| |

Want this page in bad English? Click HERE
BLOG ARCHIVES
Septembre 08, 2003
"Have a good fright!" Le nouveau film de Sofia Coppola Lost In Translation s'amuse de l'accent des Japonais, qui prononcent les L "R" en anglais, d'où la transformation très adéquate de "Have a good flight!" (Bon vol!) en "Bonne trouille!" / "Have a good fright!" The new Sofia Coppola movie, Lost in Translation, has fun with Japanese accents in English. I didn't know until I came to America that they were pronouncing the Ls "R", which makes it so funnily adequate in the case of "Have a good flight."
Ceci pour recommander le film et vous donner rendez-vous plus tard, peut-être, car j'arrête ce blogue sous cette forme pendant au moins quelques temps, car il ressemble de plus en plus à du boulot. Pour détailler: That said, I want to recommend the film and hope to see you later, maybe, because I'm stopping this blog as it is for at least a while. The main reason is that it's too much like work, and if you want details:
1. J'ai beaucoup de travail depuis plusieurs mois et ca ne ralentit pas, au contraire. Je rêve d'activités sans ordinateur! / I have a lot of work in the past few months and it's not slowing down, on the contrary. I dream of activities without a computer!
2. Ecrire n'a jamais été facile pour moi, et c'est l'un des aspects que j'aime le moins dans le journalisme, après le remplissage de paperasses en tous genre et de relances pour se faire payer (avec les médias français.) / Writing has never been easy for me and in fact, it's one of the aspects of journalism that I enjoy the least, just after filling up all sorts of forms and all the red tape and repeated calls to get paid by French media.
3. Je me rends compte que je passe infiniment plus de temps à échanger des e-mails (souvent très agréables) avec des inconnus qu'avec ma famille ou mes amis en Europe que je perds parfois de vue. Et je n'arrive pas à suivre le flot de mails en général. Ce qui génère un terrible sentiment de culpabilité permanent! / I realize that I spend much much more time exchanging (often very nice) e-mails with people I don't know than with my family or my friends back in Europe, some of whom I'm losing touch with. Also, I can't keep up with e-mail in general. It generates a terrible feeling of guilt!
4. Ce blogue manque de souffle depuis trop longtemps. Autant le mettre en veilleuse. / This blog has been losing steam for too long: it's time to give it a real rest.
Donc "have a good fright!" dans les montagnes russes de la blogosphère avec, pourquoi pas, le journal en ligne de cette Japonaise en Amérique du nord. / So "have a good fright!" riding through the rest of the blogosphere, and checking maybe this online journal of a Japanese girl in Northern America.
posted by
on 10:08 du soir | link
Septembre 07, 2003

Achtung Gray! L'actuel gouverneur de Californie Gray Davis s'est moqué de l'accent de Schwarzenegger et va en prendre chaud pour sa gueule, comme dirait le lycéen de Bayon. Règle pour garder son poste, mis en jeu aux élections anticipées dans un mois: on évite les remarques sur l'accent marqué des superstars de cinéma immigrées, en lice contre vous. / Achtung Gray! California's governor Gray Davis will feel the heat for letting his tongue slip like this. Rule: avoid mocking the accent of immigrant movie stars running against you.
J'ai remarqué toutefois que dans le documentaire Pumping Iron, tourné il y a plus de 25 ans, Arnold Schwarzenegger a un accent beaucoup moins prononcé qu'aujourd'hui. Etre stoned, ca aide (la photo ci-dessus est tirée du film, excellent d'ailleurs.) Gray Davis pourrait bénéficier de la fumée, car soit-dit en passant, il n'est pas terrible quand il baragouine dans les quartiers hispaniques comme une vache espagnole. / I noticed that in the documentary Pumping Iron, shot more than 25 years ago, Arnold Schwarzenegger's accent is much less pronounced than today. Being stoned certainly helps (the picture above is from the film, which is excellent by the way.) Gray Davis could benefit from the smoke, because he's not the most convincing when he speaks bad Spanish in Hispanic neighborhoods (there's an expression in French: speaking English like a Spanish cow. It means that you're bad at languages.)
Pour une gallerie de photos d'Arnold très... variées et peu sérieuses, cliquez ici. For a gallery of very... diverse and non-serious pictures of Arnold , click here.
Quand à moi, je n'arriverai jamais à me débarasser de mon accent français et tant pis. Il suscite plusieurs genres de réactions:
1. Impatience: "Quoi? Vous pouvez répéter? Je n'ai pas tout compris."
2. Malaise: (au téléphone) "Quoi? Heu?..." Silence. Clic. Tut tut tut. Note: toujours forcer son accent pour refouler les télémarketeurs.
3. Enthousiasme voire gratitude, car l'interlocuteur est immédiatement transporté sur le lieu de sa lune de miel/vacances/jeunesse à Paris> "Je reviens justement de Pawis!" ou "J'adore la Fwance! C'est tellement injuste ce qui se passe en ce moment avec Bush!"
Note perso: ne pas moquer de l'accent des Américains.
4. Faux-cul: "Mais vous êtes française? Je ne l'aurais jamais deviné!" En général, émane d'une personne qui essaye de me vendre quelque chose ou de me faire écrire un article sur un truc, ou veut sortir boire un verre. / As for me, I'll never be able to get rid of my thick French accent, and... oh well. I get these types of reactions when I speak English here:
1. Impatience: "What? Could you repeat? I didn't get it fully."
2. Malaise: (over the phone) "Excuse me? Er?..." Silence. Click. Tut tut tut.
Note to myself: always exaggerate my accent when speaking to telemarketers.
3. Enthusiasm, if not gratitude, because the person I speak to is immediately transported to the place of his/her honeymoon/ latest vacation/youth etc. : "I'm just coming back from Pawis!" or : "I love Fwance! It's so unfair what's going on with Bush these days!"
Note to myself: don't laugh at Americans saying French words.
4. Phony: "You're French? I would have never guessed!" In general, this type of reaction comes from someone trying to sell me something, have me write an article on something, or who wants to go for a drink.
La bonne nouvelle, c'est que je ne me souviens pas de rejet immédiat genre: "Vous êtes française? Je refuse de vous parler. D'ailleurs, vous ne sentez pas bon!" La plupart du temps, tout le monde est très sympathique. The good news is that I don't remember ever being rejected as soon as I opened my mouth, with a reaction such as: "You're French? I refuse to talk to you. By the way, you smell!" Most of the time, everybody is very nice.
posted by
on 11:46 du soir | link
|
|
|