre page de webmail." En attendant, de nombreux reportages de Nicolas sont disponibles sur le site de Radio France et aux dernières nouvelles, Radio France l'envoyait à Amman pour des raisons de sécurité.

Nicolas admits that reporting in the field is especially hard for television stations: with a camera. you're immediately spotted, which most often "doesn't lead to the best." All of Spartacus' freelancers say hat's off: Nicolas has tremendous courage. The two Italian women kidnapped this week are friends of his. If only he could write a blog, even an audioblog, to tell about his experience, like US TV correspondent Kevin Sites did thanks to the indispendable Xeni! Nicolas said that he thought about it, but adds: "when I work 19 hours a day like I did yesterday, I don't have the leisure and the will to do it... especially with unreliable internet connections (euphemism)... It takes me sometimes 5 good minutes to open a mere webmail page." In the meantime, many of Nicolas' reports are available on the Radio France website and the last I heard, RF was sending him to Amman for awhile, for security reasons.

Posted by emmanuelle at 11:56 AM | Comments (22)
September 01, 2004
angoisse / agony

De retour de vacances en famille et sans internet, mais minées par l'enlèvement de deux journalistes français collègues de RFI et Radio France en Irak: je les connais seulement par e-mail, car ils font partie du groupe Spartacus des correspondants radio à l'étranger que j'ai co-crée en 2000. Voici une interview de Christian sur CNN avec Larry King en mars 2003. Les membres du réseau prient pour leur libération. Pendant mon absence, Spartacus a diffusé ce communiqué:

APPEL à l’ « Armée Islamique en Irak » détenant Christian Chesnot et Georges Malbrunot

La cause que vous défendez ne se défend pas en séquestrant des journalistes occidentaux et en exerçant sur leur vie un chantage vain et irréaliste !

Les deux journalistes français que vous retenez prisonniers depuis 10 jours sont des hommes de terrain, arabophones et arabophiles, qui ont épousé dans leur vie quotidienne la cause des pays du Moyen-Orient, au mépris des risques, portés par l’unique sens de la responsabilité de leur métier : témoigner de la vérité, sur place.

C’est la force de la mission qu’ils se sont fixée, portée par les plus hautes valeurs de l’Humanité, et qui fait que l’Europe aujourd’hui cherche à témoigner du conflit irakien dans ses moindres explications, à comprendre les fondements véritables des enjeux actuels. Christian Chesnot et Georges Malbrunot, comme leurs confrères sur place ne sont pas en guerre, ils tentent d’expliquer la situation en donnant la parole à tous ses protagonistes…

En les empêchant d’exercer leur métier, vous privez de parole les acteurs de l’avenir de votre pays, c’est l’Histoire que vous prenez en otage, à jamais !

Ce que vous demandez par la voix de vos otages, manifester publiquement dans la rue contre une loi de la République, les Français l’ont déjà fait, à maintes reprises et sans contraintes, et ils le feront encore, si nécessaire, mais, comme ils l’ont dit eux-mêmes ce lundi, sans se sentir otages d’une pression extérieure et morbide.

Le monde arabe et musulman, intellectuels, hommes de pouvoir ou de religion, vous conjure de renoncer à ce chantage odieux, vain et nuisible pour la cause que vous épousez.

Nous, correspondants pigistes de la presse française dans le monde, les plus proches témoins sur le terrain de ces guerres inutiles et des causes souvent incomprises d’un monde pluriel, en quête de justice et de vérité, vous enjoignons de libérer nos confrères Christian Chesnot et Georges Malbrunot.

Groupe Spartacus des journalistes correspondants français à l’étranger.
*Spartacus est un groupe de correspondants de radios francophones à travers le monde. Christian Chesnot et George Malbrunot en font partie.

Back from a family, Internet-free vacation. Still, I was worn down by the news of the kidnapping of two French journalists and colleagues of RFI and Radio France in Iraq: I only know them by e-mail, because they belong to Spartacus, a group of world correspondents for francophone radio stations that I co-founded in 2000. Christian gave an interview to Larry King on CNN in March 2003. Everybody in the network is just praying for their safe release. Here is Spartacus' press release, sent out while I was away:


AN APPEAL to the ‘Islamic army of Iraq’, holding Christian Chesnot and Georges Malbrunot.

The cause you are advocating can’t be defended by taking western journalists hostage and threatening their lives.

The two French colleagues you have been holding for the last ten days are men of duty. They both know and love the Arabic world. Despite risks, they both have made theirs the middle-east countries’ causes. They are guided only by their professional responsibilities: to witness truth by being on the ground and telling the stories of the people who live in the countries that they cover.

This is the importance of the mission they undertook, driven by the highest values of mankind, those which are making contemporary Europe look for a proper scrutiny of the Iraqi war, and a correct understanding of the present situation. Christian Chesnot and Georges Malbrunot, like their other colleagues, on the ground are not at war. They are trying to explain the situation by offering everybody every opportunity to speak up.

By preventing them from fulfilling their task, you are denying the Iraqi people from speaking their own voices to the rest of the world. History itself is being taken hostage.

What you are demanding them to pronounce in their own voices, a public pledge by the French population against the law prohibiting Hijab in public schools, has already happened in public debate within French society. Many times. And it will continue to happen. But as the demonstrators themselves said this Monday, they don’t want to have their opinions dictated at gunpoint.

The Arab and Muslim worlds, as one, intellectuals, political spiritual and religious leaders urge you to cease this obnoxious blackmail, which in fact is directly detrimental to the cause you hold so dear.

We, independent correspondents of the French press around the world, who are usually the closest to those crisis so hardly understood by a complex world in pursuit of truth and justice, ask you in the name of justice and truth, to free our colleagues and friends Christian Chesnot and Georges Malbrunot.

Spartacus Group, network of French correspondents around the world.

*Spartacus is an informal group of world correspondants for francophone radio stations. Christian Chesnot and George Malbrunot are part of this network.

+ ce qu'en dit L'Hebdo (Swiss, in French)
+ la blogosphère francophone

Posted by emmanuelle at 11:42 PM | Comments (7)
August 10, 2004
confessions d'un "booger" / confessions of a "Booger"

"AloooOOrrrs Matt, quel effet ca fait d'être un b-LOGUEur à la Con -VENTion!!??": Agonie et extase détaillés ici.

"SoooOOOooo, Matt! How does it feel to be a b-LOG-ger at the Con-VENT-ion!!??" Agony and ecstasy detailed here.


Posted by emmanuelle at 03:40 PM | Comments (1)
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004