August 10, 2006
Pirates dans l'Himalaya / Hacking the Himalays

L'amie et gourou tech de L.A. Xeni Jardin conclut aujourd'hui sa série de reportages radio HACKING THE HIMALAYAS sur NPR. Dans laquelle des pirates occidentaux introduisent les dernières technologies au Tibet, où des moines bouddhistes envoient des e-mails de leur monastère du bout du monde; où les Tibétins connectés s'assurent que leur équipement sans-fil est protégé contre les attaques de singes. Passionnant! Toute la série est archivée sur cette page et les coulisses du reportage sont racontées sur le blog de Xeni.

Friendly L.A. tech guru Xeni Jardin wraps up today her series of radio reportages titled HACKING THE HIMALAYAS on NPR. In which Western pirates introduce the latest technologies in Tibet, where buddhist monks e-mail from their remote monasteries and wired Tibetans make sure that their wireless equipement is monkey-proof. Captivating! The entire series is archived on this page and more behind-the-scenes stories are on Xeni's blog.
Photo:NPR

Posted by emmanuelle at 07:23 PM
August 09, 2006
No screening at the motha*@@%! junket?

snakesagainstthegrain

Quel génie a inventé la junket de cinéma? Le principe est simple comme une tarte aux cornichons: des dizaines de journalistes rassemblés à Los Angeles ou New York voient le film, puis interviewent les stars en petit groupe ou individuellement dans une chambre d’hotel. C’est, hélas, presque toujours le seul couloir d’accès aux stars ou aux réalisateurs, en particulier pour les médias étrangers. Et ca ne s'arrange pas, d’année en année: de plus en plus d’interviews de groupe se muent en «mini-conférences de presse» avec stars, réalisateurs et producteurs se félicitant les uns les autres. Pire: les studios trouvent normal de ne plus projeter le film systematiquement avant les interviews, comme ce fut le cas avant la junket de Serpents dans l’avion (Snakes On A Plane.)

Which genius invented the movie junket? The principle is as simple as moose-turd pie: dozens of journalists gather in L.A. or New York to see a movie, then interview the stars in a hotel room, either in small groups or individually. This is, alas, almost always the only way to access the actors and directors, especially for the foreign media. Working conditions don't get any better, year after year -- more and more small-group interviews turn into "mini-press conferences," with the entire team of the movie congratulating each other. Worse: studios find it normal to not systematically screen the movie before interviews, as it was the case before the Snakes on the Plane junket.

Ce n’est pas que le film soit encore en montage, comme cela arrive parfois. Le réalisateur et New Line Cinema ont décidé de ne pas le montrer à la presse, partant du principe que SOTP «appartient aux fans.» Une décision que j'aurais respecté tout à fait si le studio avait annulé la junket et les interviews. Au lieu de cela, ils nous ont sollicité pour davantage de presse. Et plutôt que de boycoter, j’ai saisi l’occasion de demander des explications en personne.

Not that the film is still on the cutting floor, which happens sometimes. The director and New Line Cinema decided not to show it to the press, on the principle that SOTP "belongs to the fans." A decision that I would have fully respected if the studio had cancelled the junket and the interviews. Instead, they solicited us for more media coverage. And rather than boycotting the junket, I decided to seize the opportunity to ask for explanations.

A la junket, avant les interviews, les journalistes défilent autour du buffet de «purée de serpent» (du homus rebaptisé pour l’occasion.) Mes tentatives de ralliement de collègues («Quelle farce! On est vraiment pris pour des idiots!») ne déclenchent pas vraiment de réactions, seulement des soupirs blasés: «Et oui...» Plusieurs stakhanovistes des junkets partent déjà du principe que le film est nul, forcément, puisqu’on nous le cache.
Or, au dernier moment, New Line nous montre sur une télé 10 minutes du film... très bonnes. Le premier serpent me fait recracher mon Red Bull de peur et je m'étrangle de rire pendant une course-poursuite à la hâche. A juger par cet extrait, le ton de SOTP est parfait, les acteurs sont impec' pour ce genre de film-déconnade, à regarder en groupe dans une salle de ciné un samedi soir. Donc bien la peine de faire des mannières.

At the junket, before the interviews, journalists check out the buffet of "snakes puree" (hummus renamed for the occasion.) My attempts at fomenting a revolt ("What a farce! The studios really think we're morons!") fall flat, and are met with blasé sighs: "Yeah, I guess..." Several junkets stakhanovists are convinced that the movie must suck really bad if it's being kept from us.
However, at the last minute, we are shown 10 minutes of the film on a TV screen ... and it's really good. I'm so scared by the first snake that I spit up my Red Bull, and I choke laughing during a pursuit scene on the plane involving an ax. Judging from this excerpt, the tone of the movie is just right, and the actors impeccable for this kind of deliriously fun movie, aimed at being watched with your friends in a theater on a Saturday night. Why the fuss, really.

NOW, THE INTERVIEWS...

Il s'avère que je ne suis finalement pas la seule piquée par ces conditions de travail. Pendant une interview en petit comité, l’actrice Juliana Margulies (très sympa) nous signale que, coincée dans un avion à New York la veille, elle a raté une projection organisée pour les stars «afin que nous puissions vous parler du film»:

It turns out that I'm not the only one miffed by these working conditions. During our small group interview with actress Juliana Margulies (very nice gal) she mentions that she was stuck on a tarmac in NYC and missed the screening organized for the stars the day before, so "that we could talk to you about the movie."

Juliana Margulies: "I really truly believe them when they say: we want the fans to see it first... they are those who put us on the map. It's been such an amazing experience with this blogging, and my friends are e-mailing me, forwarding me the sites and I'm like: 'it's great that they're being respected and heard.'"

(grumbles from journalists)

Me: "What about respecting us?"

An Australian journalist jumps in: "This could be all their hype aswell, because the fans haven't seen the film either."

Juliana Margulies (looking sorry): "Well... I don't know. I think we're all on the same boat here. And it's called Snakes on the Plane!"

On s'enquiert ensuite auprès du toujours efficace Samuel L. Jackson:

Then we ask the always reliable Samuel L. Jackson:



"Oh shucks! Are you complaining? It sounds as if somebody is angry because they might have to pay!" (Roars laughing.) "You can have a conversation without seeing the film. It's Snakes on a Plane! What do you think is gonna fucking happen? (roars again) "

Vient le tour du réalisateur, David Ellis. Cet ancien cascadeur souriant (décidément, tout le monde sur cette junket est bien sympathique) défend mordicus l’absence de projection:

Comes the director, David Ellis. The cheerful former stuntman (another likeable guy ... what's up with this junket?) defends the lack of screening to the hilt:



"It's unfair in some ways to the media, because you guys always get to see the film and it helps you with the questions and that you want to ask... But at the same time, we felt that this is so unusual of a phenomenon that it has become the fans' movie. We wanted to give the movie to the fans, and let them decide whether they like it or don't like it. We took the chance pissing off some of the critics, but we felt that it was a gamble that was worth it."

Ellis ajoute que les projos de presse pour les médias et les "bloggers internet" seront organisées le 17 août, pour coincider avec la Première, deux heures avant la sortie du film aux Etats-Unis.

Ellis adds that screenings for the media and "internet bloggers" will be held on August 17, at the same time as the premiere, and a couple of hours before the movie is released in the United States. Furious moblogging from the theaters if the movie sucks would take a while to damper the general enthusiasm.

Tout cela pour dire que les studios se trouvent de plus en plus de bonnes raisons d’éliminer les projections de presse. Aux médias de refuser de jouer à ce petit jeu, à l'instar de plusieurs de mes rédacteurs-en-chef en France. Dans mon cas, c'était la dernière fois.

All of this is to say that the studios find more and more good reasons to eliminate advance screenings. It's up to the media to refuse playing by the new rules, as many of my editors in France do. As far as I'm concerned, it was the last time.

PS: comments still screwed up... sorry!

PPS: DAVID POLAND WRITES:

Movie critic David Poland of Movie City News and the Hot Blog, a favourite of ours, adds:

As long as international journalists print what they are fed by studios, it will keep happening. The only true response is to boycott... to not write stories unless the studios deliver access on a reasonable level. Even if just 30% of the outlets say “no,” that would force change."

"I believe that the studios have a right to do whatever they want. There is no sin in not showing movies or giving easy access to talent. But unless journalists – and more importantly, their editors – are willing to go without, there is zero motivation for studios to take our concerns seriously. New Line has made a smart strategic play to put all their eggs in SoaP into ads and buzz and Sam Jackson. They got an Entertainment Weekly cover out of it. No one should ever talk to talent from a finished film without seeing the movie, unless that is part of the story.”

PPS: more about junkets, courtesy and integrity on the Hot Blog


Posted by emmanuelle at 02:42 PM | Comments (0)
August 04, 2006
Guy Gone Wilding

A ne pas manquer: cet article incroyablement bien mené et explosif par Claire Hoffman sur Joe Francis, le créateur richissime des vidéos Girls Gone Wild, dans le magazine du Los Angeles Times de dimanche (lien via L.A. Observed et Fishbowl L.A.)
Ce type fascinant dans son genre me rappelle furieusement le pornographe français Pierre Woodman, en plus bronzé. Après parution d'un article lui ayant déplu dans Libération, il avait seriné un redacteur-en-chef au téléphone et m'avait réveillée dans mon appartement de Budapest avec des menaces colorées dans le combiné; j'ai vite appris que ce comportement était courant, en particulier avec les femmes journalistes. Joe Francis s'adonne aux mêmes pratiques, mais va plus loin en plaquant la reporteur par derrière sur le capot d'une voiture. Avec la description d'un viol présumé dans l'article, ca sent vraiment le roussi pour l'empire GGW (rebaptisé "Girls With Low Self-Esteem", dans la série TV Arrested Development...)

Don't miss this incredibly well rounded and explosive article by Claire Hoffman onJoe Francis, the mega-rich creator of the Girls Gone Wild videos, in this Sunday's Los Angeles Times magazine (link via L.A. Observed and Fishbowl L.A.)
This somewhat fascinating guy reminds me very much of French pornographer Pierre Woodman, with a better tan. After the publication of an article of mine in Libération that he didn't like, he called and talked the ear off of my editor and woke me up in my Budapest apartment with colourful phone threats; I soon learned that this was a common occurrence, especially with women journalists. Joe Francis takes it up a notch by slamming the reporter from behind on the hood of a car. With the alleged rape described in the piece, it smells like a lot of upcoming trouble for GGW (a.k.a. "Girls With Low Self-Esteem", in the TV series Arrested Development... )

+ Luke Ford: L.A. Times reporter nails Joe Francis
+ Mark Ebner: The Hustler, the Heiress and the soft-porn king

Posted by emmanuelle at 10:25 PM | Comments (0)
July 24, 2006
En "Irak", sans la clim / In "Iraq", without AC

Photo Hosted at Buzznet

Les Irakiens ont le sens de l’hospitalité, dit-on, à tel point qu’on ne peut rien leur refuser sous peine de les offenser. J’ai pu le vérifier en compagnie de soldats américains il y a quelques jours à Medina Wasal, dans le désert: plusieurs villageoises ont insisté pour nous offrir une grosse assiette de dolma (feuilles de vignes farcies), du yaourt fait maison et une cannette de soda fraiche, une fois n'est pas coutume, étant donnée la chaleur écrasante. On a parlé du Liban, de la guerre, et une Irakienne, «Mona» a mis une cassette de Julio Iglesias en français pour nous distraire des horreurs de l’actualité. Bien sur, je n’étais pas en Irak, mais dans le désert au bord de la Vallée de la Mort en Californie, dans l’un des douze villages irakiens reconstitués dans le centre d’entrainement militaire de Fort Irwin.

Iraqi people are said to be very hospitable, so much indeed that refusing anything may be offensive to them. I was able to verify this along with American soldiers a few days ago in the desert village of Medina Wasal. There, several village women insisted on offering us big plates of dolma (stuffed vine leaves), home-made yogurt and a cool can of soda, which I gladly accepted for once, given the crushing heat. We talked about Lebanon, the war, while an Iraqi woman, "Mona," played a tape of Julio Iglesias singing in French to distract us from the awful news. Of course, I wasn't in Iraq, but in the desert bordering Death Valley in California, in one of the 12 mock Iraqi villages at Fort Irwin National Training Center.

Photo Hosted at Buzznet

Plusieurs mois avant leur déployement en Irak, les soldats U.S. suivent un entrainement spécifique pour apprendre à interagir avec la population irakienne dans ces faux-villages, enfouis dans le désert au bout de longues routes poussiéreuses bordées de constructions inachevées et de voitures désossées, comme en Irak. Chaque village a une mosquée, avec des appels à la prière, et des maisons allongées dans lesquelles vivent des immigrés irakiens jour et nuit. Ils sont censés s’habiller, parler, manger, chanter, comme en Iraq, car tout, des sons aux odeurs, doit transporter les soldats U.S. Les Irakiens insultent les Américains en arabe et chantent «Mort à l’Amérique» si besoin est, pour freiner le travail des troupes à la recherche d’insurgés, interprétés, eux, par des militaires rentrés d’Irak. Ces derniers ont reçu des cours de l'acteur Carl Weathers, alias Apollo Creed dans les films Rocky. Tout le monde porte un petit harnais avec des lampes qui clignotent si la personne est touchée par balle ou tuée.

Several months prior to their deployment to Iraq, U.S. soldiers follow training especially tailored to learn how to interact with the Iraqi population in these mock villages, buried in the desert at the end of long dusty roads lined with unfinished construction and abandoned cars, like in Iraq. Each village has a mosque, with calls to prayers, and long and narrow houses in which Iraqi immigrants live night and days. They's supposed to dress, talk, eat, and sing as if they were in Iraq, since everything, from the sounds to the smells must transport the Americans. Iraqis insult the soldiers in Arab and chant "Death to America" when needed, and impede the troops searching trough the village for insurgents. The latter are played by members of the military back from Iraq, and they even got acting lessons from actor Carl Weathers, aka the boxer Apollo Creed in the "Rocky" films. Everybody wears a strap on their chest with lamps blinking when the person is shot, or killed.

LE JOB D’ETE LE PLUS BIZARRE DU MONDE / THE WORLD’S WEIRDEST SUMMER JOB

Photo Hosted at Buzznet

Il était impossible de photographier les Irakiens de face: certains ont encore de la famille en Irak, et redoutent des représailles. Dans ce qui doit être le job d’été le plus bizarre jamais crée, ces immigrés sont payés 230 Dollars par jour pour participer à ce grand jeu de rôle guerrier sous 40 degrés à l’ombre. A Medina Jabal (ci-dessous), où nous avons assisté à un exercice avec un faux kamikaze au milieu de la place noire de monde, des figurants Irakiens se repassaient un gros sac de glace sur la tête et des chewing-gums irakiens super sucrés. Les Irakiens se disent contents de leur boulot. Certains étaient contre la guerre en 2003, mais estiment qu'elle est là pour durer, alors aider les USA (leur terre d'asile par ailleurs) revient à aider le peuple Irakien.

It was impossible to photograph the Iraqis and show their faces: many still have family back home and fear repraials. In what must be the most bizarre summer job ever created, those immigrants are paid $230 a day to participate in this big role playing war games under heat of 100 degrees in the shade. At Medina Jabal (pic below), we witnessed an exercise with a "kamikaze" on the main square filled with people, while Iraqi role players were passing along a big bag of ice and some sweet Iraqi bubble-gums from one's head to another. Those Iraqis said they enjoy the job. Some were against the war in 2003, but they reason that it is here to stay, and that helping the USA (their new country, it turns out) will help the Iraqi people.

Photo Hosted at Buzznet

L’entrainement tourne souvent au carnage pour les Américains, qui partent du principe que les erreurs commises pendant ce jeu de rôles permettent d’éviter les pertes humaines plus tard. Rien ne remplace le véritable bourbier irakien, mais dans le désert californien, ils apprennent surtout des choses de base: l’importance de savoir quelques mots d’arabe, fouiller les femmes selon les règles, s'assurer que la police locale est armée ou encore d’engager une relation avec la population sans pour autant relâcher sa vigilence. "A leur arrivée ici, les Américains ne savent rien du tout [sur à quoi s'attendre en Irak]," me disait une Irakienne, "il faut tout leur apprendre."

Training sessions often end up in carnage for the American troops. They start from the principle that errors made during these role-playing games help avoid casualties later on. Nothing can replace the real Iraqi quagmire, but in the California desert, they learn a lot of basic things for starters: the importance of knowing a few words in Arab, making sure that the local police is armed, knowing of to frisk women in a respectful manner, or how to engage in a relation with the population without losing an inch of vigilance. "When they get here, Americans don't know a thing [about what to expect in Iraq]," an Iraqi woman told me, "We have to teach them everything."


Posted by emmanuelle at 04:18 PM | Comments (0)
July 17, 2006
Dans le désert "irakien" californien / in the California "Iraqi desert"

La canicule à Los Angeles ne suffisant pas, j'ai roulé trois heures sur la route de Death Valley avant de m'enfoncer dans le désert jusqu'à Fort Irwin, le fameux centre d'entrainement militaire pré-Irak où les soldats américains combattent des acteurs-insurgés dans des répliques de villages irakiens.

The Los Angeles canicule not being enough, I drove three hours on the road to Death Valley getting deeper into the desert until Fort Irwin, the famous military training camp where U.S. soldiers prepare their deployement to Iraq by fighting actor-insurgents in mock Iraqi villages.

Photo Hosted at Buzznet

En attendant d'observer l'entrainement demain, je me suis promenée dans la base, qui semble sortie de nulle part comme un curieux champignon du désert. A première vue, en fin de journée, des soldats se musclent dans la salle de gym en étouffant des jurons (de nombreux panneaux les enjoignent à retenir gros mots et gestes obcènes); ils font des cabrioles du plongeoir de la piscine, jouent au billard et boivent de la bière, sourient aux rares femmes sur place, et se détendent dans le centre de récréation, en s'adonnant à des jeux vidéo guerriers sur écrans géants.

Observation of the training won't be until tomorrow, so I walked around the base, which looks like it sprouted out of nowhere like some kind of desert mushroom. It looks like at the end of the day, some soldiers pump iron at the gym while swallowing swearwords that could occur to them (many signs ask them to refrain from talking trash and flipping the bird); they jump acrobatically in the pool; play snooker and drink beer; smile to the rare women around, and relax by playing war video games on giant screens in the recreation center.

Photo Hosted at Buzznet.com


Photo Hosted at Buzznet.com

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by emmanuelle at 09:55 PM | Comments (0)
July 09, 2006
Disparue et revenue / on a French Leave, and back

Comment disparaitre complètement sans jamais être retrouvé... Je ne parle pas de Zizou (quelle tristesse...) mais du titre d'un bouquin lu la semaine dernière, lors d'un voyage à Washington pendant lequel ce blog fut particulièrement négligé (d'ailleurs, un petit problème technique empêche de réactiver les commentaires pour l'heure...)

How to disappear completely and never be found again... I'm not referring to Zizou (such sadness...) but to a book I read last week, during a trip to Washington during which this blog was especially neglected (still, a little technical issue is preventing me from re-activating the comments for now ...)

Ce livre, publié par feu la maison d'édition ultra-libertarienne Loompanics explique en détails comment se reinventer une nouvelle vie: revêtir une nouvelle identité, en abandonnant conjoint et enfants, un boulot déprimant, des dettes et autres responsabilités. L'auteur du livre, "Doug Richmond" affirme avoir parlé à plusieurs Américains ayant totalement changé de vie, et c'est l'aspect qui m'intéressait le plus.

This book, published by the late ultra-libertarian Loompanics, explains in details how to reinvent oneself a new life: slipping into a new identity while abandoning spouse, children, a depressing job, debts and other responsabilities. The book's author, "Doug Richmond," says he spoke to several Americans who have totally changed lives, and that's the aspect which I found the most interesting.

A l'académie de détectives que j'ai fréquentée, on étudiait souvent ces affaires, mais de la perspective de la famille délaissée et sous le choc, qui appelle un investigateur privé au secours. Tous les cas semblent impliquer inmanquablement un homme de 40 ou 50 ans pris par "le démon de midi", parfois bigame, désireux de redevenir célibataire sans divorcer ni payer de pension à une épouse détestée et des enfants dont ils peuvent se passer. Ils disparaissent du jour au lendemain, après des mois de préparation pour obtenir de faux-papiers, transférer de l'argent offshore etc. Certains surendettés mettent-en-scène un décès fictif en espérant que la prime de l'assurance-vie sortira leur famille d'un gros pétrin financier.

At the detective academy I attended, we would study these types of affairs regularly, but from the perspective of the shocked family left behind, calling a P.I. for help. All cases seem to invariably implicate a 40 to 50 year-old in full mid-life crisis mode, sometimes bigamous, and always keen on being single again without having to get a divorce and pay a pension to a loathed spouse and the children they could live without. These guys disappear overnight, after months of preparation to obtain fake papers, transfer money offshore, etc. Some people heavily in debt set up a fictional death, with the hopes that their life insurance will pull their family out of the financial mess.

Les meilleurs détectives retrouvent ces fraudeurs grâce à leurs erreurs. Comme le bouquin le signale, ces hommes ont souvent un hobby adoré (modélisme, pêche, moto...) en concurrence avec la femme. Dans leur nouvelle vie, ils le pratiquent en toute liberté: s'inscrivent à des clubs, ou font suivre leur abonnement à "pêche magazine" à leur nouvelle adresse...

The best detectives track down these frauds, thanks to their mistakes. As is mentioned in the book, those men often have a beloved hobby (model planes, fishing, motorcycling...) that the wife is competing with. In their new life, they practice it at will. They join clubs, have their subscription to "Fishing magazine" forwarded to their new address...

Photo Hosted at Buzznet.com J'ai trouvé ce bouquin dans les rayons de la librairie Atomic Books à Baltimore (photo), remplie de manuels du genre: "Comment fabriquer de la méthamphétamine," "Comment fabriquer une bombe", "Comment fabriquer de faux-papiers..." La puissance de feu du premier amendement à la constitution américaine n'a pas fini de m'étonner.
Baltimore est une ville géniale, soit-dit en passant. La visiter était un vieux rêve de fan de John Waters (dont les écrits sont encore meilleurs que les films à mon avis.) Le quartier Hampden est parsemé de flamands roses dans les vitrines des magasins et le café Hon (photo ci-dessus) semble droit sorti d'une scène de Hairspray ou Polyester. Les amis journalistes-blogueurs Laurent et Guillemette, venus de New York, ont été sous le charme et je leur recommande lors de leur prochain saut à "Bawlmore" de visiter le American Visionary Art Museum et de suivre Jesse Walker dans son marché préféré pour les meilleurs crab cakes.

I found this book on the shelves of Atomic Books in Baltimore (photo), a bookstore rife with books such as: "How to cook meth," "How to make a bomb," "How to make a fake ID..." The fiery power of the U.S. Constitution's 1st amendement will never cease to surprise me.
Baltimore is a fantastic city, by the way. It was an old dream of mine to visit the place, as a John Waters fan (whose books are actually even superior to the movies, in my view.) The Hampden neighborhood is peppered with Pink Flamingos in the shopwindows and the cafe Hon (photo above) seems straight out of a scene of Hairspray or Polyester. New York-based French journalists and bloggers Laurent and Guillemette were charmed and I recommend on their next visit to "Bawlmore" to visit the American Visionary Art Museum and to follow Jesse Walker's to his favourite local market for crab cakes.

Photo Hosted at Buzznet.com

Déformée à Baltimore, avec et sans Matt / Distorted in Baltimore, with and without Matt

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by emmanuelle at 08:52 PM | Comments (0)
July 08, 2006
Toby or not to be journalist


Le journaliste-écrivain-scénariste Toby Young et le scénariste et producteur de sitcom Rob Long ont déclenché beaucoup de rires à la soirée du club de la presse de L.A. en leur honneur mercredi, et quelques grognements quand Toby a déclaré à la foule de journalistes, principalement:

The journalist-memoirist-screenwriter Toby Young and sitcom writer-producer Rob Long triggered many laughs at the L.A. press club event honoring them on Wednesday, as well as a few grunts when Toby declared to the crowd of mostly journalists:

"J'essaye d'abandonner le journalisme depuis des années... Mais j'ai tellement échoué dans tous mes efforts, que je suis coincé dans le journalisme."
"I've been trying to give up journalism for years... But I've been so unsuccessful in all my endeavours that I've had to stick with journalism."

Les deux compères ont enchainé une farandole de blagues sur ces losers de journalistes, et une remarque de Rob sur les métiers les plus gratifiants qui sont généralement les moins bien payés, comme... journaliste. Los Angeles regorge d'anciens journalistes devenus scénaristes de télévision et producteurs richissimes. J'en ai encore rencontré un hier soir, très sympa d'ailleurs, au pince-fesses mensuel de l'ancien rédacteur-en-chef devenu producteur TV, Scott Kaufer, au restaurant surplombant Hollywood, Yamashiro. Parfois, on devient rêveur en écoutant ces anciens reporteurs parler de leur nouvelle maison à Malibu, dans cette brise océane délicieuse, tandis que l'on crêve de chaud sans clim' à Silver Lake, dans le vacarme assourdissant des travaux de construction de la voisine.

The two buddies went off into a barrage of jokes on journalist losers, and Rob brought up how the most gratifying jobs are often the least paid, such as ... journalist. Los Angeles is swelled with former journalists-turned rich-as-hell TV screenwriters and producers. I met yet another one last night, a very nice guy by the way, at the monthly gabfest at the Yamashiro restaurant looking over Hollywood, organized by former editor-turned TV producer, Scott Kaufer. Sometimes, you launch into a reverie, as you listen to these former reporters talk about their new house in Malibu, and the delicious ocean breeze, while you're boiling hot with no AC in Silver Lake, surrounded by the deafening noise of the neighbor's construction work.

Mais l'avantage du métier de journaliste (pour peu qu'on ne passe pas ses journées à interviewer des célébritées demeurées multi-millionnaires) est que l'on a pas le temps de s'apitoyer sur son sort lequel, si l'on considère le monde autour de soi, n'a rien de pitoyable. Combien de gens peuvent dire qu'ils prennent beaucoup de plaisir à faire leur métier? Si je nourris le projet de quitter cette profession, ce n'est pas pour le travail au coeur du métier, qui reste fondamentalement formidable.

But the advantage of being a journalist (as long as you don't spend your days interviewing brain-dead multimillionaire celebrities) is that you don't have time to complain about your life, which, if you consider the world around you, has nothing too pitiable. How many people can say that they truly enjoy their jobs? If I cultivate a project to leave this line of employement, it's not because of the work at the heart of this profession, which is, at core, formidable.

Dans une interview sur la chaine catholique KTO (les interviews VIP ici sur leur site sont excellentes) le chroniqueur télé et red chef Philippe Vandel évaluait à 10 ou 12 000 le nombre de personnes en France, pays de 60 millions d'habitants, qui font un métier qui les passionne. J'ignore d'où il sort cette estimation, mais il se compte parmi les chanceux.

Dans cet entretien, il racontait aussi que pendant son enfance près de Lyon, il n'avait jamais rêvé d'être journaliste: "Je voulais être le type qui fait les choses, et pas celui qui raconte ce que font les autres." En tant qu'"enfant de la crise", il ne pensait jamais avoir un jour un métier qui lui plairait. Aujourd'hui, il "fait des maths avec les mots" et écrit des livres, fait de la télé, élève ses gamins et a l'air content. Dans les années 80, Vandel était l'une des plumes de mon magazine préféré, Actuel, qui m'a donné envie de me lancer dans le journalisme. A chaque époque son métier.

In an interview on the French Catholic TV Channel KTO (the VIP interviews posted on their website are just excellent) French TV personnality, columnist and author Philippe Vandel estimated that 10-12,000 people out of 60 million living in France have a job they are passionate about. I've no idea where his figure comes from, but he counts himself among the lucky ones.

In this conversation, he was reminiscing about his childhood in France, near my hometown of Lyon, and how he had never dreamed of becoming a journalist: "I wanted to be the guy who does things, not the guy who tells what others are doing." As a "child of the economical crisis," he never expected to some day hold a job that he would enjoy. Today, he and "does math with words" and writes books, works in TV, raises his kids and seems happy. In the '80s, Vandel was one of the best-known bylines in the cult French magazine Actuel, which inspired me to go into journalism. At each season, it's a profession.

Posted by emmanuelle at 09:35 AM | Comments (0)
July 05, 2006
Toby, Rob and "Truth Vodka"

Photo Hosted at Buzznet.com


"Etre journaliste dans cette ville [Los Angeles] est une existence misérable. On est considéré comme de la drouille, une branche douteuse de l'industrie des relations publiques, le dernier ressort absolu," disait le journaliste-écrivain britannique Toby Young (photo) dans une interview avec Luke Ford, en 2003. Il faisait surtout allusion aux journalistes de Hollywood, traités comme un troupeau de porte-micros.

"Being a journalist in this city [Los Angeles] is a miserable existence. They're regarded as a ramshackle, unreliable branch of the public relations industry, an absolute last resort," British journalist and author Toby Young told Luke Ford, in a 2003 interview. He was alluding to the Hollywood press corps, which is routinely treated like microphone-holding sheep.

Ce mépris atteint des proportions presque fascinantes. Un copain envoyé interviewer Johnny Depp à la première de Pirates des Caraibes me racontait que tous les journalistes étaient convoqués à Disneyland, où se déroulait la première, trois heures avant l'arrivée des acteurs. Il a découvert que 240 (240!) équipes de télévision se bousculaient sur un tapis rouge de... 800 mètres de long. Autant dire que les stars du film, épuisées après quelques dizaines d'interviews dans cette cohue, ont laissé en plan des centaines de médias furieux d'avoir gaspillé une journée pour des miettes. Tous les journalistes, des stakhanovistes de junket cinés aux reporters pour la presse "sérieuse" (contraints de participer aussi aux junkets pour avoir accès aux acteurs et réalisateurs) se plaignent du dédain permanent de Hollywood pour leur travail (à ne pas manquer, à ce propos, l'article classique de Sharon Waxman sur son arrivée à Hollywood pour le Washington Post.)

This disdain reaches almost fascinating proportions. A friend of mine sent to interview Johnny Depp at the premiere of Pirates of the Caribbean was telling me that all the journalists were convoked at Disneyland, where the premiere was being held, three hours before the actors' arrival. He found out that 240 (240!) television crews were shoving elbows on a half-mile-long red carpet. You can imagine that the movie stars, exhausted after a few dozen interviews in this crush, left hundreds of media stranded and furious to have wasted a day for nothing. All the journalists I know, from movie junket stakhanovists to reporters for the "serious press," (forced to participate in junkets too, since they often are their only access to actors and directors) complain about the constant derision by Hollywood of their work. (Don't miss on this subject the Sharon Waxman classic about her debuts in Hollywood for the Washington Post.)

Comme beaucoup, Toby Young a essayé de passer de l'autre côté du miroir et de travailler pour Hollywood. De son échec spectaculaire à Los Angeles, Toby a tiré son nouveau livre, The Sound of No Hands Clapping. Ce soir, nous organisons avec Cathy, Amy et le Los Angeles Press Club une fête en son honneur à Barnsdall Art Park. Après une réception en plein-air avec vue sur Griffith Park et Hollywood, sponsorisée par Pravda Vodka, le scénariste et producteur Rob Long (auteur de l'un de mes livres préférés sur Hollywood) interviewera Toby dans le théâtre et le public pourra poser ses questions. Les réponses affluent, mais le théâtre est grand et il est encore possible de nous rejoindre (détails sur le site du Club de la presse.)

Like many, Toby Young tried to pass through the other side of the mirror to work for Hollywood. He charted his spectacular failure in Los Angeles into a new humorous memoir, The Sound of No Hands Clapping. Tonight, we organize with Cathy, Amy and the Los Angeles Press Club a party honoring Toby at Barnsdall Art Park. After an outdoor reception with a view on Griffith Park and Hollywood, sponsored by Pravda Vodka, screenwriter and producer Rob Long (author of one of my favourite books on Hollywood) will interview Toby in the theater, and the public will be able to ask questions. RSVPs are pouring in but the theater is big, and it's still possible to join us (all the info on the L.A. Press Club website).

PS: les commentaires désactivés depuis un mois devraient être rétablis sous peu. / Comments have been disactivated for a month but should be back up soon.

Posted by emmanuelle at 08:42 AM | Comments (0)
May 17, 2006
Delphine Minoui, prix Albert Londres



Bravo à ma collègue correspondante-pigiste à l'étranger Delphine Minoui, prix Albert Londres 2006 pour sa série d'articles sur l'Irak et l'Iran. Delphine était passée à L.A. l'année dernière, aussi incroyablement charmante que talentueuse (son site est ici). Mercredi, Delphine était dans l'émission Médias du Monde de RFI consacrée aux blogs de journalistes. Laurence Aloir interviewe également Pierre Haski de Libération (ex-Chine), Guillemette à New York et Bibi Lolo à L.A.

Bravo to my colleague, freelancer and foreign correspondent Delphine Minoui: She just won the French equivalent of a Pulitzer prize, the "prix Albert Londres 2006," for a series of articles on Iraq and Iran. Delphine swung by L.A. last year, and turned out to be as remarkably charming as she is talented (her website is here). On Wednesday, Delphine appeared in the radio show Médias du Monde on Radio France Internationale, devoted to journalists' blogs. Laurence Aloir also interviews Pierre Haski, former China correspondent for Libération, Guillemette in New York and Fifi in L.A.

L'interview s'est déroulée tôt un matin avec la première tasse de café -- je cherchais mes mots en français, la honte. Et depuis le temps, je crois que le sujet des blogs ne m'inspire plus du tout. Mais les collègues ont toutes sortes de bonnes anecdotes. En revanche, l'émission insiste sur le fait que les journalistes blogueurs ne sont pas payés: or, les exemples de reporteurs-blogueurs payés abondent et pas seulement aux USA. Les quotidiens français qui ont des blogs "officiels" compensent leurs journalistes à ce que je sache...

The interview took place early one morning, along with my first cup of coffee -- I was looking for my words in French, shame on me. And I have to say that by now, the subject of blogs doesn't inspire me any more. But the colleagues tell a lot of good anecdotes. One thing though: the show hostess kept insisting about the fact that journalists blog for fun, not pay ... but there are mounting examples of journos who are now paid to blog, and not only in the U.S. -- French daily papers with "official" blogs compensate their journalists, as far as I know...

Perso, je lis beaucoup de blogs de journalistes car mes amis sont souvent journalistes, mais tout l'intérêt des blogs est justement de vous ouvrir sur le quotidien de gens totalement différents. Je déteste la façon dont les séries télés ou les films sur-représentent les journalistes ou les écrivains. Un roman dont le héros est un... écrivain me fait enrager d'entrée. Non mais quelle flemme.

Personally, I read a lot of blogs by journalists because my friends are often journalists, but the most interesting aspects of blogs is in fact that they open you to the lives of totally different people. I hate the way TV series and movies over-represent journalists or writers. A novel that features a novelist as the main character drives me bloody angry from the get-go. I mean, such a lazy, lazy idea.

Ma copine Cathy, journaliste, utilise le blog de façon intéressante: pour débloquer sa crampe de l'écrivain. Quand elle peine à écrire une chronique, un petit coup de blog, et la machine est en route. Mon aspect préféré du blog, ce sont les gens bien plus malins que moi qui laissent des commentaires intelligents, plutôt en privé que sur le site d'ailleurs. Ils m'apprenent une foule de choses.

My friend Cathy, a journalist, uses her blog in an interesting manner: to unclog her writer's block. When she has a hard time writing a column or something, a little bit of blogging fires up the machine. My favourite aspect of the blog are the comments by people much smarter than me. They leave interesting food for thought, in private more than in the public section of the site, by the way, and I learn a lot from them.

En réponse aux messages sympas au sujet de mon trouble squeletto-musculaire: le docteur m'a conseillée de m'éloigner de l'ordinateur le plus possible. Ma condition s'appelle en anglais "Radial Tunnel Syndrome". Derrière ce nom de science-fiction, rien de catastrophique: on ne m'a pas encore prescrit de prothèse en métal comme le Centaure Mécanique.

To answer the kind e-mails about my RSI: the doctor advised me to stay away from the computer as much as possible. My condition is called "Radial Tunnel Syndrome." Sounds like science fiction, but the situation is not dire: I haven't been prescribed a metallic prosthesis like the hero in this cult French graphic novel, le Centaure Mécanique.

Posted by emmanuelle at 06:03 PM | Comments (6)
May 12, 2006
Marie, Ecrans et les dinosaures

Photo Hosted at Buzznet.com

Deux choses à noter ce week-end: la deuxième partie de l'émission Nous Autres sur Los Angeles, diffusée vendredi sur France Inter et disponible en Podcast ou en simple téléchargement. Nous Autres donne le micro à Marie, une Strasbourgeoise de 25 ans. Elle ne sait pas encore ce qu'elle va faire dans la vie et est venue à Los Angeles pour "se mettre un coup de pied au cul." Elle chronique sa poursuite à L.A. en anglais et en français dans son très bon blog Est/Ouest. Il m'a tellement plu que j'ai invité Marie à passer boire un pot, puisque nous habitons tous les deux dans le même quartier. Son point de vue sur L.A. (mélange de fascination et d'effroi) est très rafraichissant.

A noter tant qu'on y est pour les Parisiens qui s'intéressent à L.A., un colloque gratuit bientôt à la BNF: Los Angeles, un autre regard sur une ville autre.

Two things I would like to mention this weekend: First, the second part of the French-language radio show Nous Autres was broadcast on Friday on the French equivalent of NPR, France Inter, and the show is available as a simple download or podcast. Nous Autres hands a mike to Marie, a 25-year-old Strasbourg native. She doesn't know what she wants to do in life, so she moved to Los Angeles "to kick herself in the butt." She chronicles her L.A. endeavour in English and in French in her very good blog Est/Ouest. I liked it so much actually that I invited Marie to come over for a drink, since we both live in the same neighborhood. Her observations on L.A., a mix of fascination and horror, is very refreshing.

Note while we are at it to the Parisians interested in L.A.: this forthcoming free colloquim at the French State Library BNF, Los Angeles, un autre regard sur une ville autre.

Ensuite, Libération lance demain son nouveau supplément du samedi de 48 pages, Ecrans, auquel je fournis une chronique sur les séries TV. Je ne vois encore rien sur le site oueb de Libé, mais il parait qu'une grande campagne d'affichage bat son plein en France. Curieuse de voir ce que ca donne.

Then, the French daily Libération is launching tomorrow a new 48-page Saturday section, Ecran (Screens), to which I contribute a TV column. I can't see anything on Libé's website, but I hear that a large ad campaign is reaching out to people in France. I'm curious to see the result.

En ce qui me concerne, en route pour Palm Springs (les dinosaures sur la photo sont sur le chemin), pour un événement impliquant Heather, le lapin blogueur. En espérant soigner dans l'air du désert un violent trouble musculo-squelettique de ceux contre lequels Stephanie Booth en Suisse nous avait mis en garde. Ouch. Taper sur un clavier ou même changer de vitesse en voiture sont devenus des épreuves. Ca sent le sapin pour emmanuelle.net! Bon week-end.

As far as I'm concerned, I'm on my way to Palm Springs (the pictured dinosaurs are on the road), for a major event involving Heather, the blogging rabbit. I hope to be able to heal in the desert air a violent Repetitive Motion Stress Injury, the type of which Swiss blogger Stephanie Booth had warned us against. Ouch. Typing on a keyboard or even changing gears on my stick-shifted car have become challenging. It smells like a wood casket for Emmanuelle.net! Have a great week-end.

Posted by emmanuelle at 02:21 PM | Comments (4)
May 11, 2006
Intoonfada and journalistic troublemakers @ the L.A. Press Club

Ceux qui me connaissent à L.A. savent que je suis bénévole pour le Los Angeles Press Club, ultra-glamour dans les années 40-50: non seulement leur QG était à l'hôtel Roosevelt, à Hollywood, mais à l'époque, le club avait une Miss annuelle. Une année, Miss L.A. Press Club était cette jeune actrice, Marilyn Monroe. J'ignorais que deux ans auparavant, Mamie Van Doren avait également été Miss Press Club (voir la photo tirée du site de Mamie, qui, soit dit en passant, reste très en forme.) Rien de tel que l'exploitation d'une beauté blonde pour promouvoir de façon éhontée deux prochaines soirées au Club, moins pailletées qu'autrefois mais en plein dans notre époque:

Those who know me in L.A. know that I volunteer for the Los Angeles Press Club, which was super glamorous in the 40s and 50s: not only was their HQ at the Roosevelt Hotel in Hollywood, but around that time, the organization would elect a Miss Press Club every year. One year, Miss L.A. Press Club turned out to be this young actress, Marilyn Monroe. I didn't know that two years before, Mamie Van Doren had also been Miss Press Club (see the pic from (see the pic from Mamie's website... , who, by the way, is still is great shape). There's nothing like exploiting a blond beauty to shamelessly promote two upcoming events ... less sparkly than in the old days but right for our times:


INTOONFADA THIS THURSDAY. Matt is moderating an interesting L.A. Press Club panel this Thursday, May 11, at 7:30, talking about the Danish cartoons controversy, specifically how it played out with Borders banning an issue of Skeptical Inquirer magazine.

On the panel will be Skeptical Inquirer guy & constitutional lawyer Eddie Tabash; Reason's Brian Doherty, Edina Lekovic of the Muslim Public Affairs Council.

Go to http://www.lapressclub.org for more details

PRISONER OF X AND NEWS JUNKIE GRILLED BY GENERATION KILL

Photo Hosted at Buzznet.com Photo Hosted at Buzznet.com WHAT: A reception for two now-sober journalistic troublemakers: Allan MacDonell, whose high-flaming memoir, Prisoner of X: 20 Years in the Hole at Hustler Magazine (Feral House), has been featured in the NY Times, NY Post, Rolling Stone, Vanity Fair and NPR; and Jason Leopold, the obsessive-compulsive investigative journalist whose News Junkie (Process) details the felonious conduct behind his rise and fall at the Los Angeles Times, Salon and Dow Jones Newswires, and later his rise once again in the independent media.

FOLLOWED BY: A discussion with the two writers moderated by Evan Wright, whose bestselling Generation Kill, about American grunts in Iraq, won the 2005 PEN award for the best work of researched nonfiction.

WHEN: Thursday, May 18. Reception begins at 6:30 p.m., with presentation and Q & A starting at 7:30 p.m.

WHERE: The Steve Allen Theater located in Los Feliz/East Hollywood, 4773 Hollywood Blvd., one block west of Vermont. Plenty of free parking. Check out steveallentheater.com for information about upcoming events, including the 666 Satanic High Mass.

Go to http://www.lapressclub.org for more details.

PS: check out Luke Ford's interview with Allan McDonell.

Posted by emmanuelle at 10:13 AM | Comments (3)
May 01, 2006
Downtown L.A. this morning






Posted by emmanuelle at 02:17 PM | Comments (4)
April 21, 2006
Entre l'être et le néant / Between Being and Nothingness

C'est le titre d'un article brutal dans le Wall Street Journal sur le journal Libération (qui m'emploie à la pige), tandis que le Washington Post se moque de la dernière reculade en date du gouvernement français, sur une loi anti-tabac.

That's the title of the brutal WSJ article on the French daily paper Libération (one of my employers); while The Washington Post mocks the latest retreat of the French government from an anti-smoking law.

Hier, je suis allée écouter le ministre français de l'économie et des finances Thierry Breton s'adresser à une centaines d'étudiants en affaires de l'université de USC. Il était plutôt bon avec les jeunes quand il s'agissait de "vendre" l'économie française, souvent décrite en termes apocalyptiques dans les médias américains. J'ai vu pas mal de bouches ouvertes quand il a cité des chiffres impressionnants sur les investissements étrangers en France, et toute une série de descriptions forcément ultra-positives, faisant contraste avec les images de foules en colère et de voitures renversées.

Yesterday, I went to a speech by the French economy and finance minister Thierry Breton to a hundred or so business students at USC. He was rather good with the youth at "selling" the French economy, often described in apocalyptic terms in the U.S. media. I saw quite a few mouths wide open when he mentioned impressive figures on foreign investments in France. He went on with a series of evidently ultra-positive descriptions of a changing France, contrasting sharply with images of angry crowds and toppled cars.

Il a affirmé que le "gouvernement a corrigé le système stupide des 35h, heureusement" et a invité ces entrepreneurs de demain à venir bosser et investir en France où ils "payeraient moins d'impôts en travaillant à Paris qu'à New York" (ce qui va dans le sens de tout ce j'entends sur le taux d'imposition record à NYC, mais j'aimerais beaucoup vérifier cela.) J'ai l'impression que ces fans du "free market" ne se bousculeront pas de sitôt au portillon, ayant trouvé Breton trop vague dans ses explications sur sa façon de mener ses réformes (en moins d'une heure, reconnaissons-le, c'était difficile.) Mais une étudiante américaine qui adore la France en touriste me disait qu'elle était trop attachée à "la sécurité de l'emploi à l'américaine" pour déménager à Pawrisss: Explications: "Sécurité, dans le sens où on sait que l’économie américaine fournit des emplois, surtout pour les diplômés des meilleures universités comme celle-ci."

He stated that the "government has corrected the stupid 35 hours a week system, fortunately" and invited tommorrow's entrepreneurs to come work and invest in France where "they would pay less taxes in Paris than in New York" (which goes with all the horror stories about the record tax rate in New York, but I'd love to check out this claim). I'm under the impression that not many of these "free market" fans will rush to the gates, since they found Breton too vague in his explanations on how he intends on conducting reforms (well, in less than an hour, it was difficult anyway). But an American student who adores France as a tourist, was telling me that she was too attached the "American-style job security" to move to Pawrisss: Explanations: "Security, in the sense that we know that the American economy provides jobs, especially for graduates of the top universities like like one."

PS: c'est toujours rafraichissant de voir des Français, même ministres. Breton portait un costume impeccable et une chemise rose-rose (pas vraiment une option pour un secrétaire d'état américain) et quand un cinquagénaire barbu lui a rappelé qu'ils avaient travaillé ensemble il y a vingt ans, le ministre l'a reconnu et s'est exclamé devant l'assemblée: "Comme tu as changé! Ce doit être la barbe... et on dirait que tu as pris quelques kilos." Ah, la diplomatie française!

PS: it's always refreshing to see French people, including ministers. Breton was wearing an impeccable suit with a pink (as in pink) shirt (not really an option for an American treasury secretary), and when a bearded middle-age man reminded him that they had worked together two decades earlier, the minister recognized him and exclaimed in front of everybody: "But you've changed! It must be the beard... and looks like you've put on some weight too." Ah, French diplomacy! Ah, French diplomacy!

Posted by emmanuelle at 09:35 AM | Comments (6)
April 09, 2006
Happy birthday Cheeta


Cheeta, le plus vieux chimpanzé du monde a fêté son 74ième anniversaire cet après-midi en Californie entourés d'amis, avec un soda light et un gâteau sans sucre (il a du diabète, mais mis à part ca, il est en super forme.) Quelques photos sont ici; un article suivra. En attendant, voici une interview avec Dan, le "maître" de Cheeta sur NPR (en anglais).

Cheeta, the world's oldest chimp, celebrated his 74th birthday this afternoon in California, surrounded by friends, with a diet soda and a sugar-free cake (he has diabetes... but otherwise is in great shape.) See a few pics here; article to follow. In the meantime, here is an interview with Dan, Cheeta's trainer on NPR.

Posted by emmanuelle at 09:35 PM | Comments (6)
March 14, 2006
Inside Cop

Lors d'une séance d'interviews ce week-end à New York pour la sortie du nouveau film de Spike Lee, Inside Man (très réussi) Denzel Washington nous a expliqué la différence entre interpréter un flic de New York et un flic de Los Angeles. Son personnage dans Inside Man est new-yorkais pur jus et bavard comme lui. Il décrit les policiers de New York et de Los Angeles dans cet extrait audio (1'22" à télécharger en MP3 ici avec en bonus, une histoire de sandwich aux cornichons.)

"A New York, (pour un flic) il faut avoir du talent dans ses relations avec les gens et savoir s'adapter. A Los Angeles, vous faites signe à la personne d'arrêter sa voiture sur le bas-côté... vous l'isolez, vous sortez de la bagnole... Les flics à L.A. ont plus de contrôle: ils arrivent par derrière. Ici, à New York, vous avez plein de gens autour, vous ne savez pas qui est qui..."

Je peux confirmer: impossible de protester avec les policiers de L.A. Mais si vous faites preuve d'humilité ("Vous avez raison, officer, je me disais justement que je roulais trop vite..") ils sont en général coulants. Du moins dans mon expérience de Frenchie, qui, avec son gros accent, doit certainement les distraire des criminels plus sérieux dans les quartiers alentours, infestés de gangs.

During interviews this weekend in New York for the release of the new Spike Lee movie, Inside Man (very enjoyable) Denzel Washington explained to us the difference between playing a New York cop and a Los Angeles cop. His character in Inside Man is pure New York and very chatty, like him. He describes NYC and L.A. cops in this interview excerpt (1'22" to download here, as a MP3 file + as a bonus, a pickle-sandwich story.)

""In New York, (for a cop) you have to have people skills. And you have to adjust. In Los Angeles, you pull out behind someone, you isolate them, you get out of the car... but they have more control. They come out behind you. Here (in NYC), you have people all around, you don't know who's who...""

I can confirm that it's impossible to protest with L.A. cops. But if you act humble ("You're right, officer, I was actually thinking that I was going to fast...") they're pretty lenient. At least that's what I experience as a Frenchie, whose thick accent is probably a little distraction from the more serious thugs in the nearby crime-infested neighborhoods.

(Photo: Universal Studios)

Posted by emmanuelle at 08:50 PM | Comments (8)
March 05, 2006
"Good evening Hollywood phonies!"


"Chacun ses marroniers," m'écrit l'ami photographe Eric de Marseille, "tu as les Oscars, nous on a l'OM-PSG." En effet... et ca empire par rapport à l'année dernière,: accéder à la salle de presse fut encore plus épique cet après-midi, avec des mesures de sécurité dignes de celles des aéroports de LAX et de Paris Charles de Gaulle combinés. En plus, où avais-je la tête, j'ai commis l'erreur de venir en col roulé pour pourfendre la clim' frigorifique: on a failli me renvoyer à la maison. Rappel: il faut venir en salle de presse en smoking pour les hommes et en robe de soirée pour les femmes.

La salle remplie de journalistes du monde entier est loin de frémir comme l'année où Michael Moore était en lice ou celle du "black power" quand plusieurs acteurs noirs ont raflé des honneurs. Cette année, tout le monde à l'air assez blasé ici: Brokeback Mountain est le grand favori, mais la brokeback-mania arrive à saturation et la sélection de films très politiques commence à irriter. Même les gens de gauche n'ont pas franchement envie de passer la soirée à regarder des millionnaires se donner des tapes dans le dos en se félicitant d'être aussi tolérants. Reste à voir comment le présentateur Jon Stewart va s'en sortir... dès sa première phrase, qui vaudra peut-être l'attaque d'anthologie du comique Chevy Chase aux Oscars en 1988: "Bonsoir, hypocrites de Hollywood!"

"We each have our little routine reports to do," my photographer friend from Marseilles Eric e-mails me. "You have the Oscars; here we have the usual Marseilles-Paris soccer game." Indeed ... and it's not getting any better here compared to last year,: accessing the Oscar press room was an epic adventure this afternoon, thanks to security measures worthy of LAX and the Charles DeGaulle airports combined. Moreover, what was I thinking when I made the mistake of coming wearing a turtleneck to fend off the frigid AC -- I almost got kicked out of the press room for crappy clothes. Reminder: to get in the press room, men need to wear tuxedos, and women evening gowns.

The room, filled with international press, isn't sizlling like the year when Michael Moore was competing for an Oscar, or the "black power year," when several black actors were honored. This year, people around here seem pretty blase: Brokeback Mountain is the great favorite, but the Brokeback-mania is reaching saturation and the selection of highly political movies is starting to be irritating. Including to lefties, who don't necesseraly feel like spending the evening watching millionnaires pat each other in the back, congratulating each other for being so tolerant. The real suspense is how Jon Stewart will perform ... starting with his opening remark, which will perhaps top the legendary attack by comedian Chevy Chase at the 1988 Oscars: "Good evening, Hollywood phonies!"

(photo AP via Yahoo News)

Posted by emmanuelle at 04:38 PM | Comments (6)
February 20, 2006
"It's a good time to be alive"

Boris Karloff dans La Momie"C'est un bon moment pour être en vie," pour reprendre l'expression de Laurent Haug, un tantinet exténué mais heureux en clôture de sa conférence internet réussie, Lift06 à Genève: de nombreuses vidéos et commentaires affluent sur le blog de Lift. A noter la présentation tout à fait d'actualité de Mark Laperrouza sur l'Internet en Chine. Elle contient ce commentaire glaçant d'un blogueur chinois en référence à la controverse Yahoo! en Chine:

La Chine n'a pas seulement changé un certain train de vie des occidentaux en fournissant des biens de consommation pas chers, mais a aussi utilisé son énorme marché pour changer les valeurs morales de l'Occidental.

Chiu Yung, Chine du sud

"It's a good time to be alive," to quote a slightly exhausted Laurent Haug, in the closing remarks of his successful Internet conference Lift06 in Geneva: a lot of video and comments and discussions keep flowing in on Lift's weblog, including the very topical "Internet in China" presentation by Marc Laperrouza. It contains this rather disturbing quote by a Chinese blogger in reference to the Yahoo! in China controversy:

China not only changed certain lifestyles of Westerners by providing inexpensive goods, but also used its enormous market to change Westerner’s moral standards”

Chiu Yung, Blogger, Southern China

Je sais, je sais, la conf remonte à deux semaines déjà et je n'ai rien blogué: trop de boulot et un besoin vital de s'éloigner de l'ordinateur. D'ailleurs, ca sent le sapin pour moi, avec cette nomination pour le "Pyjama de Satin" de "meilleure momie de la blogosphère" chez Fistful of Euros, ou tout comme (Lifetime Achievement Award). Comme les vieux crabes de Hollywood dont les noms circulent chaque année aux Oscars pour recevoir une statuette d'honneur pour l'ensemble de leur carrière, ultime coup de chapeau nostalgique aux has-beens sur le point de "rendre les clefs de la chambre" comme disent les Américains!

I know, I know, the conf happened two weeks ago already and I haven't blogged anything: too much work and a vital need to get away from the computer. Actually, it smells as though I haven't long to go, with this "best mummy of the blogosphere" nomination -- ok, in fact a "Satin Pajama" nomination for a "Lifetime Achievement Award" at Fistful of Euros. Like Hollywood's old crabs considered every year at the Oscar for a lifetime achievement statue, the ultimate nostalgic nod given to has-beens about "to check out," as Americans say!

Posted by emmanuelle at 10:26 AM | Comments (3)
January 17, 2006
Egosurf & un détective perroquet / Egosurfing & a parrot detective

En "bonne" journaliste toujours à l'avant-garde, j'apprends par Maxence de Futurinc que le blog de référence PointBlog a fait l'honneur de m'inclure dans son Who's Who de la blogosphere francophone. Wow, merci. La page est ici.

As a "good" journalist always ahead of the news, I learn from Maxence of Futurinc. that reference blog PointBlog has made me the honor of including me in their Who's Who of the Francophone blogosphere. Wow, thanks. The page is here.

C'est d'autant plus remarquable que ce blog est un petit coin perso sur la Toile plutôt insignifiant et sans aucune ambition (cela fait longtemps que je ne regarde plus mes stats et que je refuse d'insérer des pubs -- sorry Blogads!) mais je continue à recevoir de nombreux messages de visiteurs heureux que ce site soit bilingue, ce qui leur permet de rafraichir leur français ou leur anglais (le mien étant passé en revue par Matt... mais j'aurais certainement besoin d'un correcteur d'orthographe français!)

It's all the more remarkable considering this blog is only a little personal corner on the Web, rather insignificant and deprived of any ambition (it's been a long time since I've even looked at traffic stats, and I refuse to run ads -- sorry Blogads!). But I keep receiving quite a lot of e-mails from visitors happy that this site is bilingual, which allows them to stir up their French or their English (mine is checked by Matt... but I certainly could use a copy editor for my French!)

Merci tardif également à l'émission Blogs à Part sur France Inter (signalée par e-mail par Bruno Fay, de l'excellent blog Investigation) et Alexandre Boussageon pour sa chronique sur ce blog, intitulé "Enquête privée" du 3 janvier. Quand il m'a contactée, je l'ai tout de même prévenu que j'étais la correspondante de France Inter à L.A., sous un pseudo, et que ca pourrait être un peu bizarre, mais il n'a pas mentionné mon boulot de journaliste: il s'est dit avant tout intéressé par ma formation de détective privé et les (trop rares) articles du blog sur cet aspect de ma vie.

A late thanks also to the radio show Blogs à Part on France Inter (as mentioned to me by Bruno Fay, of the excellent Investigation blog), and anchor Alexandre Boussageon his show about this blog called "Enquête privée" on January 3. When he contacted me, I warned him that I was actually the L.A. correspondent of that same radio station, and that it might appear a little weird, but he didn't mention my work as a journalist: He said he was more intrigued by my training as a private detective and the (too rare) blog posts about that aspect of my life.

Puisqu'on me le demande régulièrement: quid de cette reconversion?

Now that I'm often asked: What about this job switch to PI work?

Photo Hosted at Buzznet.comJ'ai commencé à travailler en freelance pour des détectives en juillet dernier et je constate que mon expérience de journaliste aide beaucoup pour établir une relation avec les gens de tous bords, et rédiger les rapports. Pour tout dire, c'est plus satisfaisant que mon travail de reporter, vu la réalité du journalisme freelance aujourd'hui en France: moral dans les rédactions et budgets dégonflés, le traitement cavalier des pigistes (surtout dans le service public d'ailleurs), l'accès aux interviews de plus en plus régimenté etc. Donc, voilà, pour suivre le conseil du gourou Jeffrey Gitomer, projetons-nous dans un nouvel avenir. Et adoptons Ziggy, le détective-perroquet en guise d'assistant.

I started working freelance for other detectives in July, and I can see how my experience as a journalist helps me a lot to establish a relationship with people from any walk of life, and to write reports. To tell the truth, this is more satisfying than my jobs a reporter, given the reality of freelance journalism today in France -- deflated morale and budgets at media outlets, cavalier treatment of freelance reporters (especially in the French public media, funnily enough), an increasingly regimented access to interviews, etc. So, yeah, to follow the advice of guru Jeffrey Gitomer, let's project ourselves in another future. And let's hire Ziggy, the parrot detective as an assistant.

Pour ceux qui veulent en savoir plus sur la profession de détective privé en France, je recommande l'ouvrage de Christophe Deloire: "Histoires secrètes des détectives privés" dans lequel j'ai appris que Charles Pasqua fut détective, menant filatures avec fausse barbe et lunettes!

For those who want to know more about the PI profession in France, I highly recommend this book by Christophe Deloire: "Histoires secrètes des détectives privés"in which I've learned that French politician Charles Pasqua used to work as a detective, shadowing people with a fake beard and glasses!

Un futur proche en ce qui me concerne implique un topo à la conférence Lift 06 à Genève sur l'anonymat sur le Net. Grâce au travail de titan de Laurent, la conf s'annonce drôlement bien, l'occasion sans doute de rencontrer l'équipe de Pointblog et de les saluer en personne autour d'une fondue.

The near future involves for me a speech at the Lift '06 conference in Geneva about Anonymity on the Internet. It sounds like an awfully great conference, thanks to Laurent's titanic work, and it will bring an occasion to probably meet and greet the PointBlog team around a fondue.

Posted by emmanuelle at 10:09 AM | Comments (7)
December 23, 2005
Realité de Shrek / Shrek's reality

Photo Hosted at Buzznet.comDe retour à Lyon après quelques jours à Prague, j'ai été appelée mercredi par l'émission de Jean-Marc Morandini sur Europe 1 pour parler de l'article "Les suicidés de la télé-réalité" dans le nouveau numéro de Max. En 2005, au moins quatre suicides ont été liés à des émissions américaines de télé-réalité, à commencer par celui de "Nitro", le candidat malheureux du show de boxe de Sylvester Stallone, The Contender, sur NBC. Trop honteux de rentrer en loser dans son quartier de Philadelphie, il s'est tué devant son centre d'entrainement de boxe, à quelques semaines de la diffusion de l'émission.

Back in Lyon after several days in Prague, I was called on Wednesday by a French radio show, hosted by Jean-Marc Morandini on Europe 1 to talk about an article I wrote about "reality TV suicides" in the new issue of Max. In 2005, at least four suicides have been linked to US reality shows, starting with "Nitro," the unlucky candidate of Sly Stallone's boxing show The Contender on NBC. Too ashamed to go home to his Philadelphia neighborhood as a loser, he killed himself in front of his gym, a few weeks ahead of the show's debut.

Pour ce garçon de 23 ans, visiblement, l'enjeu était énorme: il avait raté la chance de sa vie pour accéder au mythique quart d'heure de célébrité et à la fortune - un million de Dollars des mains de Rocky. "Nitro" est le seul, à ce que je sache, à s'être suicidé directement suite à un échec sur une émission, depuis le premier cas enregistré en Suède, en 1997 (un perdant de l'Ile de Robinson s'était jeté sous un train.) Je regarde rarement ce genre d'émission, mais il y a quelques jours, nous avons suivi chez les "drunken sistas" à Prague la "super finale" du Big Brother tchèque, avec Matt, Hana, Zuzka et Zena (photo).

For this 23-year-old guy, the stakes were apparently huge: he had missed a once-in-a-lifetime chance to access the mythical 15 minutes of fame, plus the fortune - one million dollars from Rocky's hands. As far as I know, "Nitro" was the only one to have committed suicide following a loss on a reality show ever since the first such case recorded in Sweden, in 1997 (a loser on Robinson's Island had thrown himself under a train). I rarely watch this type of show, but a few days ago in Prague, at the "drunken sistas'" den, we attended the "super finale" of the Czech Big Brother with Matt, Hana, Zuzka and Zena (photo.)

Le gagnant, une armoire à glace surnommée "Shrek," a passé toute la finale les larmes aux yeux, les lèvres tremblantes, comme si sa vie en dépendait. Je ne pouvais pas m'empêcher de penser: "Bon sang, ce type a grandi sous une dictature communiste et il nous fait un ulcère en direct pour un reality-show!" Mais il faut se rendre à l'évidence: c'était il y a 15 ans. Depuis, Prague s'est métamorphosée en mecque du shopping de luxe, grouillante de touristes, et le prix de 10 millions de Couronnes est énorme par rapport au salaire d'ouvrier de "Shrek."

The winner, a big lunkhead nicknamed "Shrek," spent the entire finale with tears welling in his eyes, lips trembling, as if his life depended on it. I couldn't help thinking: "Gee, this guy grew up under a Communist dictatorship and he's having an ulcer live in front of us because of a reality-show!" But you have to admit: that was 15 years ago. Since then, Prague has morphed into a high-end shopping mecca, swarmed with tourists, and the prize of 10 millions Crowns is huge compared to Shrek's machine-worker salary.

Le niveau de l'émission est effarant, mais les critiques de télé et autres journalistes sont sans doute trop privilégiés pour bien saisir l'enthousiasme et le besoin de reconnaissance des candidats. Pour commencer, malgré la galère inhérente au métier et des revenus relativement modestes, les journalistes gagnent en moyenne nettement plus que leurs concitoyens (2591 € brut mensuel en France.) Ensuite, beaucoup se frottent à la célébrité à longueur d'année.

The show's quality was abysmal but TV critics and other journalists are probably too privileged to fully understand the contestant's enthusiasm and thirst for recognition. For starters, despite the difficulties to make a living in journalism, journalists make on average far more than the general public (monthly 2591 € gross in France.) Moreover, many have regular contact with celebrity.

Or, voir de près les "riches et célèbres" vous fait prendre pas mal de recul. Croisé en janvier dernier, Sylvester Stallone m'est apparu tout moche et tout lifté (mais avec plus d'humour que ce à quoi je m'attendais.) Certes, pendant une interview avec une actrice multimillionnaire sublime, aux ongles impeccables, il m'arrive de penser: "La vache, c'était quand la dernière fois qu'elle a épluché les patates? Fait la queue elle-même à la poste? A été prise d'une crise d'angoisse en dépliant des factures?" Mais les bouffées d'envie ne durent pas. Plus je rencontre ces vedettes, plus je chéris ma liberté. Il faut rappeler aussi que je vis à Los Angeles, sans doute la seule ville au monde où les gens laissent les stars faire leurs shopping tranquillement et les plaignent de subir autant de pressions.

And seeing the "rich and famous" makes you take a few steps back. As I came across Sylvester Stallone in January, he seemed to me all ugly and face-lifted (but with a much better sense of humor than I expected). Sure, during an interview with a sublime multimillionaire actress waving impeccable nails, I happen to think: "Damn, when was it the last time she peeled potatoes? Stood in line at the post office? Had a panic attack over bills?" But these bursts of class-envy don't last. The more I get to meet those stars, the more I cherish my freedom. You have to know though that I live in Los Angeles, which is probably the only city in the world where stars are left alone at the supermarket and where people pity them for enduring so much pressure.

Photo Hosted at Buzznet.comA Prague, je souhaite bonne chance à cette boule de nerfs de Shrek pour gérer sa nouvelle célébrité. Au Portugal, le gagnant du premier Big Brother national il y a 5 ans a mal vécu sa retombée dans l'oubli et a menacé de se jeter du fameux pont suspendu de Lisbonne pour attirer de nouveau l'attention des médias. Encore un que je n'envie pas! (Sur la photo: l'ami tchèque Vladan.)

In Prague, I wish good luck to this ball-of-nerves Shrek to manage his new-found celebrity. In Portugal, the laureate of the first edition of the local Big Brother 5 years ago has not adapted very well to his return to obscurity, and has treathened to throw himself from the famous Lisboa suspended bridge in the hopes of attracting the media's attention. Another one who I don't envy! (on the pic: Czech pal Vladan.)

Posted by emmanuelle at 02:42 AM | Comments (5)
November 22, 2005
deux journaux, deux pays


Récemment, deux journaux que je lis régulièrement ont annoncé le licenciement d'environ 10% de leurs journalistes: 85 postes supprimés au Los Angeles Times en Californie (journal très bénéficiaire), 35 au sein de la rédaction de Libération en France (qui perd de l'argent). Matt contribue au LA Times, je pige pour Libé. Le journal actuellement en grève n'est pas celui qui vous parait le plus évident. Même si, c'est vrai, on s'attend toujours au français dans ces cas là.

Recently, two newspapers that I read regularly announced the firing of nearly 10% of their newsrooms: 85 jobs chopped at the Los Angeles Times (a newspaper with a double-digit profit margin), 35 inside the editorial side of France's money-bleeding national daily Libération. Matt contributes to the LAT, I string for "Libé," as they call it in France. The newspaper that has gone on strike as a result is not the one you'd expect. OK, of course you'd expect the French paper. But still.

La semaine dernière, pour se tenir au courant de ce qui se préparait à Libération, les pigistes loin de Paris comme moi se sont repassés par e-mail un article... du Figaro, faute d'infos sur le site même du journal. En Californie, les bruits de couloirs au LAT ont vite trouvé leur chemin sur les blogs, dont Romenesko et L.A. Observed.

Last week, in order to keep informed of what was brewing at Libération, freelancers like me who were far from Paris forwarded each other an e-mailed article by ... the competiting paper Le Figaro, because we couldn't find fresh news on our own paper's website. In California, insider tidibits about the LAT quickly found their way to blogs, including Romenesko and L.A. Observed.

Au Los Angeles Times, le message de 500 mots du rédacteur en chef Dean Bacquet va droit à l'essentiel: "J'ai le regret de vous informer que la rédaction du Times va perdre 85 emplois d'ici la fin de l'année." Il termine les deux pouces en l'air: "Nous aurons quelques semaines difficiles mais nous nous en sortirons." Les licenciements seront vite expédiés, d'ici fin novembre, et zou.

At the Los Angeles Times, Editor Dean Baquet's 500-word staff memo gets straight to the point: "I very much regret to announce that The Times will have to lose about 85 newsroom jobs before the end of the year." He concludes with the American two-thumbs-up: "We're in for a few difficult weeks, but we will get through this." The layoffs will be processed quickly, before the end of the year, zoom.

A Libération, la lettre envoyée aux employés (désormais publiée) et longue de 1300 mots est beaucoup plus fleurie, évoque un "nouveau Libération" et le "recentrage sur notre coeur de métier." Le PDG Serge July attend les tous derniers paragraphes pour signaler prestement les suppressions d'emplois... comme dans l'espoir de faire reculer l'inévitable, qui n'a pas manqué: grève générale au journal, votée illico ce lundi.

At Libération, the letter to the staff (which is now online) is a 1,300-word long, much more flowery piece of prose that evokes "a new Libération" and the "refocusing on the gist of our jobs." (A play on words involving journalism and heart.) Chairman Serge July waits for the very last paragraphs to quickly mention the job cuts ... as if he hoped he could put off the inevitable, which of course couldn't be avoided: a full strike at the newspaper, voted on within minutes this Monday.

Le secteur de la presse est en crise ici comme en France, avec des défis très similaires à relever. A la grosse différence que Libé déplore des pertes d'exploitation élevées (6,6 M€ en 2005) alors que le Los Angeles Times dégage de gros profits (19% cette année pour le groupe Tribune Co), comme quasiment tous les journaux américains ayant licencié cet automne!

The print media is in crisis here and in France, with some very similar challenges to overcome. The main difference is that Libé is burdened by a heavy deficit (6.6 M€ in 2005) while the Los Angeles Times makes huge profits (19% this year for Tribune Co), as do most of the American daily papers that have killed jobs this fall!

+ Le blog des salariés de Libération en grève: LibeLutte / Liberation's strike blog LibeLutte

Posted by emmanuelle at 12:06 AM | Comments (14)
October 31, 2005
Enquêteurs et Privés au Club de la Presse / Hacks meet Dicks at the Press Club

Photo Hosted at Buzznet.comOn me demande souvent quelle différence il y a entre le métier de journaliste et celui de détective privé, lequel est le plus intéressant, excitant, satisfaisant... Ce que je raconterai sans doute sur ce blog dès que j'aurais un peu plus d'expérience. Pour l'heure, je travaille principalement en tant que journaliste, et mes enquêtes pour des détectives privés établis représentent une petite portion de mes activités, à garder d'ailleurs bien séparées. On est loin de poursuites en voitures à la James Bond: ce sont en majorité des interviews, des recherches de témoins, de documents...

I'm often asked about the difference between working as a journalist and as a private investigator: which job is the most interesting, thrilling, satisfying.... Which I'll describe on this blog as soon as I've gained a little more experience. For now, I work mostly as a journalist and my investigations for established PIs only represent a fraction of my activities, which are to be kept clearly separated by the way. We're far from James Bond-style car chases: the work involves mostly interviews, looking for witnesses, documents...

Mais si vous êtes curieux de rencontrer des pros accomplis dans ces deux métiers passionants, et que vous vivez à Los Angeles, rejoignez-nous le 9 novembre au club de la presse pour rencontrer des journalistes d'investigation et des détectives parmi les meilleurs de la ville. Certains, comme Adam Dawson, sont d'anciens journalistes devenus détectives privés réputés. La boutique Silver Lake Wine sponsorise l'événement et nous fera goûter des vins à la réception précédant le débat qui sera animé par Don Ray, un journaliste d'investigation formidable en public. Il forme des détectives à la recherche de documents gouvernementaux, tout un marathon ici aux USA. De nombreux journalistes et détectives sont invités: ce devrait être très sympa et informatif.

But if you are curious to meet accomplished pros in those two fascinating fields, and if you live in Southern California, join us on Nov. 9 at the L.A. Press Club to meet some of the best investigative reporters and private detectives in Los Angeles. Some of them, like Adam Dawson, are former journalists who have become renowned PIs. The Silver Lake Wine boutique will sponsor the reception and will have us taste delicious wines before the debate, which will be moderated by Don Ray, an investigative reporter and fantastic public speaker. He happens to also train PIs in public records research. Many journalists and PIs have been invited: it should be fun and informative.

EVENEMENT / EVENT!
"Digging deep: What reporters can learn from and about private investigators."



WHEN: Wednesday, November 9, 2005

6:30 – 7:30 p.m. wine reception and snacks

7:30 - 8:30 Debate followed by Q and A

WHO:


MODERATOR: investigative reporter and trainer Don Ray of the Daily Journal

SPONSORS: PR Newswire and Silver Lake Wine.

Journalists aren't the only ones digging deep for information. Private investigators do pretty much the same kind of research, but with a different approach and different tools. What can reporters learn from the best private eyes? In an age when, as the Los Angeles Times recently stated, "Private eyes are now seen as essential in high-profile cases," and when traditional journalistic methods aren't enough to get every crucial bit of data, an increasing number of production companies, reporters and book writers are hiring outside investigative agencies. Does working with P.I.s violate journalistic ethics? Are investigators portrayed fairly in the media? Can the two sides learn from one another?

WHERE the Los Angeles Press Club's swank new headquarters

Steve Allen Theater
4773 Hollywood Blvd.
(2 blocks west of Vermont in Hollywood / Los Feliz)
Free parking

COST: none but donations appreciated

RSVP to rsvp -- at-- lapressclub.org


More info: http://www.lapressclub.org

Photo Hosted at Buzznet.com

Posted by emmanuelle at 12:35 PM | Comments (4)
October 16, 2005
La TV de vos impôts / your tax Dollars on TV

Photo Hosted at Buzznet.comLes samedis soir à Hollywood, certains sortent en boite avec Paris Hilton. D'autres, comme Bibi, vont à un séminaire sur l'avenir de la télévision de service public américaine.

Sérieusement, le week-end organisé par
American Cinema Foundation était fort intéressant, avec ses sex-symbols pailletés (ci-contre notre webstar Luke Ford en costume pastel droit sorti de "Deux Flics à Miami" et Cathy) et des invités glamour (Amy et Gregg.) Tous les compte-rendus des débats étaient publiés en temps réel sur le blog de Cathy par notre blogueuse ado préférée, Maia, de son nom de blog CecileDuBois.)

On Saturday nights in Hollywood, some people go night-clubbing with Paris Hilton. Others, like me, go to seminars about the future of public television in America.

Seriously, this weekend organized by the American Cinema Foundation was very interesting, featuring its own shiny sex-symbols (such as here, our webstar Luke Ford in a pastel suit right out of Miami Vice and Cathy) and glamorous guests (Amy and Gregg.) All the debates were live-blogged at Cathy's blog by our favorite teen blogger, Maia -- the real nom-behind-the-blog of CecileDuBois.)

Photo Hosted at Buzznet.comCathy (ci-contre avec Mel Stuart, le réalisateur du film culte hallucinogène Charlie et la chocolaterie) a animé une discussion sur le bien-fondé de la chaine de service public PBS: car n'oublions pas que nous sommes dans un pays où chaque dollar du contribuable est soumis à débat. Il règne une grande méfiance envers les services publics, jugés par beaucoup forcément plus incompétents que les services privés.

Cathy (here with Mel Stuart, the director of the cult hallucinogenic movie Willy Wonka And the Chocolate Factory) moderated a discussion on the validity public television channel PBS: let's mention to our French friends that here, in the US, every taxpayer's dollar is up for debate and there is a great suspicion of public services in general, as they are seen as naturally more incompetent than private services by many people.

Aux Etats-Unis, il n'y a pas de redevance "obligatoire" comme en France. Les impôts des Américains financent 15% du budget de Corporation for Public Broadcasting, une sorte d'ORTF qui englobe la télé (PBS) et la radio (NPR) de service public. Le reste du budget, donc 85%, provient de sponsors, des corporations comme McDonald's qui financent des émissions comme Rue Sésame en échange de leur logo en début de générique.

In the States, there's no "obligatory public media licence fee" like in France. American taxpayers cover 15% of the budget for the Corporation for Public Broadcasting, that encompasses public TV (PBS) and radio (NPR). The rest of the budget, or 85% comes from sponsors: corporations such as McDonald's that pays for shows such as Sesame Street in exchange for a logo at the beginning of the credits.

Combien est-ce que la télé de service public coûte au contribuable américain moyen? Un peu plus d'un Dollar par an! Insignifiant par rapport au coût de, au hasard, 30 secondes de guerre en Irak. Tout le reste est couvert par le secteur privé. Mais il y a toujours des gens pour râler contre ce Dollar annuel qui finance une chaine de haute qualité, malgré ses défauts. Le scénariste Rob Long comparait PBS aux épinards ou aux broccolis que nos parents nous forcent à manger: on grince des dents, mais plus tard, on est content de les avoir consommés au lieu de chips graisseuses.

How much does US public television costs to the average American taxpayer? A little more than 1 Dollar a year! It's insignificant compared to, say, 30 seconds of the war in Iraq. Everything else is covered by the private sector. But there are still people to complain about this yearly Dollar that finances a TV of high-quality, despite all of its faults. Screenwriter Rob Long compared PBS to the spinach or the broccoli that our parents forced us to eat: we grind our teeth but later, we're glad we ate them instead of greasy chips.

Photo Hosted at Buzznet.comMatt, qui participait au débat (photo), ne veut pas voir ses impôts financer les salaires des stars du service public. Parce qu'aux USA, le "Stéphane Paoli" de la radio NPR, Robert Siegel gagne 262 000 Dollars par an (environs 18 000 Euros par mois!) Peut-être que l'avenir de PBS consistera à distribuer des émissions de qualité non plus sur une chaine hertzienne, mais à télécharger selon ses goûts dans son Ipod ou sa télévision interactive. Mais lors de cette discussion, un couple d'évacués de La Nouvelle Orléans, arrivés à Los Angeles il y a trois semaines a rappelé à l'auditoire que tout le monde n'a pas 200 ou 500 chaines par le cable ou le satellite. Dans des poches de pauvreté comme la Louisiane, PBS est irremplacable.

Matt, who was part of the debate (photo), doesn't want to see his taxes pay for the salaries of public media's biggest stars. Because in the US, NPR radio host Robert Siegel makes 262, 000 Dollars a year (roughly 18, 000 Euros a month!) The future of PBS may involve the distribution of quality shows not as part of a channel but on a "pick and chose" basis, with access from an Ipod or an interactive television set. But during the discussion, a couple of evacuees from New Orleans, who moved to L.A three weeks ago, reminded the audience that not everybody can afford cable and satellite and get 200 or 500 channels. In pockets of poverty like Louisiana, PBS is irreplaceable.

En résumé, PBS est le broccoli de la télé américaine et comme disait un autre participant, "la chaine américaine la moins merdique", à conserver précieusement. Et à regarder, quand on y pense. Suggestion du prochain débat: Luke Ford est-il d'utilité publique?

In short, PBS is the broccoli of American TV, and as another participant was saying, "the least crappy American channel," which needs to be preciously saved. And to be watched, when you remember to. Next suggested debate: is Luke Ford a public service?

PS: Whoops, I realize my Movable Type Blacklist system has been blocking all comments for several days... Trying to fix it now

Posted by emmanuelle at 07:23 PM | Comments (4)
October 01, 2005
Bouchons futés / Beat the traffic

Photo Hosted at Buzznet.comLibé publie aujourd'hui mon article sur BeatTheTraffic.com, le service de prévisions des bouchons automobiles crée par un ingénieur français de la Silicon Valley, André Guéziec.

Pour ceux qui vivent dans l'une des dix-neuf métropoles américaines couvertes par ce service et songent à l'essayer, voici mon expérience: je me suis abonnée à BeatTheTraffic pour le tester pour l'article (20 Dollars par an) et si le site est encore moyennement pratique à mon goût (il faut se localiser manuellement sur une carte géographique,) les prévisions-bouchons sur une journée ou une semaine sont extras. Je l'ai encore utilisé hier après-midi avant d'aller à Irvine en empruntant l'autoroute de l'Enfer (la 405) et les alertes par SMS ont permi de calculer le trajet au mieux.

Quand André aura intégré un système à la Mapquest, où l'on tape son adresse de départ et d'arrivée, ce sera encore mieux. Le service n'est accessible au public que depuis le mois de juin, ce n'est que le tout début. Et cela ne nous empêche pas de rêver aux trajets du futur en "Hallitubes," à 209 km/h.

French daily Libération published today