O Internet, que j’aime tes lumières! Après 5 jours sans connection, à tourner misérablement dans l'appartement comme un coyote assoiffé, soulagement: un nouveau modem vient d'arriver! Le blogue peut repartir, la Radio Suisse Romande à pleins tubes via le PC, les téléchargements de zique et pour fêter cela, voici une nouvelle version bilingue, à la mode du blogue Merde in France. C’est plus de boulot, mais c’est un peu moins absurde que de baragouiner uniquement en anglais, ou exclusivement dans mon français pollué d’anglicismes / O Internet, I love your lights! After 5 days with no internet connection, roaming around the flat like a thirsty coyote, relief has finally come along in the form of a new modem! The blog can sputter back, Swiss Radio is blasting through the PC, music downloadings can resume happily. To celebrate this rebirth, let me unveil the new, bilingual version of this blog, Merde In France style. It's more work to write in both languages but it's a little less absurd than to write in froglish only, or exclusively in a French polluted with too many anglicisms.
Un mystérieux Francis se demandait pourquoi les derniers posts étaient tous en anglais. Je lui dis, que, la plupart des visiteurs, à commencer par les amis blogueurs, ne comprennent pas le français. Il répond quelque chose qui contient sans doute du vrai: «J'ai le sentiment que les francophones considèrent l'Internet comme une outil de travail et n'ont pas encore saisi l'intérêt relationnel que le web apporte.» Il fait aussi référence à l’outil de traduction de Voilà, différent de celui de Google, fort divertissant. / A mysterious Francis was asking why the last posts were all in English. I told him that most visitors who end up here, starting with my blogger pals, don’t understand French. He added something which may contain a grain or two of truth: “I have the feeling that francophones consider the Internet like a working tool, and have yet to understand the relational dimension of the Web.” He then referred to the translation tool on the French portal Voila, which is different than the already pretty entertaining Google service.
Off-line, on a fêté Thanksgiving en famille et entre amis. J’ai pris soin d’éviter la question des Indiens (ils mangeaient vraiment la dinde avec de la confiture? On dirait plutôt un truc d’Anglais.) / Offline, we celebrated Thanksgiving with family and friends, and I refrained from asking too much about the Native Americans. (Were they really eating turkey with jam? Sounds more like something the Brits would do.)
En période de fête, cela ne se fait pas de parler des Indiens, mais des massacres en Europe, oui: la veille, j’ai eu le privilège de dinner avec Eugene Volokh et James Taranto, auteur du blogue quotidien du Wall Street Journal en visite à Los Angeles, drôle et fort sympathique. Je ne partage pas du tout son point de vue sur les armes à feu et la peine de mort et son blogue me donne souvent envie de hurler. Entre le plat principal et le dessert, une partie de la table composée de gens brillantissimes s’est moquée des Européens et de leur obsession anti-peine de mort. «Oh, que c’est barbare!» s’est amusé l’un. Un autre invité a résumé le sentiment général: «Nous n’avons aucune leçon à recevoir du continent qui a laissé se dérouler l’Holocauste.»
J’ai une bonne nouvelle pour eux: en six décennies, il s’est passé des trucs sur le vieux continent. Il y a même des gens qui arrivent à parler de l’Europe sans faire référence à deuxième guerre mondiale! C’est moins difficile que de suivre un régime sans pain. / During festivities, one usually avoids raising the subject of Indians. But massacres in Europe go well with the turkey. On Thanksgiving Eve, I had the privilege to go to dinner with law professor-wunderkind Eugene Volokh, and James Taranto, who writes the daily blog for the Wall Street Journal. Taranto was visiting Los Angeles for the holiday: a very charming and funny guy. I don’t at all share his views on guns and the Death Penalty, and between meals, a portion of this table of brilliant people started laughing at the Europeans and their obessive stand against the Death Penalty. “Oh, it’s so barbarian!” mocked one guest. Another was cheered when he summarized the table’s view: “We have no lessons to learn from a continent that let the Holocaust happen.”
Hey, I have good news: in almost 6 decades, a few things have happened on the Old continent. There are even some people who manage to speak about Europe without referring to WWII. It’s easier than following a low-carb diet.
Le jour de Thanksgiving, Kate du Rockblog était là chez Greg et Molli, avec leur petit bébé blogue, Sean (star du Babalog) / Kate du Rockblog was at Greg and Molli’s with little baby bloggy Sean, the Babalog star.)

Greg and Molli in their Jetson kitchen

Tony Pierce and the adorable Ashley! (More photos to come)

De retour dans le cyberespace, je tombe là dessus / Back in cyberspace, I stumble upon :
- un article du magazine Elle sur les Jouebs qui mentionne ce site ! Merci Elle, et merci Christophe (organisateur du dinner Frolog le 15 à Paris) d’avoir pris la peine de scanner le papier / a story in Elle magazine on blogs mentioning this site! Thanks Elle and thank you to Christophe (the organizer of the next French blogger dinner in Paris on the 15th in Paris) for scanning the story.
- Un site de 60 phrases de Homer Simpson / a
Homer Simpson Soundboard with 60 tidbits, among them: “I’ve misplaced my pants.”
Et enfin, enfin… le site de l’agence Vu qui permet au monde de découvrir enfin les photos de notre photographe préféré de Marseille, Eric Franceschi (et de son copain Richard Dumas.) Un souvenir d’Eric au contre-sommet des Amériques à Québec.

Last... the new site of the Vu agency, a world window on the work of our favourite photographer in Marseille, Eric Franceschi (and his photog pal Richard Dumas.) Here is a souvenir Eric brought back from the counter-summit of the Americas in Quebec.