August 02, 2006
La honte / shame or art deconstruction French-style

Le même jour où l'on apprend le retour triomphal des frites belges (appelées ici "French fries") au menu de la cafet' du Congrès à Washington, le Los Angeles Times nous informe que le centre Pompidou à Paris a détruit deux oeuvres d'art confiées au musée par des artistes californiens pour la grande expo Los Angeles 1955-1985. Deux pièces sont tombées du mur et une troisième se retrouve abimée. Dans une interview, la curatrice de l'expo parisienne a le toupet de dire: "Ce n'est pas de notre faute!" Selon le journal, plusieurs experts estiment qu'un grand musée de cette stature n'a jamais commis autant de dégâts le temps d'une seule expo.
L.A. Observed en appelle à boycotter la moutarde française. Sérieusement, j'ai honte, et honte du fait que les médias français n'en touchent pas un mot (tout le monde est en vacances, évidemment.) Mais je fais un papier pour RFI sur le champ. Du nouveau vendredi: les médias français commencent à couvrir l'affaire: France 2: La grosse maladresse du Centre Pompidou

Mise-à-jour: une dépêche AFP est apparue et cite un communiqué du Centre Pompidou qui exprime, faute d'excuses, ses "plus profonds regrets. Depuis la création du centre il y a 30 ans, il est extrêmement rare que de tels incidents se produisent. Un rapport est en cours."
Le Times de Londres cite une porte-parole de Pompidou plus contrite: "Nous accrochons les oeuvres d'art avec le plus grand soin, et ce genre de choses ne se produit pas. Nous sommes extrêmement désolés."

+ L.A. Frog: They survive earthquakes -- but not French nails.

+ Modern art notes: "how did the works get destroyed? Evil Hogwarts? George W. Bush tried to give them a backrub? Puh-leeze."

As we learn about the triumphal return of the French fries (in fact, Belgian) on the menu of the Congress cafeteria in Washington, the Los Angeles Times tells us that the Pompidou Center of Paris has destroyed two artworks in its care, lent by California artists for the big exhibit Los Angeles 1955-1985. The two pieces fell from the wall and a third one got damaged. In an interview, the Parisean exhibit's curator has the nerve to say: "This is not our guilt!" According to the paper, several experts estimate that no such major museum has ever done so much damage in the course of a show.
L.A. Observed calls for a boycott of French mustard. Seriously, I'm ashamed, and ashamed of the fact that French media aren't mentioning it at all (everybody is on vacation, of course!) But I'm doing a radio piece about it for RFI right now. Friday update: the French media have started covering the affair. France 2 TV has a piece: "The big Pompidou center blunder."

Update: an AFP dispatch has materialized in the meantime and quotes a statement from Centre Pompidou. Short of offering any apology, they express "their deepest regrets. Since the creation of the center 30 years ago, such incidents have occured very rarely. A report is in the making."
The Times of London quotes a more contrite spokesperson for the museum: “We take utmost care in hanging works of art and we don’t have this sort of thing happen. We are extremely sorry.”

+ L.A. Frog: They survive earthquakes -- but not French nails.

+ Modern art notes: "how did the works get destroyed? Evil Hogwarts? George W. Bush tried to give them a backrub? Puh-leeze."


Posted by emmanuelle at 05:05 PM | Comments (0)
July 31, 2006
Happy Birthday Matt!
Go wish him happy birthday here.

Photo Hosted at Buzznet

Posted by emmanuelle at 11:09 AM | Comments (0)
May 23, 2006
Avant l'arrivée de Houellebecq / Before Houllebecq's arrival

Je pars en Europe jusqu'au 5 juin en fermant les commentaires derrière moi, vilain spam oblige...

Michèle Lévy, la présidente de l'Association des Amis de Michel Houellebecq me signale que le précieux écrivain revient à Los Angeles mais sans strip-teaseuses (un an après sa premiere visite californienne) à la librairie Skylight Books à Los Angeles, le 2 juin à 19h30. Michèle recherche des témoignages. Elle serait reconnaissante si les personnes sur place pouvaient lui signaler des compte-rendus sur les blogs locaux, en anglais ou en français, ou lui donner directement leurs impressions (houelle AROBASE magic POINT fr)
Merci, et bonjour chez vous.

I'm off to Europe until June 5 and I'm closing the comments behind, because of the ugly spam...

Michèle Lévy, the president of the French association Friends of Michel Houellebecq is telling me that the valuable writer will come back to Los Angeles, but without the strippers (one year after his first visit to California) at the Skylight Bookstore in Los Angeles, June 2 at 7:30. Michèle is looking for accounts. She would appreciate if people going there could send links pointing to any coverage on local blogs or send her their own impressions of the event directly to her at (houelle AT magic DOT fr)
Thank you and be seeing you.

Posted by emmanuelle at 03:59 PM | Comments (0)
May 22, 2006
Trouvé / Found



J'adore le magazine des objets trouvés américains, Found Magazine, dont le blog est rempli de pépites (papiers, photos, notes.) Lors d'une balade à Franklin Hills avec le copain Ken B., nous avons ramassé par terre un dessin d'enfant très dérangeant d'un gamin sur des toilettes, avec de l'autre côté de la porte... Michael Jackson, qui dit "toc toc" et essaye d'entrer. Ken l'a envoyé à Found.
Notre ami photographe de Marseille Eric Franceschi, collectionne les négatifs dans la rue et son nouveau site (appuyez sur la langue pour entrer) comprend toute une section géniale de photos de femmes inconnues, arrachées à l'oubli comme les petites filles ci-dessus.

I love the magazine of found objects, Found Magazine, whose blog is filled with nuggets (papers, photos, notes.) During a walk in Franklin Hills with friend Ken B., we picked up off the ground a very disturbing children's drawing of a kid, on a toilet, with behind the door... Michael Jackson, saying "knock knock," and trying to get in. Ken submitted it to Found.
Our photographer friend from Marseilles, Eric Franceschi, has been collecting rolls of films found in the streets and his new Web site (click on the tongue to enter) includes a wonderful section of pictures of unknown women, saved from being forgotten like the girls above.

Posted by emmanuelle at 10:23 PM | Comments (3)
May 16, 2006
e-mail fun

Gros problème de serveur: tous les mails envoyés depuis 4 jours à l'adresse @emmanuelle.net ont été engloutis, suite à l'attaque d'un virus ce week-end. Mieux vaut utiliser l'adresse du blog pour me joindre, sachant que je tape au ralenti ces jours-ci (on appelle ca troubles-musculo-squelettiques: fun!)

Big server problem: all my e-mails sent to my "@emmanuelle.net" address have sunk into a black hole in the past 4 days, following a virus attack this week-end. To contact me, it's better to use this blog's e-mail, knowing that I type rather slowly these days (due to what is known as Repetitive Motion Injury: fun!)

Posted by emmanuelle at 09:23 AM | Comments (2)
April 21, 2006
En week-end au Texas / Gone to Texas

VIDEO! A Austin au Texas, nous levions un toast aux nouveaux mariés Dan et Sara quand Charlie a trouvé un papillon dans son champagne. Délirant de bonheur dans la nature texane loin de nos ordinateurs, nous avons observé le beau lépidoptère pendant dix bonnes minutes, pomper du champagne avec sa petite trompe. Bonnie a immédiatement surnommé notre bête "le Ken Layne des papillons," en hommage à l'endurance de l'ami Ken. Comme toujours, Tony auteur de cette cascade-vidéo a tous les détails sur son blog ainsi qu'un portrait formidable de la mariée.

VIDEO! In Austin, Texas, we were toasting the newlyweds Dan and Sara when Charlie found a butterfly drinking his champagne. Deliriously happy to be in the Texan nature far from our computers, we spent a good 10 minutes observing the beautiful Lepidoptera as it pumped and pumped champagne with its little trump. Bonnie immediately nicknamed our pet "the Ken Layne of butterflies," as a tribute to our friend Ken's endurance. As always, Tony, who shot this video stunt, has all the details on his blog as well as a stunning pic of the bride.






Posted by emmanuelle at 03:03 PM | Comments (3)
April 17, 2006
Sordide / sordid

L'ami Tony Pierce a passé un sale week-end: il a appris que l'un des fans de son blog a été arrêté dans l'Oklahoma pour avoir tué une petite fille de 10 ans, dans le but de la manger. "Il n'avait pas de casier judiciaire," écrit Tony (qui, pour le situer, avait fait l'ouverture du sujet d'Envoyé Spécial sur les blogs.) "Il n'avait pas d'arme à feu. Ne prenait pas de drogues, à en lire son blog, et ne buvait pas. Juste un type de la rue, quelqu'un à qui vous pouviez dire 'salut' s'il portait une casquette des Cubs ou un maillot des Raiders."
Le garçon de 24 ans avait repris un article de Tony sur son blog et Tony l'avait signalé dans ses liens. Tony est malade en songeant à la complicité que ce monstre a pu éprouver en lisant son blog, au point de le mettre dans sa liste de liens préférés. Tony avait placé des liens en retour, ce qu'on appelle entre amis ici "un échange de linky love". Hier, Tony a commencé à dire que le type était certainement rejeté par les filles, et que les nanas devraient faire des efforts... avant de reprendre ses esprits, heureusement, et de conclure: "Oui, j'ai perdu la tête."

Our friend Tony Pierce has had a bad week-end: he learned that a fan of his blog was arrested in Oklahoma for killing a 10-year old girl with the goal of eating her. "He had no criminal record," writes Tony. "He didn't use a gun. Wasn't on drugs as far as I could tell from his blog, or booze. just another dude walking down the street. someone you might say hi to if theyre wearing a cubs hat or raiders jersey."
The 24-year old man had republished one of Tony's articles in full on his blog and Tony had sent some "linky love" back to him. Tony says that he's sick thinking about what sense of bond the guy could have felt to want to put him on his blogroll. Yesterday, Tony started saying that the guy was probably rejected by girls, and that the ladies should make some effort... before coming back to his senses, thankfully, and concluding: "and yes ive lost my mind."

Posted by emmanuelle at 09:19 PM | Comments (3)
April 16, 2006
Must-see L.A. movies, not Crash

Film Thread a sélectionné les dix films tournés à L.A. à ne pas manquer, et le blog L.A. Voice rajoute ses favoris. Ils oublient le film avec la plus formidable poursuite en bagnole à contre-sens sur l'autoroute: To Live and Die in L.A. traduit par Police Fédérale Los Angeles en français, avec un sex symbol des années 80 (oh yeah), William Peterson (désormais dans la série Les Experts.) En télé, je ne saurais trop recommander la série de HBO Entourage, sur une star montante de Hollywood et son entourage à Los Angeles, pas encore diffusée en France à ce que je sache. L'agent-requin du jeune acteur, Ari Gold, interprété par Jeremy Piven, est l'un des meilleurs personnages de télévision -- tout court.

Film Thread has selected the ten "must-see" best movies shot in L.A. and L.A. Voice pitches in some favorites. They overlook a movie with the most incredible freeway car chase, against traffic no less: To Live and Die in L.A. which was translated in France Police Fédérale Los Angeles, featuring 80s sex symbol (oh yeah), William Peterson (now in the CSI TV franchise.) As for TV, I can't recommend enough the HBO series Entourage, about a rising star in Hollywood and his entourage in Los Angeles; it hasn't aired in France yet, as far as I know. The young actor's shark agent Ari Gold, played by Jeremy Piven, is one of the best characters in television-- ever.

[Ari Gold Best Of in this video]

Une chose me rassure: même si la mairie de Los Angeles a déclaré le 4 avril "Crash day" en l'honneur du film Crash (Collision en V.F.) de Paul Haggis, lauréat de l'Oscar du meilleur film, cette bouse n'apparait dans aucune des listes du "best of L.A." Matt a expliqué en détail dans une chronique pour le L.A.Times pourquoi le film nous donne envie de vomir un taco. Nous ne sommes pas les seuls. Cet après-midi, l'ami Ken B. est allé célébrer Pâques dans le restaurant gay mexicain du quartier, Casita Del Campo, fondé par l'un des danseurs latinos dans West Side Story. Bref, Ken nous raconte que le petit théâtre en sous-sol avait préparé une chasse aux oeufs particulière pour les spectateurs: ils ont chacun découvert sous leur siège une copie du DVD de Crash ("blanc comme l'album blanc des Beatles"). Eclat de rire général. On prend Crash très au sérieux ici!

One thing brings relief: even if the Los Angeles City Hall has declared April 4 "Crash day" in honor of the movie Crash (Collision in French) by Paul Haggis, winner of the Best film Oscar this year, this turd doesn't show up in any of these "best of L.A." movie lists. Matt has explained in details in a L.A.Times column why that movie makes us want to puke a taco. We're not alone. This afternoon, our friend Ken B. went to celebrate Easter at the local gay Mexican restaurant , Casita Del Campo, founded by one of the Latino dancers in West Side Story. Anyway, Ken tells us that the little theater in the basement had prepared a special egg hunt for the public: they each discovered under their seat a copy of the Crash DVD ("as white as the Beatles white album") Everybody bursted out laughing. We take Crash very seriously around here!

Posted by emmanuelle at 08:48 PM | Comments (10)
April 09, 2006
Happy birthday Cheeta


Cheeta, le plus vieux chimpanzé du monde a fêté son 74ième anniversaire cet après-midi en Californie entourés d'amis, avec un soda light et un gâteau sans sucre (il a du diabète, mais mis à part ca, il est en super forme.) Quelques photos sont ici; un article suivra. En attendant, voici une interview avec Dan, le "maître" de Cheeta sur NPR (en anglais).

Cheeta, the world's oldest chimp, celebrated his 74th birthday this afternoon in California, surrounded by friends, with a diet soda and a sugar-free cake (he has diabetes... but otherwise is in great shape.) See a few pics here; article to follow. In the meantime, here is an interview with Dan, Cheeta's trainer on NPR.

Posted by emmanuelle at 09:35 PM | Comments (6)
April 07, 2006
BHL in L.A.!

Alan Pavlik de Just above Sunset me rappelle que Bernard Henri Lévy présentera son nouveau livre ce week-end à Los Angeles. Comment ai-je pu oublier? Hélas, dimanche je serai dans le désert, pour interviewer... un chimpanzé. Véridique. Mais pour ceux que cela intéresse, notez:

Alan Pavlik of Just above Sunset reminds me that Bernard Henri Lévy will present his new book in Los Angeles this week-end. How could I forget? Alas, on Sunday, I will be in the desert, interviewing ... a chimpanzee. Totally true. But for those interested, take note:

Saturday: Bernard-Henri Lévy, Paul Holdengräber. Academics present discussion, “What Can a Frenchman Tell Us About America?” as part of OTIS Speaks lecture series. Writers Guild of America Theater, 135 S. Doheny Dr, Beverly Hills, (866) 468-3399. Sat at 4.

Sunday: Bernard-Henri Levy @ Book Soup
8818 West Sunset Boulevard, West Hollywood
The writer presents and signs his book, "American Vertigo: Traveling America in the Footsteps of Tocqueville."
April 9: 5 p.m.

Il parait que BHL veut profiter de son séjour pour rencontrer quelques blogueurs de L.A. et Sharon Stone (si elle est en état de se montrer après le flop retentissant de Basic Instinct 2... mais elle a assisté à une précédance conférence de BHL à L.A.)
J'aurais voulu demander à BHL de faire le point sur cette rumeur de film avec George Clooney: BHL essaye parait-il le recruter pour réaliser une adaptation de l'un de ses livres (Who killed Daniel Pearl? Peut-être?) A en croire le Gawker Stalker, Clooney est à New york en ce moment. Personne à Los Angeles n'a oublié la dernière visite de BHL à L.A. et son entourage de rock star.

I heard that BHL wants to take advantage of his stay to meet some L.A. bloggers and Sharon Stone (if she's up to going out in public after the terrible flop of Basic Instinct 2. She had attended a previous BHL conference in L.A.).
I would have liked to ask BHL to comment on the rumor of him trying to hire George Clooney to direct a movie based on one of his books (Who killed Daniel Pearl? Perhaps?) According to Gawker Stalker, Clooney is in New York these days. Nobody in L.A. has forgotten BHL's last visit to L.A. and his rock star-like entourage.

Alan m'apprend aussi que les Galeries Lafayette mènent une opération spéciale L.A.: le site pailleté à outrance est à ne pas manquer! Surtout si vous vous sentez d'humeur hollywoodienne pour rafler un bermuda déchiré à 169 Euros. L'expo L.A. à Beaubourg n'est pas loin des Galleries Laf' parisiennes et plus raisonnable: 10 Euros.

Alan also tells me that Galeries Lafayette, a posh French department store, are having a special L.A. fashion campaign: don't miss the glitzy cheesy website! Especially if you feel in the Hollywood mood to fork out 169 Euros for a ripped pair of denim bermuda shorts. The Los Angeles art exhibition in Beaubourg is not far from the Paris Galleries Laf' and more reasonnable: 10 Euros.

+ Guillemette: BHL in NYC
+ A l'Heure Américaine: BHL réexporté en France.

Posted by emmanuelle at 12:14 PM | Comments (11)
April 04, 2006
Les dessous des pingouins / Penguins bare all

Pour ceux encore fascinés par le succès historique de La Marche de l'Empereur aux Etats-Unis, l'émission de radio de KCRW The Business interviewe l'homme qui a racheté les droits du film français à Hollywood et a touché le jackpot (podcast ici). Il explique pourquoi il s'est débarassé des dialogues et de la musique, charmants en France, mais jugés atroces aux USA. Surprise: les rumeurs sur un procès intenté par les producteurs français et relayées par Nikki "EXCLUSIVE!!!!" Finke ne se sont pas matéralisées.

For those still fascinated by the historical success of March of the Penguins in the U.S., the KCRW show The Business interviews the man who bought the French film's rights and hit the jackpot in Hollywood (podcast here). He explains why he got rid of the dialogues and of the music that did so well in France, but were seen as terrible by Americans. Surprise: the rumored lawsuit by the French producers as relayed by Nikki "EXCLUSIVE!!!!" Finke haven't materialized.


Posted by emmanuelle at 09:19 PM | Comments (1)
March 27, 2006
Sunset Boulevard this morning

Matt a téléphoné de son arrêt de bus sur Sunset boulevard, où des lycéens manifestaient contre la réforme de l'immigration ce matin, tous dopés par le succès phénoménal de la Gran Marcha de samed (voir ci-dessous.) Il y a avait à peu près 300 ados, quand j'ai pris la photo vers 9h30 du matin (ici.) La police leur a demandé de "dégager la voie, les enfants." Quelques drapeaux mexicains, aucun drapeau américain (pour faire plaisir au commentateur politique Mickey Kaus, qui comptait les drapeaux samedi) , et beaucoup de fils blancs d'écouteurs iPods: pourquoi diable participer à une manif avec son iPod à tue-tête?

Matt called from the bus stop on Sunset boulevard, where high-school students were demonstrating against immigration reform this morning, all pumped up by the massive success of Saturday's Gran Marcha (see below.) There were 300 or so of them, when I took the pics around 9:30 a.m. (here.) Police asked them to "clear the road, children." A few Mexican flags, no U.S. flag (to make Mickey happy) , lots and lots of white iPod headphones: why the Hell would you keep your iPod on during a demonstation?

PS: 40,000 students from across Southern California staged walkouts + video of the kids marching on the 101 freeway (??!)

PPS: The Los Angeles Times opinion blog, Opinion L.A. has launched, all about immigration today (Tuesday.)

Posted by emmanuelle at 09:45 AM | Comments (2)
March 25, 2006
A Mexican-American 'Abe Lincoln'


Vu ce matin à Los Angeles à la grande manif des sans-papiers contre plusieurs réformes de l'immigration potentielles: cet Abraham Lincoln latino sur échasses. Il a beaucoup amusé les automobilistes avec pile: le drapeau américain, face: mexicain. Ma copine Cathy a téléphoné de East L.A., en pestant contre les bouchons provoqués par ces terribles gauchistes! Je me rends compte qu'avant de venir aux Etats-Unis, je n'avais jamais développé d'amitiés avec des personnes si formidables et différentes, politiquement ou autre. L'Amérique a un pouvoir singulier. Thank you America.

At the big rally of undocumented immigrants against some potential immigration reforms, this morning in Downtown L.A. This Latino Abraham Lincoln on stilts entertained motorists with his flag American on one side, Mexican on the other. My friend Cathy called from East L.A., annoyed by the resulting traffic mess caused by those terrible leftists, which makes me realize: before coming to America, I had never developed friendships with amazing people so different politically, among other things. America has this strange power. Thank you America.

+ BloggingL.A. about the protest.

Posted by emmanuelle at 03:32 PM | Comments (3)
March 21, 2006
Sciento & South Park (updated)

Le fameux épisode de South Park sur la Scientologie, dont tout le monde parle ici à Hollywood, depuis que Tom Cruise aurait empêché sa rediffusion la semaine dernière, est sur YouTube (gratuitement, pour combien de temps?) A visionner aussi: Stephen Colbert vous explique la Sciento et se laisse influencer par Beck, qui fréquente le nouveau centre de sciento près de chez nous...

The famous South Park episode on Scientology, which everybody is talking about in Hollywood since Tom Cruise's intervention last week to prevent its airing, is on YouTube (you can watch it for free, just for how long?) Also, don't miss Stephen Colbert's course on Scientology and how Beck may sway him. Beck, who is often seen at the new scientology center near our home...

PS: South Park Scientology Saga Staggers On: Chef is Back--Or is He?

PPS: In last night's (03/22) episode, The Return of Chef, Chef ends up devoured by wild animals. Watch video here and here. Here's the kids of South Park's eulogy to Chef, a thinly disguised satire of Scientology:

"A lot of us don't agree with the choices the Chef has made in the last few days. Some of us feel hurt and confused that he seemed to turn his back on us. But we can't let the events of the past few weeks take away the memories of how Chef made us smile. We shouldn't be mad at Chef for leaving us. We should be mad at that fruity little club for scrambling his brains."

PPPS: Scientology may be shrinking according to this long and very interesting expose in Rolling Stone magazine.

Posted by emmanuelle at 10:08 AM | Comments (5)
March 14, 2006
Inside Cop

Lors d'une séance d'interviews ce week-end à New York pour la sortie du nouveau film de Spike Lee, Inside Man (très réussi) Denzel Washington nous a expliqué la différence entre interpréter un flic de New York et un flic de Los Angeles. Son personnage dans Inside Man est new-yorkais pur jus et bavard comme lui. Il décrit les policiers de New York et de Los Angeles dans cet extrait audio (1'22" à télécharger en MP3 ici avec en bonus, une histoire de sandwich aux cornichons.)

"A New York, (pour un flic) il faut avoir du talent dans ses relations avec les gens et savoir s'adapter. A Los Angeles, vous faites signe à la personne d'arrêter sa voiture sur le bas-côté... vous l'isolez, vous sortez de la bagnole... Les flics à L.A. ont plus de contrôle: ils arrivent par derrière. Ici, à New York, vous avez plein de gens autour, vous ne savez pas qui est qui..."

Je peux confirmer: impossible de protester avec les policiers de L.A. Mais si vous faites preuve d'humilité ("Vous avez raison, officer, je me disais justement que je roulais trop vite..") ils sont en général coulants. Du moins dans mon expérience de Frenchie, qui, avec son gros accent, doit certainement les distraire des criminels plus sérieux dans les quartiers alentours, infestés de gangs.

During interviews this weekend in New York for the release of the new Spike Lee movie, Inside Man (very enjoyable) Denzel Washington explained to us the difference between playing a New York cop and a Los Angeles cop. His character in Inside Man is pure New York and very chatty, like him. He describes NYC and L.A. cops in this interview excerpt (1'22" to download here, as a MP3 file + as a bonus, a pickle-sandwich story.)

""In New York, (for a cop) you have to have people skills. And you have to adjust. In Los Angeles, you pull out behind someone, you isolate them, you get out of the car... but they have more control. They come out behind you. Here (in NYC), you have people all around, you don't know who's who...""

I can confirm that it's impossible to protest with L.A. cops. But if you act humble ("You're right, officer, I was actually thinking that I was going to fast...") they're pretty lenient. At least that's what I experience as a Frenchie, whose thick accent is probably a little distraction from the more serious thugs in the nearby crime-infested neighborhoods.

(Photo: Universal Studios)

Posted by emmanuelle at 08:50 PM | Comments (8)
March 08, 2006
e-mail fiasco

Tous les mails envoyés à mon adresse "emmanuelle.net" ne me parviennent pas depuis ce matin. Essayez plutôt l'adresse en cliquant sur "e-mail" plus haut.

All e-mails sent to my "emmanuelle.net" address haven't reached my inbox since this morning. Try instead clicking on "e-mail" above.

Posted by emmanuelle at 02:48 PM | Comments (3)
Pingouins procéduriers? "Pas vrai," dit leur producteur / Litigious penguins? "Not!" says their producer

Selon les informations de Nikki Finke, une journaliste spécialisée sur Hollywood (et un sacré personnage,) les réalisateurs français de La Marche de l'Empereur célèbrent leur oscar du meilleur documentaire en préparant peut-être une action en justice envers le distributeur américain, Warner Independent.

According to Nikki Finke, a Hollywood reporter (also a pretty interesting character,) the French makers of March of the Penguins may be celebrating their oscar for best documentary by preparing a lawsuit against their U.S. distributor, Warner Independent.

J'en ai immédiatement parlé à mon rédacteur en chef à France Info. Il a joint le producteur Yves Darondeau au téléphone, qui dément formellement: le producteur sait que des rumeurs ont circulé à Hollywood, mais en apprenant le contenu du blog de Finke, il affirme "tomber du placard." Darondeau n'est pas allé jusqu'à siffler "non, pas de procès en ce qui me concerne" en language pingouin. (Dimanche soir aux Oscars, l'équipe des manchots avaient sifflé "merci" en recueillant leur trophée. Et l'ont refait en salle de presse: écouter ici.)

I immediately contacted my editor at France Info, France's all-news radio station. He spoke on the phone to one of the film's producer, Yves Darondeau, who denies vehemently: the producer said that rumors have been floating in Hollywood, but added that the prospect bought up in Finke's blog "are taking him by sheer surprise." Darondeau didn't go as far as whistling "no lawsuit, as far as I'm concerned," in penguin language. (At the Oscars, the penguin team whistled "thank you" upon receiving their trophee. And they did it again in the press room: listen to it here.)

L'article sur le blog de Nikki Finke commence à être repris sur le Net, et j'imagine que la presse spécialisée est sur le coup. La perspective du procès pouvait sembler logique, juste après l'Oscar: La marche de l'empereur, le plus gros succès du cinéma français aux Etats-Unis a engrangé près de 80 millions de Dollars au box office, et l'équipe des manchots n'aurait reçu qu'un million, ce, pour les droits de distribution de la version américanisée du documentaire original.

The article on Nikki Finke's blog is starting to make its rounds on the Net, and I can imagine that all the trades are on the trail. The prospect of a lawsuit could seem logical, just after the Oscar: The March of the Penguins, the biggest success of French cinema in the U.S. has made close to $80 millions at the box office, and the penguin team allegedly received $1 million only, for the distribution rights of an americanized version of the original documentary.

(Photo AP via Yahoo News)

Posted by emmanuelle at 11:27 AM | Comments (2)
February 28, 2006
A propos des pervers du métro / re: Subway perv

Comme en guise de PS à l'article précédant, cette histoire illustre comment des camphones utilisés à bon escient peuvent conduire à l'arrestation de pervers véritables. L'été dernier, une photo prise à la volée par une jeune femme dans le métro de New York a permis d'identifier et d'arrêter un restaurateur exhibitionniste. Détail important: la photo, d'abord publiée sur Flickr et Craigslist a permi de retrouver le coupable uniquement après l'intervention de la presse traditionnelle dans cette chasse au pervers. Hier, il a plaidé coupable d'obcénité en public et risque trois mois de prison s'il recommence ses méfaits.

As a PS to the previous article, the following story is a good illustration of the effectiveness of cam-phones put to good use to help in the arrest of true perverts. Last summer, a picture snapped in the NYC metro helped in the identification and the arrest of a flashing restaurateur. Important detail: the photo, first published on Flickr and Craigslist led to finding the culprit only after the traditional press jumped in on this perv-hunt. Yesterday, he pleaded guilty to public lewdness and risks a 3-month jail sentence if he unzips and grips again.

Posted by emmanuelle at 12:11 PM | Comments (3)
February 26, 2006
Y'a pas photo / no ifs ands or buts

Vous vous souvenez des années 80, quand les jeunes Américaines sur les campus exigeaient d'être appellées "women" par les garçons de leur âge au lieu de "girls" et hurlaient au viol à chaque fois qu'un homme osait un compliment sur leur apparence? Je pensais que cette époque d'hystérie collective était révolue. Mais j'apprends par le New York Post que des New-Yorkaises victimes d'agressions verbales machistes ou cochonnes se vengent en photographiant les coupables avec leur téléphone portable. Une demi-douzaine de filles et un garçon publient ensuite les photos en ligne sur un moblog, HollaBack NYC, selon le principe très puritain d'infâmie publique, façon Lettre Ecarlate.

You remember the 80s, when young American females demanded that guys their age called them "women" instead of "girls," and were crying rape each time a man would dare compliment them on their appearance? I thought that this era of collective hysteria was long over. But I learn from the New York Post that female New York victims of macho or dirty verbal aggressions are getting revenge by photographing the culprits with their camphones. A half-dozen girls and one guy publish the pics online on a moblog, HollaBack NYC, HollaBack NYC, hoping for a very Scarlet letter-type of puritanical public infamy.

On s'attend à ce que les agresseurs ainsi stigmatisés soient des monstres de muflerie et de grossièreté, la version américaine des lâches sagouins du métro parisien, qui profitent de la cohue des heures de pointe pour peloter les femmes, se frotter contre elles ou s'exhiber. Mais pour déchainer les foudres des vengeresses newyorkaises de Holla Back NYC, il ne suffit pas de grand chose: il y a ce clochard qui a eu l'audace d'appeler une fille "déesse" en espérant obtenir une pièce ou ce black à bonnet qui rappe: "Yo baby, tu es superbe! J'aimerais bien me faire ça! Mmm..." Certes, c'est vulgaire, mais au lieu justement de communiquer ca au type, la "victime" évite toute confrontation et prend la photo sous un faux prétexte! L'une des auteures du blog décrit son aventure la plus traumatisante au New York Post: "Je portais des bottes de cow-boy dorées et ce type me dit: 'Jeune fille, je veux être ton poney!'"

One would expect the stigmatized aggressors to be monsters of rudness and creepiness, the American equivalent of the coward pigs of the Paris metro, those who take advantage of the rush hour crowds to fondle women, rub themselves against their backs, or flash. But you don't need that much to unleash the wrath of the New York vengerellas of HollaBack NYC: there's this homeless guy who had the nerve to call a girl "goddess" in the hopes of a coin or two, or this black guy wearing a bonnet who raps: "Yo baby, you're gorgeous! I wanna hit that! Mmmmmmmmm....." Sure, it's vulgar, but instead of communicating that to the guy, the "victim" avoids confrontation and takes the pic under a false pretext! One of the blog contributors describes her most traumatizing experience to the New York Post: "I was wearing gold cowboy boots and this guy was like: Girl, I want to be your pony!""

Oh, le cauchemar! L'article ne dit pas si ces nanas sont heureuses en amour, parce qu'avec une telle hostilité d'écorchées vives envers les hommes, c'est mal barré. Quel drôle de pays tout de même, où des femmes qui portent des bottes de strip-teaseuse, des tee-shirts "porn star" ou d'affreux survêtements avec "Juicy" écrit en grosses lettres sur les fesses (la grande mode ici) s'offusquent de susciter des commentaires à voix haute. Sisters, il reste à faire, mais ne nous trompons pas de combat. La meilleure histoire de revanche jamais entendue était très "low-tech", racontée par un copain: une nana énervée par les agissements d'un pervers qui pelotait les femmes dans son wagon de métro a saisi la main du type et l'a levée en l'air en demandant bien fort et en riant: "A qui elle est cette main baladeuse?"

Oh, the nightmare! The article doesn't say if these girls lead happy romantic lives. With such a tormented hostility towards men, they're off to the wrong start. What a weird country sometimes, where women wearing stripper boots, tee-shirts sporting "porn star," or those awful sweatpants with "Juicy" written in big letters across the butt (very fashionable here) yet get offended by the loud comments they're begging for. Sisters, there's a lot left to do, let's not pick the wrong battles. The best revenge story I've ever heard was very "low-tech," as told by a friend of mine: a French girl angry at this pervert fondling women in her Paris metro car grabbed the guy's hand, raised it up in the air and asked loudly, laughing: "To whom does this wandering hand belong?"

Posted by emmanuelle at 06:32 PM | Comments (4)
January 29, 2006
"Pris la main dans le sac, eh" / "You're so busted, eh!"

J'ai toujours admiré le Canada, notre voisin du nord, une Europe plus propre et plus polie, pour reprendre l'expression de Colby Cosh. Mais le blog de Reason nous apprend que la police municipale de Surrey, près de Vancouver, sème des voitures-appâts dans toute la ville: des voitures prêtes-à-voler avec caméras cachées à l'intérieur. Le voleur s'élance sur la route, suivi par la police qui arrête le moteur par télécommande et sort les menottes. Cette méthode, très courante et controversée aux USA, est donc reprise au Canada (je n'en reviens pas) et par des flics encore plus zélés: ils publient les vidéos sur leur site, baitcar.com.

I've always admired Canada and our neighbors in the Great White North, a cleaner, politer Europe, to quote Colby Cosh. But Reason's blog informs us that Surrey municipal Police, near Vancouver, leaves bait cars all around town: ready-to-steal cars with hidden cameras inside. The thief hits the road, soon followed by the police, who stop the motor with a remote control then whip out the handcuffs. So this method, which is very common and controversial in the U.S., is also used in Canada (I can't believe it), and the cops there are even more zealous: they publish the videos on their site, baitcar.com.

Une certitude émerge de ces vidéos: aucun des voleurs de voitures ne passerait le test d'urine du Los Angeles Times. Où l'on voit un type allumer frénétiquement sa pipe à crack pour une dernière bouffée avant son arrestation , et un autre complètement high au crystal meth bruler des feux rouges: un vrai danger public. Au delà des considérations orwelliennes, certaines vidéos sont formidablement divertissantes: comme celle du type qui se rend compte qu'il est pris au piège et crie "Oh no, f**k, oh no, oh f**k, f**k!" en rythme avec The Bittersweet Symphony de The Verve à plein-tube dans l'autoradio. Les vidéos permettent de constater que même intoxiqués et stressés avec les flics aux trousses, les Canadiens anglophones finissent leurs phrases par «eh!»

Something for sure emerges from all those videos: none of the car thieves would pass the Los Angeles Times' urine test. You see a guy frenetically lighting up his crack pipe for a last huff before his arrest, and another guy totally high on meth running red lights: a total public danger. Beyond Orwellian considerations, some vidéos are formidably entertaining: like when a guy who realizes he's being busted screams "Oh no, f**k, oh no, oh f**k, f**k!" in rythm with The Verve's Bittersweet Symphony playing loud in the car radio. Those videos allows us to realize that even when intoxicated and under great stress with the cops on their tail, anglophone Canadians still wrap up their sentences with "eh!"

Posted by emmanuelle at 09:16 AM | Comments (5)
January 24, 2006
Brokeback Mountain: un film de nanas? / the ultimate chick flick?

Photo Hosted at Buzznet.com

Pour fêter le nouveau boulot de Matt au Los Angeles Times samedi soir (1), Luke Ford est arrivé à la maison après le Sabbath, tout émoustillé par son dernier scoop publié sur son site (une intrigue dans la communauté juive de L.A.), le plus gros selon lui depuis ses révélations en 1998 sur une épidémie de sida dans le milieu du porno américain. Les touchantes retrouvailles de Luke avec l'ami Ben (photo ci-dessus) ont suscité quelques blagues "Brokeback Mountain", forcément. Luke ne peut s'empêcher d'en faire sur son site en décrivant la soireé:

To celebrate Matt's new job at the Los Angeles Times on Saturday evening, Luke Ford arrived at our place after Shabbat, all excited by his latest scoop on his website (an affair in L.A.'s Jewish community), his biggest since his 1998 revelations about an AIDS epidemic within the U.S. porn industry. Unsurprisingly, the touching reunion of Luke with Ben (photo above) triggered a few "Brokeback Mountain" jokes. Luke can't help throwing in more jokes on his site when describing the evening:

"Unfortunately, the light of my life and my reason for living, Mickey "Bareback" Kaus, err, I mean Cathy Seipp, had left the party an hour earlier."

Ce film de cow-boys gays a un tel succès ici qu'il est quasiment "mainstream", soit entré dans la culture populaire: le rancher de la Maison-Blanche George Bush n'a pas vu le film et cette pensée le fait ricaner étrangement (voir la vidéo.) On aimerait lui murmurer la fameuse phrase du film "I wish I could quit you" ("J'aimerais pouvoir rompre avec toi") reprise désormais dans les conversations, en guise de boutade.

This gay cowboy movie is so successful here that it has almost become mainstream, as part of the popular culture: White House rancher George Bush hasn't seen the film, and the prospect makes him snigger weirdly (see the video.) We'd love to whisper to him the film's famous line "I wish I could quit you", which now pops up in conversations as a whim.

A la soirée, notre copine Sylvie, très attachée à la bouteille d'absinthe rapportée de Prague, a déploré les réactions hostiles de nombreux amis hommes pas franchement emballés par ce magnifique film. Ils expliquent, un tantinet sur la défensive, que Le Secret de Brokeback Mountain est un film de nanas (un "chick flick") voire carrément, un fantasme de bonne femme. C'est aussi le point de vue de Matt, qui a aimé mais sans plus, et souligne que l'auteur de la nouvelle à l'origine du film est une femme. Timmay à San Francisco nous signale justement un article du Chronicle sur la résistance de certains hommes hétéros à Brokeback Mountain, en écho à la chronique humoristique de Larry David.

During the party, our girlfriend Sylvie, who grew fond of the bottle of absinth from Prague, deplored the hostile reactions of many male friends who are not really enthousiastic about this superb movie. They explain, in a mildly defensive manner, that Brokeback Mountain is a "chick flick," if not an outright woman's fantasy. This is also Matt's opinion. He liked the movie but not that much and notes that the author of the short story at the basis of the film is a woman. Timmay in San Francisco points us to an article in the Chronicle about the resistance of some heterosexual man to Brokeback Mountain, in an echo of Larry David's humor piece.

Tandis que nous nous bavardions sur la grâce du film (si bien décrite par Gérard Lefort dans sa critique), Amy photographiait des derrières pour le nouveau blog essentiel: "Est-ce que ces pantalons me font un gros derrière?, le meilleur du genre depuis l'invention de la gallerie "Boobies" sur Buzznet.

While we were chatting about the movie's gracefulness (wonderfully described by French film critic Gérard Lefort in Libération), Amy was taking pictures of bottoms for a new essential blog called: "Does my ass look fat in these pants?", the best of its kind since the invention of the "Boobies" gallery on Buzznet.

(1) Wow, merci Tony Pierce!

Posted by emmanuelle at 08:45 AM | Comments (5)
January 18, 2006
Il s'est fallu d'un doigt / Within an inch...

Vous vous souvenez de l'histoire du doigt coupé retrouvé dans un chili con carne d'un fast-food Wendy's en Californie? On en a beaucoup parlé au printemps, et des journalistes bloqués au procès de Michael Jackson se lamentaient de ne pas pouvoir enquêter plutôt sur ce fait divers palpitant. Le doigt avait bien entendu été planté dans la soupe exprès par un couple d'escrocs qui pensaient remporter un procès juteux envers Wendy's. C'est là où les Américains ne rigolent pas: les truands écument écopent de 12 et 9 ans de prison, et sont condamnés à payer 21 millions de Dollars en guise de restitution à Wendy's.

Remember the story of the severed finger found in a bowl of chili con carne at a Wendy's fast food restaurant in California? It was very much in the news back in the Spring, and some journalists stuck at the Michael Jackson trial were sorry not to be investigating this hot and exciting story instead. No surprise, the finger had been deliberately planted in the soup by a couple of crooks, contemplating a juicy lawsuit against Wendy's. That's when you realize that Americans don't joke about this type of things: the scam artists got sentenced to 12 and 9 years in prison, and ordered the couple to pay about $21 million in restitution to Wendy's.


Posted by emmanuelle at 08:56 PM | Comments (6)
January 16, 2006
Nos rongeurs et la "panthère française" / Our rodents and "the French panther"

Photo Hosted at Buzznet.comRetour à Los Angeles déconnecté: plus de ligne de téléphone. On a cru aux conséquences des orages, mais le technicien de la compagnie téléphonique dépêché après quelques jours d'attente fut catégorique: la faute aux écureuils qui adorent grignoter les installations.

Cette ville est une immense réserve animalière: en plus des écureuils un peu partout, nous tombons régulièrement nez-à-nez avec des ratons-laveurs, des coyotes (cf l'épisode du chat sauvé de la gueule d'un coyote devant chez nous), des familles de putois, et le fameux opossum bringueur du jardin (photo) qui ne sort d'habitude que lors des barbecues et des soirées sous son arbre préféré. Sans oublier les rats, bien sur, qui s'exhibent surtout l'été en période de sécheresse. Ils viennent s'abreuver dans les piscines de Beverly Hills et ont le mauvais gout de se noyer et de flotter dans les bassins turquoises, déclenchant les cris des propriétaires.

Back to Los Angeles, disconnected: the phone line was dead. We assumed this was due to the storms that have pounded California, but the technician for the phone company that showed up after a few days was adamant -- this was the work of squirrels, who love chewing on phone lines and installations.

This town feels like a huge animal reserve: in addition to squirrels quite everywhere, we regularly bump into raccoons, coyotes (i.e. the episode of the cat saved from a coyote's jaws in front of our house), skunk families, and the famous "party possum" from the garden (photo) who usually sticks out his nose from his favorite tree only during barbecues and other social events. And let's not forget the rats, of course. They show up in the summer especially, during droughts, when they come down to quench their thirst in Beverly Hills swimming pools, and have the bad taste of drowning and floating on the turquoise waters, prompting screams from the property owners.



Photo Hosted at Buzznet.comL'ami et voisin journaliste rock culte Philippe Garnier évoque même un cerf en plein Hollywood, sur la pelouse d'un centre de l'Eglise Scientologie, dans son roman "safari vinylique" "Les coins coupés", la vie de rocker d'un exterminateur de termites. C'est un autre spectacle courant à Los Angeles: les maisons enveloppées d'un immense bulbe de plastique, pendant la fumigation.

Philippe vient de sortir un nouveau livre, Caractères, sur des character actors, ou acteurs de composition, notamment Simone Simon, surnommée "La panthère française". Comme toujours, Ses papiers dans Libération (voir sa nécro de Shelley Winters dans le journal du jour) sont les gardiens d'une ménagerie hollywoodienne fantôme et fascinante.

Friend and neighbor Philippe Garnier, an iconic French rock journalist living in L.A., once mentioned seeing a deer in the middle of Hollywood, on the grass of a Scientology center, in his "vinyl safari" novel "Les coins coupés" (Cut Corners), which detailed the rocker lifestyle of a termite exterminator. This is another common sight in Los Angeles: houses wrapped in a gigantic plastic bubble during fumigation.

Philippe just released a new book in France, Caractères, about character actors ("acteurs de composition" in French), including Simone Simon, a.k.a. Hollywood's "French panther." As always, Philippe's articles in the French daily Libération (such as today's obit of Shelley Winters) serve as the curator of Hollywood's fascinating ghost menagerie.

Posted by emmanuelle at 06:50 AM | Comments (5)
January 03, 2006
Bains turcs et discours dopants pour 2006 / Invigorating Turkish baths and a pep talk for 2006

Photo Hosted at Buzznet.com.

C'est toujours réjouissant et stimulant d'être en Europe, pour l'esprit et les papilles, avec ses côtés préocupants (pour des raisons déjà débattues cet été ici, avec de nouveaux commentaires): trop de proches et d'amis de mon âge qui galèrent à trente ans passés. A côté de Paris, Budapest est un modèle de dynamisme. Les copains de Hongrie fourmillent de projets, l'enthousiame à peine entâmé par la mélancolie contemplative de cette ville magnifique, toujours aussi captivante: voyez sur la photo (ci-dessus et ) ce comptoir de crèmes glacées, à consommer derrière la vitrine pour contribuer au spectacle de la rue.

It's always delightful and stimulating to be in Europe, for the spirit as well as the taste buds. There are some worrying aspects (for reasons already debated on this blog this summer, with comments still flowing in): too many thirty-something friends and relatives still struggling to find work. Compared to Paris, though, Budapest is a model of dynamism. Pals in Hungary are rife with projects, their enthusiasm barely affected by the contemplative melancholy of this superb city, which is still very captivating: see on the pic (above and here) where you savor the product behind the shop window to contribute to the street-show.

Notre blogueur budapestois préféré, Mr. Pestiside et Janet ont généreusement organisé des libations dans leur fabuleux appartement et nous ont emmenés dans les bains turcs Rudàs, le long du Danube, ouverts désormais aux hommes et aux femmes en nocture les samedi soirs.

Our fave Budapest blogger, Mr. Pestiside and Janet generously organized libations at their fabulous apartment, and they took us to the Turkish baths Rudàs, along the Danube, which, is now opened to both men and women on Saturday nights.

Quand l'Euro-sinistrose guette en début d'année, j'avoue (assez honteusement) avoir besoin d'une bonne dose d'optimisme américain bien bête, le poing en l'air ("yes!") et il n'y a rien de tel que le site du gourou de l'automotivation, Jeffrey Gitomer.

When Euro-gloom looms at the beginning of the year, I confess (with quite a bit of shame) that I need a good dose of fat and dumb American optimism, with fist in the air ("yes!") ... and there's no one better for this than self-motivation guru Jeffrey Gitomer.

Ce self-made man au sourire américain tient une chronique de conseils pour les VRP et autres "agents de force de ventes", publiée dans les journaux d'affaires ("Business Journals".) Pour les free-lance comme moi, des mini-entreprises à eux tous seuls ayant besoin de "savoir se vendre" comme on dit, ses articles pleins de bon sens font l'effet d'une bonne tape sur l'épaule, légèrement écoeurante: parfait!

This self-made man with the one and only American smile writes an advice column for sales professionals that runs in Business Journals worldwide. For free-lancers like me, who run a mini-company by themselves and need to hone the skill of "selling themselves," as we say, his articles are filled with common sense and act as a good old tap on the shoulder, a slightly nauseating one at that: just perfect!

Admettons en coeur avec Jeffrey Gitomer que les résolutions de janvier ne servent à rien: il faut les remplacer par des "buts" avec des dates butoir. Le gourou recommande d'élaborer "un plan d'action pour l'année":

Let's admit in unison with Jeffrey Gitomer that New Year's resolutions are totally useless: they need to be replaced by goals, with deadlines. The guru advises to create "an action plan for the year":

"Projetez vous dans le futur.

J'ai une question pour vous: qui essayez-vous de devenir?

Une autre question: que tentez-vous de réussir?

Ce sont des questions sur le but (de la vie) et le contentement.

Et à travers les ans j'ai découvert que si vous vous concentrez sur le but, les détails se résolvent d'eux-mêmes."


"Project into the future.

Here's the question: Who are you trying to become?

Here's another question: What are you trying to achieve?

These are questions about purpose and fulfillment. And through the years I've found that if you concentrate on purpose, the details tend to handle themselves."

Pas vraiment trempée dans la philosophie "winner of life", je vais tenter l'expérience Gitomer en élaborant un plan d'action pour l'année. Mmm... c'est ça. Autre recommandation de bons sens de notre gourou enjoué: "Mettez du temps de côté chaque jour pour réfléchir et lire davantage". Lire plus de livres offline (et pas seulement coincée en avion ou en train, où j'ai dévoré ces deux ouvrages formidables récemment: Les Pays Immobiles de Bayon et The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick de Jonathan Littman.)

Not really steeped in the whole "winner of life" philosophy, I'll give a try to the Gitomer experiment by creating a plan of action for the year. Mmm... That's right. Another good-sense recommendation from our energetic guru: "Set time aside every day to think more and read more." Read more books that is, and offline (not only while stuck on a plane or on a train, which is how I devoured those two wonderful books recently: Les Pays Immobiles by Bayon and The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick by Jonathan Littman.)

Photo Hosted at Buzznet.comGitomer écrit encore: "Les tâches que l'on reporte indéfiniment par manque de temps sont justement celles qui vont vous faire gagner du temps." Ainsi, l'autre jour, coincée dans le train de Genève (la locomotive avait pris feu, puis la neige a ralenti la circulation pendant plusieurs heures) j'ai mis à jour une Foire Aux Questions à destination des jeunes journalistes qui sont nombreux à écrire pour demander des conseils, notamment à l'expatriation. Ce devrait être prêt sous peu, tout comme mon site, encore en chantier.

Gitomer also writes "Why is it that the things you put off due to "lack of time" are the very ones that will create time?." Thus, the other day while I was stuck in the train from Geneva (the locomotion had caught fire, then the snow impeded traffic for several hours) I updated an FAQ answering questions from the many young journalists who write to ask for advice, especially towards expatriation. This should be ready soon, as should be my site, still in the works.

Posted by emmanuelle at 12:15 AM | Comments (2)
December 05, 2005
Le bi-cerveau de Schwarzie / Bi-brained Schwarzie

En marge de l'article publié lundi dans Libé sur le sort du condamné à mort Stanley "Tookie" Williams entre les mains d'Arnold Schwarzenegger, le Globe and Mail canadien décrit un gouverneur californien très partagé... à cause de ses deux cerveaux:

As a footnote to an article published in Monday's Libération on the fate of death-row inmate Stanley "Tookie" Williams laying in Arnold Schwarzenegger's hand the Canadian Globe and Mail describes a Californian governor very torn... due to his two brains:

Mr. Schwarzenegger admits to being torn over Tookie's fate. In an interview this year, he recalled his origins in Austria, where the death penalty is banned. “Very few people have that chance to live in a body with kind of two brains, kind of like the Austrian brain and the American brain. . . . They're fighting with each other all the time, you know, where I argue with myself about these things.”

Je vois très bien ce qu'il veut dire, en espérant qu'au final, sa conscience triomphe. Le Los Angeles Times a un cahier très fourni sur le débat "Tookie", à lire ici (pour s'inscrire sur le site du L.A. Times sans se prendre la tête, passez par Bugmenot.)

I know very well what he's trying to say, and hope that at the end his conscience will prevail. The Los Angeles Times has a very rich section on the "Tookie" debate here. (Registration to the LAT site through Bugmenot, as always.)

Posted by emmanuelle at 09:00 PM | Comments (2)
blog en chantier / blog design in progress

...aujourd'hui lundi, retour imminent avec beaucoup de bleu.

today, Monday. Will be returning soon, with a lof of blue.

Posted by emmanuelle at 12:04 PM | Comments (4)
November 30, 2005
"Trop bonne mine pour avoir un cancer" / "You look too good to have cancer"

Photo Hosted at Buzznet.comQue sont-ils devenus? Je me pose souvent la question en souvenir d'une interview marquante dans la presse, avec quelqu'un qui m'a émue, inspirée, impressionnée. Les médias ne sont pas très doués en général pour assurer un "suivi".

Where are they now? I often wonder that while remembering a remarkable past interview in the media, with someone who has moved, inspired and impressed me. Media in general are not very good at giving updates.

Dans le Los Angeles Times il y a trois ans, j'avais lu avec stupéfaction l'histoire de la californienne Susan Nelson, atteinte d'un cancer du poumon depuis... 1989. Déjà, j'ignorais que l'on pouvait vivre si longtemps avec ce genre de cancer, dont souffrait mon grand-père maternel (il s'était mis à fumer alors qu'il était prisonnier de guerre en Allemagne et en Autriche.) Par ailleurs, Susan avait l'air extraordinaire, pleine de vitalité et débordante de cet optimisme téflon, à l'américaine, irritant au début pour une Française grognon fraîchement débarquée aux USA (attitude typique: "chuis-pas-pessimiste-juste-réaliste") mais qui s'avère rapidement essentiel.

Susan enchainait les traitements expérimentaux pour de nouveaux médicaments prometteurs. Mon amie Cathy venait d'être diagnostiquée avec la même maladie, et prenait le même médicament que Susan (Cathy en parle désormais sur son blog, et a des nouvelles encourageantes.)

Three years ago in the Los Angeles Times, I was shocked to read the story of Californian Susan Nelson, who had had lung cancer since... 1989. For starters, I didn't know that one could live so long with this type of cancer. My maternal grandpa had it (he had taken up smoking heavily while a prisoner of war in Germany and Austria during WWII). Besides, Susan seemed like a extraordinary woman, filled with vitality and this Teflon optimism, an American specialty that can be irritating when you first arrive in the US as a typical "I'm-not-pessimistic-just-realistic-" grumpy French, yet soon becomes essential.

Susan was moving from one experimental treatment to another, and trying new promising drugs. My friend Cathy had just been diagnosed with the same disease, and was taking the same drug as Susan (Cathy now blogs about dealing with it, and has encouraging news.)

Récemment, en préparant un article, j'ai voulu savoir comme se portait Susan. Je l'ai retrouvée et je l'ai appelée pour une conversation, publiée en anglais sur Science Blog. C'est assez technique: Sue s'est portée volontaire pour essayer un vaccin anti-cancer, GVAX. Son attitude est toujours aussi extraordinaire, une véritable source d'inspiration. Elle est en train de rédiger un guide pour les survivants du cancer, intitulé une phrase prononcé par un clochard, lors d'une discussion dans la rue: ""You Can't Have Cancer, You Look Too Good."

Recently, while preparing an article, I wanted to find out how Susan was doing. I tracked her down and called her for a conversation published in English on Science Blog. It's quite technical: Sue volunteered to try a new anti-cancer vaccine called GVAX. Her attitude is still extraordinary, a well of inspiration. She's currently writing a guide for cancer survivors titled after something a homeless guy had told her once: "You Can't Have Cancer, You Look Too Good".

"Q & A with a cancer suvivor."

PS: Sue-emails in late November:

"So here is the latest... I heard on November 9th at UC Davis Medical Center, that the GVAX vaccines helped a bit but not as much as we had hoped for. The tumors in the lungs have increased in size. The unknown is, of course: Did the injections at least slow the growth? I can tell you though that I felt better while receiving the vaccines than I do now - my breathing capacity and comfort level have been somewhat taxing since we last spoke.


I want you and others to know that I have absolutely no regrets for choosing this procedure that included lung surgery. Like I tell others, as cancer patients we sometimes take a gamble and make difficult and very personal decisions in order to extend our lives, provide possible comfort and in my case, to also help others in the future who may unfortunately face these same challenges. I simply follow my heart
."

Posted by emmanuelle at 05:21 PM | Comments (0)
November 25, 2005
"Thank you for all my dreams, thank you America"


L'ami australien & blog star de Down Under Tim Blair (prononcez Tim Bleah) est de passage à Los Angeles pour le week-end de Thanksgiving, la fête de la gratitude américaine. Impossible de ne pas lui faire écouter notre CD préféré de chansons patriotes de l'extrême, le rock opéra Wake Up America, qui démarre avec l'excellente chanson-phare, Thank You America:

Aussie friend and blogstar from Down Under Tim Blair is in L.A. for the Thanksgiving weekend. We listen together to our fave CD of extreme patriotic songs, the rock opera "Wake Up America." It starts with the excellent flagship song: "Thank you America":

"If today I don't have to speak German and live under the third Reich... Hey... Thank you America

If today I don't have to speak Russian
and live under that red flag...
Hey... Thank you America

Thank You for everything
Thank you for all my dreams
Thank You yes I am free...
Thank You America"

Photo Hosted at Buzznet.comL'auteur est un Italien ex-gladiateur, ex-cuisinier en armure, immigré aux USA à l'âge de 30 ans et rencontré récemment à un rallye politique (j'étais sur le point d'acheter le CD, vraiment bon, mais Luca a insisté pour m'offrir une copie... peut-être une amende honorable pour le morceau rap-métal "Boycott France.") Je ne sais pas ce que l'Italie a fait à Luca Zanna pour qu'il voie des cocos partout, mais autant de ferveur pour son pays d'adoption est allé droit au coeur de Tim, si reconnaissant: "Il n'y a qu'en Amérique!"

The composer is Italian, an ex-gladiator and ex-cook in armor who immigrated to the US at the age of 30 and whom I met recently at a political rally (I was ready to buy the CD -- it's that good -- but he graciously gave it to me, perhaps to make amends for his rap-metal song "Boycott France.") I don't know what Italy has done to Luca Zanna for him to see Reds everywhere, but such fervor for his adopted country has stoked Tim's already grateful heart: "Only in America!"


Posted by emmanuelle at 06:00 PM | Comments (14)
November 17, 2005
La blogosphere chez Arianna / the blogosphere at Arianna's

AVERTISSEMENT: chronique mondaine aussi futile qu'inutile en dehors de L.A. et de la blogosphere / WARNING: futile social column pretty inconsequential outside of L.A.


Photo Hosted at Buzznet.comOù était Luke Ford hier soir? Ni à New York pour le lancement du réseau de blogueurs très pro-Bush Open Source Media (ex Pajama Media), quelle surprise, ni à l'excellente soirée de Arianna Huffington en l'honneur de l'ami Nick Denton et de Defamer chez elle à Brentwood. Note pour les non-Angelenos: le manoir d'Arianna est un peu la Playboy Mansion des intellos, journaleux, écrivains, gratin penseur de Hollywood et désormais, blogueurs: incontournable. Il y avait une telle foule que Luke était peut-être dans un coin. Comme il ne boit pas, enregistre tout et blogue plus vite que son ombre à la Lucky Luke, je comptais sur lui pour faire le résumé de la soirée. Y compris des discours incompréhensibles dans le brouhaha d'Arianna, Nick et Scott Moore de Yahoo! qui reprend des articles des blogs de Gawker et du Huffington Post (photos sur Buzznet et l'album Flickr d' une bande de fêtards de chez Yahoo! Ne pas manquer ce cliché pour la postérité.)

Where was Luke Ford last night? Not in New York for the launch of the very pro-Bush blog network Open Source Media (formerly Pajama Media) -- surprise, surprise -- and not at the excellent party hosted by Arianna Huffington in honor of friend Nick Denton and Defamer at her Brentwood home. Note to non-Angelenos: Arianna's manor is like a Playboy Mansion for intellectuals, journos, writers, the thinking elite of Hollywood: a can't miss. The crowd was so thick that Luke was maybe hidden somewhere. Since he doesn't drink, records everything, and blogs faster than his shadow, à la Lucky Luke, I was relying on him to do a write-up of the party. Including the unintelligable speeches of Arianna, Nick and Scott Moore of Yahoo!, who syndicates blog posts from Gawker sites and the Huffington Post. (See pics on Buzznet and a Flickr album by a group of "24-hour party people" from Yahoo! Don't miss this one!)

Photo Hosted at Buzznet.comAutre invité d'honneur, Mark Lisanti alias Defamer (ici avec Mickey Kaus) est resté discrêt . Il est sans doute le blogueur le plus lu de Los Angeles, mais fuit l'attention et les projecteurs (même si -- appel du pied -- comme plusieurs blogueurs interviewés par l'équipe d'Envoyé Spécial en... février, il aimerait bien recevoir la cassette vidéo promise par l'équipe de France 2.)

A guest of honor, Mark Lisanti a.k.a Defamer (here with Mickey Kaus) remained discreet. He's probably the most widely read blogger in Los Angeles, but he shies away from all the attention and the limelight (even though -- nudge to whom it may concern -- like several local bloggers interviewed by a team of the French TV news show Envoyé Spécial, shot in... February, he'd love to receive the promised tape.)

Tandis que Nick se faisait de nouveaux amis à L.A., je n'ai pas expérimenté une seule poignée de main molle et froide "de poisson mort" -- un miracle à Hollywood. Arianna en personne a la poignée de main coulante, celle de l'"hotesse washingtonienne" et politicienne chevronnée sans doute. J'ai imposé ma main à la peintre Kimberly Brooks (femme d'Albert) dont les tableaux décorent toute la maison, sans savoir qu'une de ses chroniques récentes dans le Huffington Post suggérait l'abandon de la poignée de mains en faveur du salut indien, les deux mains jointes, pour éviter la propagation de la grippe aviaire. Sarah Spitz de KCRW a fait plein de présentations pour mettre les invités à l'aise, tout comme Agapi, la soeur d'Arianna (francophone!)

While Nick was quickly making new L.A. friends I didn't experience a single "dead-fish handshake" -- a miracle in Hollywood. Arianna herself has a pretty soft handshake, probably honed during her years as a Washington hostess and politician's wife. I imposed my hand to artist Kimberly Brooks (wife of Albert) whose beautiful paintings decorate the entire house, without knowing that, in a recent column in the Huffington Post she suggested we stop shaking hands, and join hands in an Indian salute instead, to avoid the spreading of the Avian Flu. Sarah Spitz of KCRW introduced a lot of people to each other to make them at ease, as did Agapi, Arianna's sister (who speaks French!)

Photo Hosted at Buzznet.comParmi les familiers ou rencontrés: Kevin Roderick de L.A. Observed (ici avec Meghan Daum,) Mark Ebner (photo) très content d'avoir participé à la fabrication de l'épisode de South Park sur la scientologie diffusé justement hier soir, Richard Rushfield et Nicole Laporte, Steve Smith, Laurie Pike de LA.COMfidential (parfaitement rousse et francophone) Adam Jacobson de Distinction et Ambigutrex (photo ci-contre), Bettie Rinehart du L.A. Times, Paul Cullum, Michael Sonnenschein de Fishbowl L.A., Andrew Gumbel and Rob Long (photo) Brian "Ain't No Bad Dude" Linse, Steve and Pam de SteveAudio et Joseph Mailander de Martini Republic qui a immédiatement demandé des nouvelles de Cathy (à New York pour le lancement de OSM -- en train de faire tchin-tchin avec Judith Miller (!) ou plus probablement les copains/copines sur place: Amy, Tim, Hillary, Jill, Andrew, Eugene...) Autres grands absents à Brentwood: Xeni (prise par un engagement pro, mais qui était mardi à la pré-party au Club Tee Yee), Tony Pierce et MC Brown (je portais un badge Buzznet pour eux) Calacanis (ou pas vu) et encore une fois, Luke. What were they thinking?

Among the familiar faces or people met: Kevin Roderick of L.A. Observed (here with Meghan Daum) Mark Ebner (photo) very pleased to have participated to the making of a new South Park episode about Scientology (that was shown last night, as a matter of fact); Richard Rushfield and Nicole Laporte, Steve Smith, Laurie Pike of LA.COMfidential (impeccable red hair, flawless French), Adam Jacobson of Distinction and Ambigutrex (photo ci-contre), Bettie Rinehart of the L.A. Times, Paul Cullum, Michael Sonnenschein of Fishbowl L.A., Andrew Gumbel and Rob Long (photo), Brian "Ain't No Bad Dude" Linse, Steve and Pam of SteveAudio, and Joseph Mailander of Martini Republic , who immediately asked how Cathy was doing (she was in New York for the OSM launch -- toasting Judith Miller [!] or more probably hanging out with other friends at the party over there: Amy, Tim, Hillary, Jill, Andrew, Eugene...) Among those missing in Brentwood: Xeni (had a professional engagement, but was there Tuesday at the pre-party at Club Tee Yee), Tony Pierce and MC Brown (I was wearing a Buzznet pin for them), Calacanis (unless I missed him), and once again, Luke. What were they thinking?



Photo Hosted at Buzznet.comOn a terminé la soirée déjà un peu trop arrosée au Standard avec Nick, Mark, sa copine Kristen, Seth Abramovitch et de vaillants soldats de Gawker: Lockart Steele (quel nom génial, très Boogie Nights) et Chris Batty. Nick a emmené toute son équipe à Budapest au mois d'août pour une "retraite d'entreprise". On a évoqué avec délice ma ville préférée, les bains turcs et les amis communs de nos jeunes années hongroises. A l'époque où Nick était correspondant du Financial Times, il y a dix ou 12 ans, il était la star de Budapest: ses soirées étaient légendaires (après son retour à Londres, Adam LeBor avait repris le flambeau.) Il avait déjà un flair certain pour s'entourer des gens les plus talenteux et intéressants et les faire connaitre à un plus grand cercle -- ce qui fait son succès à Gawker aujourd'hui. Merci à Mark et Kristen pour m'avoir rammenée à Los Feliz, et fin de la chronique mondaine parfaitement futile. On se serait crus revenus en 1999, aux grandes heures de la net-economie. Demandez à la bande d'allumés de chez Yahoo! MISE-A-JOUR: Jim Lowney au lancement de OSM à New York fait la même comparaison: tout le monde s'éclate comme en 1999

We ended the already too tipsy evening at the Standard with Nick, Mark, his girlfriend Kristen, Seth Abramovitch, and brave hussards from the Gawker army: Lockart Steele (great name, very Boogie Nights) and Chris Batty. Back in August, Nick took his team to Budapest for some kind of "company retreat." We talked about the delights of my favorite city, the Turkish baths, and our common friends from the Hungarian years. Ten or twelve years ago, back when Nick was a correspondent for the Financial Times, he was the star of Budapest: his parties were legendary (after he returned to London, Adam LeBor took the relay). He certainly had a flair for surrounding himself with the most talented and interesting people, and introducing them to a larger circle -- a recipe for his success today with Gawker. Thanks to Mark and Kristen for the ride back to Los Feliz, and let's wrap up this mundane and perfectly futile post. Last night felt like we were back in 1999 again, during the dot com boom. Just ask the Yahoo! people.
UPDATE: Jim Lowney at the OSM party in New York had the same comparaison: party like it's 1999

PS: en parlant de la Hongrie des années 90, j'apprends avec tristesse la disparition d'une femme emblématique de la communauté évoquée plus haut, Anita Altman, la Liz Smith de Budapest.

PS: speaking of Hungary in the swinging '90s, I learned with great sadness the passing of a woman who was a symbol of our community back then, Anita Altman, the Liz Smith of Budapest.

Posted by emmanuelle at 09:08 AM | Comments (8)
October 30, 2005
Happy Halloween...

Photo Hosted at Buzznet.comPhoto Hosted at Buzznet.com

... with Ronda's terrible pumpkin (see pic), Bee the baby skunk, a pregnant Katie Holmes, a bloated Vince Neil and a reluctant Spanish vampire, David Soul, a French skeleton who says he represents "the death of French cinema", and Judith Miller who left a lot of non-media guests puzzled at Saint Donatella of the Black Lagoon & post- motorcyle accident Bob Dylan's awesome Halloween party.

Posted by emmanuelle at 03:27 PM | Comments (1)
October 29, 2005
Cathy a quelque chose à raconter / Cathy has something to say

Photo Hosted at Buzznet.com

Le coming out de George Takei alias Sulu dans Star Trek m'a fait sourire hier matin. Les révélations du vendredi portent un message implicite: "Je veux que ca se sache, mais merci de ne pas en faire tout un plat et bon week-end." Mon amie Cathy, qui figure souvent sur ce blog ou ma gallerie de photos sur Buzznet, a choisi un vendredi après-midi pour dévoiler sur son blog populaire qu'elle a un cancer du poumon. A la voir, vous auriez du mal à croire qu'elle vit avec cette maladie depuis trois ans et demi: elle est en super-forme, éclate de rire comme une adolescente, saisit chaque occasion de sortir (ci-dessus à une soirée WB, ou sur cette belle photo prise par l'ami Jim Lowney devant Yamashiro à Hollywood.)

The coming out of George Takei, a.k.a. Mr. Sulu in Star Trek, made me smile yesterday morning. Revelations on Friday have this implicit message: "I want you to know, but thanks for not making a huge deal of it, and have a good weekend." My friend Cathy Seipp, whom you can see often on this site or in my Buzznet gallery, chose a Friday afternoon to reveal on her popular blog that she has lung cancer. To see her, you'd have a hard time to believe that she's been living with the disease for 3 and a half years: she's in great shape, bursts into laughing like a teenager and grabs every occasion to go out and socialize (above at a WB party, or on this beautiful photo by our friend Jim Lowney, taken in front of Yamashiro in Hollywood).

Elle avait médité toute la semaine une suggestion de son ami Rob: "Le moment est peut-être venu d'en parler". Pendant toutes ces années, elle ne voulait pas être "cancer girl", et définie uniquement par son cancer, un peu comme l'écrivain français Hervé Guibert qui disait de son Sida, "c'est mon nez de Cyrano." Rob l'a convaincue en détournant un dicton américain: "Quand la vie te donne des citrons, fait de la citronnade. Quand elle te donne un cancer, fais de la'cancerade'." Et c'est ce qu'elle a décidé de faire publiquement, car elle a "des choses à dire" sur un cancer beaucoup moins médiatisé mais infiniment plus meurtrier que le cancer du sein.

For the past week, she had been mulling over a suggestion by her friend Rob who said: it's perhaps time to talk about it. For all these years, she didn't, because she didn't want to be known as "cancer girl," a bit like the French writer Hervé Guibert who used to call his AIDS "my Cyrano's nose." Rob convinced her by rewriting an American saying: "Life hands you lemons, make lemonade; life hands you cancer, make cancerade.” And this is what she has decided to do publicly, because she "has things to say" about a type of cancer that's much less publicized but infinitely more fatal than breast cancer.

Les commentaires sur son site sont un hommage à sa force et son courage qui nous laissent tous babas. Jamais elle ne se plaint jamais de ce qu'elle appelle pudiquement "ma situation stupide." Elle fait l'admiration de sa fille Maia et comme le disent plusieurs amis dans ses commentaires, elle est pour ses proches "une source d'inspiration incroyable." Son nombre d'amis fidèles et de tous bords en dit long sur sa personnalité éclatante. Tout comme ses critiques.

The comments on her site are a tribute to her strength and courage, which leave us all amazingly impressed. She's never complained about what she calls modestly: "my stupid situation." She's very much admired by her daughter Maia and as several friends put it in her comment section, she's for them an "incredible source of inspiration." The number of her faithful friends from every spectrum tells a lot about her shining personality. As does her critics.

Quand la guerre en Irak et la réelection de Bush ont polarisé les blogueurs en faisant monter l'agressivité de plusieurs crans, Cathy la conservatrice ne s'est pas fait que des amis. La précédante incarnation du blog Onanism Today en avait fait sa cible de choix. Elle l'a pris avec l'humour et le fair-play d'une plume acerbe qui n'hésite pas à balancer des piques redoutables de son côté.

While the war in Iraq and Bush's re-election has polarized bloggers and increased the aggressivity levels quite noticeably, Cathy as a conservative hasn't won only friends. The previous incarnation of the Onanism Today blog loved targeting her. She took it all with the humor and fair play of an acerbic writer who doesn't shy away from making cutting remarks about friend and foe alike.

Après ces dernières semaines particulièrement éprouvantes pour Cathy (elle a entâmé un nouveau traitement, c'est sur son blog) et très préoccupantes pour ceux qui l'aiment (voir le blog de Nancy), j'ai beaucoup d'espoir. Récemment Sue Nelson, une enseignante californienne avec un cancer du poumon depuis 17 ans me disait:"Beaucoup de malades du cancer dépriment profondément. Mais d'autres face à un tel défi qui change leur existence do