April 30, 2008
Guillemette soulève un tabou français / Guillemette lifts a French taboo

unbebetouteseulecouv 5 - Photo Hosted at BuzznetJ'avais manqué cet article de samedi dans Libération: Guillemette Faure, notre blogueuse française préférée, ex-new yorkaise désormais rapatriée rue 89 à Paris, fait l'objet d'un portrait bien croqué à l'occasion de la parution de son nouveau livre "Un bébé toute seule." Elle y raconte dans son style direct habituel ses tentatives pour concevoir un bébé dans une clinique de Manhattan.

Ici, aux Etats-Unis, les femmes célibataires (très rarement par choix, faut-il le préciser?) ont accès aux banques de sperme et à la procréation assistée, contrairement à la France où il faut être en couple hétérosexuel et où règne «un regard plus conservateur sur la famille, qu’on imagine toujours façon Ricoré» selon Guillemette. J'ai hâte de recevoir son livre, par voie d'Amazon France, et d'en reparler sur ce blog avec l'auteur.

A story that I had missed somehow in the French daily Libération on Saturday: Guillemette Faure, our favorite French blogger formerly in New York and now repatriated at rue 89 in Paris, is portrayed in a very well-brushed feature (click here for a crude Google translation) as she's in the news for publishing her new book, "Un bébé toute seule" (Making a baby alone.) In her direct, no-nonsense style, she writes about her several attempts to conceive a child at a Manhattan clinic.

Here in the U.S., single women (very rarely as a first choice, in case it's even worth mentioning) can access sperm banks and medically assisted procreation. That's not the case in France, where these methods are only available to heterosexual couples. In general, France has "a more conservative view on family, that people only envision like in a commercial for the breakfast drink Ricoré," according to Guillemette. I'm eager to receive her book by way of Amazon France, and to talk about it with the author on this very blog.

Posted by Emmanuelle at 6:51 PM | Comments (3) | TrackBack
April 28, 2008
"Fun de placement" à télécharger / No load mutual fun

Sur une recommandation de l'ami Jim Lowney: une analyse très drôle des publications financières américaines comme le Wall Street Journal, Forbes et Fortune qui succombent à la mode de la vidéo sur leurs sites web et accumulent les gaffes.

Recommended by our good friend Jim Lowney: this very funny analysis of financial publications' online multimedia packages, or how the Wall Street Journal, Fortune and Forbes are still pretty clumsy at producing video clips for their websites.


Posted by Emmanuelle at 3:03 PM | Comments (0) | TrackBack
April 13, 2008
Anonymous: 9,000 on Operation Reconnect? (updated)

photo from L.A. Anonymous demo by Sklathill - Photo Hosted at Buzznet

Libération publie aujourd'hui mon papier sur le fascinant "mouvement" Anonymous de protestation contre la Scientologie, vu des Etats-Unis, avec une page de portraits d'"Anonymes" parisiens rejoints par Nono Le Clown lors de la troisième manifestation mondiale, surnommée "Operation Reconnect" samedi après-midi (lire le compte-rendu de Renaud Lecadre.) Je n'ai pas pu assister à la manif de Washington (pour cause de vacances hors des Etats-Unis), mais les forums des Anonymes semblent dire qu'il y avait entre 200 et 300 manifestants, à peu près autant que le 15 mars quand j'étais tombée sur leur rallye festif par hasard.

Today's French daily Libération ran my story about the fascinating Anonymous movement critical of Scientology (click here for a Google Translation), as seen from the U.S. The paper version has a gallery of photos of masked "Anons" taken during the Paris demonstration on Saturday, complete with their somewhat inspirational leader Nono Le Clown (read Renaud Lecadre's account of the very small demonstration here.) This third edition of Anonymous' global protest was called "Operation Reconnect" and I wish I could have attended the Washington demo but I'm on vacation outside of the U.S. Anonymous forums seem to say that between 200 and 300 people showed up in the U.S. capital, roughly as many as on March 15, when I came across their previous demonstration by accident:.

Au niveau global, la mobilisation serait égale ou inférieure à celle du mois dernier, à en croire plusieurs "leaders" régionaux. Des Anons chargés du recensement sur Enturbulation.org estime qu' "Operation Reconnect" a rassemblé 9 000 personnes dans une centaine de villes du monde entier (le chiffre n'est pas définitif: voir discussion et carte mondiale.) Ces estimations me paraissent un peu optimistes, car les villes championnes du mouvement comme L.A. ou Londres ont vu 300-400 personnes chacune, mais de nombreuses autres comme Moscou, Lausanne ou Paris n'ont réuni qu'une toute petite poignée d'Anonymes. Ce qui n'enlève rien au caractère jamais vu de ce réseau.

On a global level, participation was the same or less than last month, according to several regional "organizers." Anons in charge of the headcount Enturbulation.org estimate that "Operation Reconnect" has gathered some 9,000 demonstrators in a hundred cities around the world (stats keep changing: see thread and world map.) . Which seems a tad optimistic to me, given that leading cities such as L.A. or London had perhaps 300-400 people, but numerous other cities such as Moscow, Lausanne or Paris only had a handful. Which doesn't take anything from the uniqueness of this never-seen before network.

Anons in the London Tube -- photo by... Anonymous - Photo Hosted at Buzznet

CONNECTIVITE LIMITEE EN FRANCE / FRENCH CONNECTION LIMITED

Faute de davantage de place dans le journal, un encadré sur la faiblesse du mouvement en France a sauté: "Je ne pense pas qu’ [Anonymous] existe vraiment en France," estime Karin Pouw, porte-parole de l’Eglise de Scientologie Internationale, tout en se réjouissant d’ "un changement de situation" (en février, la directrice de cabinet de Nicolas Sarkozy, Emmanuelle Mignon, s’était interrogée sur la pertinence du mot "secte" pour qualifier la Scientologie.)

Explications avancées pour ce manque de mobilisation: le tout-anglais jusqu'à tout récemment sur les sites-clefs d’Anonymous et "le manque de visibilité de la Scientologie en France", selon un informaticien membre-pivot de la branche française. Face à une secte reconnue en tant que telle, "les gens n’ont pas la même motivation [qu’aux Etats-Unis] pour rejoindre la cause." A noter que des opposants comme Nono Le Clown affirment décrocher des rendez-vous avec des élus politiques "de différents partis" pour exprimer leurs inquiétudes face à la Scientologie.

Due to the lack of space, the paper didn't end up running a sidebar on the surprisingly low participaion in France: "I don't think that [Anonymous] really exists in France," said Karin Pouw, a Church of Scientology International spokeswoman, before mentioning with satisfaction that "the situation has changed" (in February, French president Nicolas Sarkozy's Head of Cabinet, Emmanuelle Mignon, questioned the use of the word "cult" to describe Scientology.)

Here's how French Anons explain the lack of involvement in the usually demonstration-happy France: this is due to the English-only (until very recently) content on Anonymous' main websites and forums and the fact that "Scientology is just not visible in France," according to a young computer guy and key French Anon. When a cult is recognized as such in a country, "people don't have the same motivation [as in the U.S.] to fight for the cause." A point worth mentioning: CoS opponents such as Nono Le Clown seem to be able to line up meetings with elected officials "of different parties" to express their concerns about Scientology.

Aux Etats-Unis, c'est autrement plus difficile. Et c'est un aspect qui n'a pas pu être exploré longuement dans l'article de Libération. J'ai contacté plusieurs plusieurs lobbyistes, hommes politiques concernés et l’Association Américaine de Psychiatrie (la Scientologie lutte activement contre cette discipline) qui ont décliné ou ignoré des demandes répétées de commentaires pour cet article. «Beaucoup d’élus et de leaders religieux craignent de dire publiquement ce qu’ils me disent en privé: certains affirment avoir déjà été intimidés par la Scientologie,» me disait le révérend John Wetzel, un pasteur luthérien qui agit en «lobbyiste» bénévole des critiques de la scientologie à Washington. Arnie Lerma, un ancien membre de la Scientologie devenu activiste critique affirme carrément: "Nous menons un combat façon guerrilla car il n'y a aucun courage à Washington."

Getting to talk to your representative about Scientology is another story in the United States, and I wish this aspect could have been mentioned in more detail in the Liberation article. I contacted several lobbyists, politicians who have a reputation for being weary of cults, and the American Psychiatric Association (Scientology is actively fighting against psychiatry) and they either all declined or ignored my requests for comments for this article. "Many elected officials and religious leaders are afraid to say publicly what they tell me privately: some of them tell me that they've already been intimidated by the Church of Scientology," said Rev. John Wetzel, a critic who acts as a de facto unpaid "representative" for Scientology detractors in Washington. Arnie Lerma, a former CoS member turned opponent is more blunt: "We’re fighting in guerilla warfare style because there is no courage in Washington.”


Photo in Los Angeles: Sklathill. In the London Tube: a photo by a London Anon.

Posted by Emmanuelle at 7:45 PM | Comments (6) | TrackBack
March 8, 2008
Matt sur PBS / Matt on PBS

Lookie that - Photo Hosted at BuzznetMatt était invité de Bill Moyers sur PBS hier soir pour parler du candidat républicain aux présidentielles John McCain qu'il connait un petit peu et la vidéo est ici.

Matt was on Bill Moyers' show last night on PBS to talk about Republican presidential candidate John McCain, about whom he knows a few things, and the video is here.

Posted by Emmanuelle at 10:19 AM | Comments (2) | TrackBack
March 1, 2008
"Laissez passer Marion!" / "Make way for Marion!"



Les propos conspirationnistes de Marion Cotillard de l'an dernier sur Paris Première (voir vidéo) déterrés par Marianne commencent à agiter la presse anglo-saxonne, remarque un blog du Los Angeles Times et l'avocat de l'actrice, l'ancien journaliste Vincent Tolédano, n'a rien trouvé de mieux que de sortir l'excuse du "propos sorti de son contexte" alors que la belle icône était filmée... Jugez plutôt. Les jeunes actrices qui montent en tireront une leçon: "Eviter les interviews en pleine nuit au fin-fond des catacombes avec un type sympa qui vous fait parler de choses sérieuses.". Elle a de la chance que cette vidéo ne refasse surface qu'après la soirée des Oscars. Sinon, bonjour l'atmosphère empoisonnée lors de la séance d'interviews dimanche dernier en coulisses des Oscars devant 400 journalistes du monde entier...

Cotillard's conspiracy theory chatter from last year on French cable channel Paris Premiere (see video), unearthed by the French weekly Marianne, has started agitating the Anglo-Saxon press, notes a Los Angeles Times blog. The actress' lawyer, former journalist Vincent Tolédano, didn't find a better response than repeating the old excuse of "remarks taken out of context," even though the gorgeous icon was being filmed: see for yourself. Young up-and-coming actresses can learn a lesson from this: "Avoid granting interviews to a cool male reporter in the middle of the night deep into the Paris catacombs." She's lucky that this video has only resurfaced after the Oscar ceremony. Otherwise, one can imagine the poisonous atmosphere backstage in the Oscar press room last Sunday, during the Q & A with 400 journalists from around the world.

J'imagine mal cette mini-controverse s'étendre au délà des médias conservateurs et des talk-shows sur Fox News, qui se sont déjà attaqués (sans grand effet) à d'autres célébrités conspirationnistes dont Charlie Sheen et David Lynch (qui pousse le commentaire bien plus loin que Marion Cotillard.) Qui sait si la Française ne va pas devenir culte dans certains milieux puisqu'apparemment, un tiers des Américains croient en une forme ou une autre de complot gouvernemental relatif aux attaques du 11 septembre.

I have a hard time imagining this mini-controversy spreading further than the conservative media and talk shows on Fox News. They already went after other conspirationist celebrities such as Charlie Sheen and David Lynch (whose discourse goes much further than Cotillard's), to little effect. Who knows if the French actress won't even become cult in some circles, considering that, apparently, one third of Americans believe in one form or another of governemental 9/11 conspiracy.

Le Guardian s'inquiète plus du fait que le cachet de Marion Cotillard a sans doute décuplé depuis son Oscar. Selon le journal, elle risque de devenir trop chère pour le cinéma français et de disparaitre des écrans nationaux, comme Juliette Binoche, également lauréate d'un oscar, il y a dix ans. Marion Cotillard, qui a charmé tous les médias américains jusqu'à présent, peut souffrir davantage de compte-rendus comme celui de Liz Smith aujourd'hui dans le New York Post qui la décrit en diva entourée de protecteurs écartant la foule à la soirée d'Elton John avec ces mots:"Make way for Marion!" ou de récits de journalistes français déçus de n'avoir pas décroché d'interviews à Los Angeles avant ou après les Oscars, y compris à la réception en l'honneur des nominés français chez le Consul de France. L'un d'eux me disait: "Elle a ignoré toute la presse française venue l'attendre à l'aéroport et est passée avec un vêtement sur la tête comme Michael Jackson"

The U.K. Guardian is more worried about the fact that Marion Cotillard's asking price for a film has probably increased 10-fold since her Oscar, and that she may become too expensive for French cinema and may disappear from Gallic screens for a while, like Oscar winner Juliette Binoche did 10 years ago. Marion Cotillard, who charmed and swooned the American media until now, might suffer more significantly from reports such as today's Liz Smith column in the New York Post describing her as a diva surrounded by minions fending off the crowd at Elton John's party with those words: "Make way for Marion!" Or she could get bad word-of-mouth from French journalists frustrated for not having been granted interviews in Los Angeles before or after the Oscars, including at the French Consulate's party honoring French nominees. One on them told me: "She ignored all the French media who came to welcome her at the L.A. airport and zipped by with a cloth on her head, like Michael Jackson!"

Posted by Emmanuelle at 6:12 PM | Comments (5) | TrackBack
December 8, 2007
A propos de Beck et "Alice Underground" / About Beck and "Alice Underground"

beck crossbeat1-june99 - Photo Hosted at Buzznet

Kate à Fishbowl L.A. rebondit aujourd'hui sur la "controverse" autour du chanteur (formidable) Beck et du double suicide de la belle noiseuse/blogueuse Theresa Duncan et de son compagnon, l'artiste Jeremy Blake.

Avant leur fin tragique, le couple avait accusé Beck d'avoir fait dérailler leur projet de film, "Alice Underground", dans lequel le chanteur devait faire ses débuts au cinéma en 2003 ou 2004. Le film ne s'est jamais fait, et Theresa Duncan était persuadée que la Scientologie avait intimidé Beck (un adepte de la secte) pour lui faire renoncer au film. A noter que vers la fin de leur vie, selon de nombreux amis cités dans les médias, Theresa Duncan et Jeremy Blake montraient des signes de paranoia accrue. Un article dans le Vanity Fair de janvier, cité dans le New York Post d'hier, donne la parole à Beck: il affirme qu'il n'avait jamais été question pour lui de jouer dans ce film et qualifie la version des événements du couple de "totalement fausse."

Before their tragic end, the couple had accused Beck of derailing their film in project "Alice Underground," in which the singer was supposed to make his movie debut in 2003 or 2004. The film was never made and Theresa Duncan was convinced that Scientology had intimidated Beck (an adept of the sect) to renounce participating in the movie. Note that at the end of their lives, Theresa Duncan and Jeremy Blake were showing acute signs of paranoia, according to many of their friends quoted in the media. A January Vanity Fair article quoted in yesterday's New York Post, asks Beck for reaction: he says that he was never supposed to play in the film and says that the couple's version of the events is "totally false."

Or Kate, a retrouvé trace dans.... les archives de mon blog en 2003 la mention d'une interview de Beck dans le quotidien italien Corriere Della Sera dans lequel il signale son tournage imminent d'un film inspiré par Alice aux Pays des Merveilles. Un long-métrage qui ressemble fort à celui qu'il dit aujourd'hui n'avoir jamais envisagé de tourner. Beck aurait-il la mémoire brouillée? Grâce à la fan de Beck qui m'avait signalé l'article à l'époque, j'ai retrouvé l'article original dans les archives du CdS. Voici l'extrait qui peut intéresser les experts en "Beckology"et "Duncanology" et ma traduction (3 ans d'italien au lycée à mon compte seulement... Toute correction est la bienvenue.)

But Kate dug up ... my 2003 blog archive, which has a mention of a Beck interview for the Italian daily Corriere Della Sera, in which he says that he's about to shoot a movie inspired by Alice in Wonderland. It sounds a lot like the Theresa Duncan movie that he doesn't remember today as an advanced project. Is Beck's memory a tad scrambled? Thanks to the very same Beck fan who had mentioned the article to me back then, I just recovered the original piece in the CdS archive. Here is the excerpt about the movie, which may interest experts in "Beckology" and "Duncanology," followed by my rough translation (I only took 3 years of Italian in high school, so any correction is very welcome).

Beck: «Canzoni per Wenders E ora divento un vero attore»)
August 5, 2003 interview with Sandra Cesarale in Corriere della Sera

Adesso il 33enne cantante e compositore californiano si prepara al debutto nel cinema. Ma non prima di terminare il suo tour europeo che partirà da Urbino dopodomani (unica data italiana) ospite di punta del Festival «Frequenze Disturbate», una due giorni dedicata al rock indipendente che vedrà anche, tra gli altri, I Am Kloot, Giardini di Mirò e Notwist.
The 33 year-old Californian singer-songwriter is preparing his debut in cinema – but not until he's wrapped up his European tour [...]

Perché si è messo a recitare?

«Sono sempre stato tentato dal cinema. C' era un periodo, sette anni fa, in cui ho provato a fare qualcosa per il grande schermo. Una volta mi ha cercato perfino John Waters».

Why are you going to act?

“I’ve always been tempted by cinema. There was a time, 7 years ago, when I tried to do something for the big screen. John Waters even tried to cast me once."

Com' è andata?

«Mi sarebbe piaciuto accettare, Waters fa il genere di film che amo: liberi, intelligenti, surreali. Ma avevo un tour in ballo, ho dovuto rinunciare. Gli altri progetti, invece, finivano per diventare troppo hollywoodiani».

How did it go?

"I would have loved to accept, since Waters makes the kind of movies I love: they're free, intelligent, surreal. But I had to decline because of touring. Other offers turned out to be too Hollywoodian."



E Wim Wenders?


«Lo adoro, non so nemmeno quante volte ho rivisto Il cielo sopra Berlino».

And Wim Wenders?

"I adore him. I don't know how many times I've watched Wings of Desire."

Questo film come sarà?

«Energico e pieno di personaggi: una specie di "Alice nel paese delle meraviglie" catapultato negli anni Settanta. Ancora non ha un titolo, lo dirigerà una mia amica che debutta dietro la macchina da presa. Ma io mi fido di lei. Inizieremo le riprese in autunno».

What about [your debut] movie?

“It will be full of energy and full of characters: some kind of Alice in Wonderland set in the 70s. It still doesn’t have a title. The director is a friend of mine and it will be her directorial debut. But I trust her. We will begin shooting in the Fall.”


Sans rentrer dans le débat sur l'influence de Beck ou le rôle de la sciento dans la détérioration mentale du couple (car franchement, je n'en sais rien) l'article de Vanity Fair provoque déjà une polémique en soit. Des oeuvres de Jeremy Blake sont actuellement exposées à Washington et plusieurs de ses créations vidéo (très envoutantes) sont au musée d'art de San Diego jusqu'au 13 janvier.

Without entering the debate on Beck's influence or the role of Scientology in the mental deterioration of the couple (frankly, I have no idea), the Vanity Fair article is already brewing a controversy of its own. Works by Jeremy Blake are currently being shown in Washington, and several of his video creations (beautifully captivating) are showing at the San Diego Museum of Art through January 13.

Posted by Emmanuelle at 8:12 PM | Comments (1) | TrackBack
December 6, 2007
Michael Totten à Fallujah / Michael Totten in Fallujah

Totten fallujah - Photo Hosted at Buzznet

Market Street Fallujah by Michael Totten - Photo Hosted at Buzznet

(photos by Michael Totten)

Quand j'ai interviewé le blogueur de guerre Michael Totten à la Blog World Expo le mois dernier pour cet article sur les blogs militaires, il s'apprêtait à repartir en Iraq, à Falloujah. Son parcours est rare: ce jeune homme de l'Oregon qui n'est ni journaliste ni militaire à la base part régulièrement en reportage tout seul au Moyen-Orient ou embarqué avec des troupes américaines en Irak, grâce aux dons des fidèles lecteurs de son blog.

Ses reportages, comme cette chronique de Falloujah pour le New York Daily News, sont personnels et très différents de ce qu'on lit d'habitude sur la guerre, car Michael Totten, contrairement aux journalistes des médias traditionaux sous pression, peut se permettre de passer des semaines à observer la vie quotidienne avant d'écrire.

When I interviewed war blogger Michael Totten at the Blog World Expo last month for this article on MilBlogs, he was about to return to Iraq, to Fallujah. His story is extraordinary: this young man from Oregon who is not military trained, nor does he come from the journalism world, regularly goes on assignment in the Middle East, sometimes embedded with the troops in Iraq, thanks to donations from the faithful readers of his blog.

His reports, such as this dispatch from Fallujah published in the New York Daily News, are personnal and very different from what you usually read about the war: unlike journalists from traditional medias who are under big pressure to file news stories, Michael Totten can afford spending weeks observing the daily life before putting it in writing.

Pour plus de détails sur ses aventures et sa perception de la guerre en Irak, voici quelques courts extraits de mon interview radio avec lui (en anglais et légèrement édité):

For more details on his adventures and his perception of the war in Iraq, here are a few short excerpts of my radio interview with him (in English, sligtly edited).
  • Michael Totten on what he does differently from the mainstream media in Iraq (mp3)
  • On why he selects less violent war zones to cover now (mp3)
  • On his impressions on how the war in Iraq is going (mp3)

Posted by Emmanuelle at 8:51 AM | Comments (0) | TrackBack
November 5, 2007
Les scénaristes étaient en rouge / The screenwriters wore red

onstrike - Photo Hosted at Buzznet

De retour d'un piquet de grève des scénaristes devant les studios Paramount pour la Radio Suisse Romande, j'ai trouvé les scribes de Hollywood bien inquiets: le conflit s'annonce dur, disent-il. Ils sont furieux du "spin" des studios qui affirment, via entre autre, le site de Nikki Finke, s'être "fait planter" hier au milieu des négociations par les scénaristes peu désireux d'éviter la grève. La version des scénaristes diffère, forcément: cela fait deux ans qu'ils essayent d'éviter la grève mais les studios refusent de leur faire une proposition tangible sur la réevaluation des droits d'auteur sur les DVD et sur l'introduction de droits d'auteurs sur les films et les séries téléchargées via le Net.

Back from a picket line in front of Paramount studios for the Swiss public radio Radio Suisse Romande, I found Hollywood scribes to be pretty worried: they're bracing for a long and painful conflict. They're also infuriated by the studios's "spin" -- that, as reported on Nikki Finke's website among others, studio honchos got stood up in the middle of negotiations last night by strike-thristy screenwriters. The writers have another version of events, obviously: they say that they've been trying to avoid the strike for the past two years, but that the studios refuse to make them an honest proposal on the revaluation of DVD residuals and on the introduction of residuals for films and series downloaded via the internet.

Faut-il plaindre les scénaristes, qui gagnent parfois 30, 50, 100 000 Dollars par épisode de série télé? Faut-il sortir le mouchoir pour ce trentenaire qui a vendu le scénario de son premier long-métrage pour 1 million de Dollars et s'est acheté une maison cash au bord de la plage à Santa Monica (c'était avant la flambée de l'immobilier à L.A....) Je laisse à "Dee," scénariste sur une sitcom à gros succès, le soin d'expliquer comment fonctionne le système pour les scénaristes de télé (son mp3 à écouter -- en anglais.)

Should we pity screenwriters who earn sometimes $30,000, $50,000 or $100,000 per episode? Shall we pull out handkerchiefs for this thirtysomething scribe who sold his first script for $1 million and bought himself a house, cash, by the beach in Santa Monica (granted, this was before the real estate bubble in L.A.)? I let "Dee," once a screenwriter for a super-popular sitcom, explain how the system works for TV writers (listen to her by clicking here on the link to the mp3 file.)

Pour l'heure, le public américain est le premier public concerné: les émissions comiques de fin de soirée sont suspendues. Leurs séries préférées comme 24 Heures Chrono ont seulement quelques épisodes en boite pour tenir jusqu'en décembre, mais après? Le public en Europe sera surtout affecté l'an prochain: beaucoup de films et d'épisodes de séries télé ont été tournés dans l'urgence avant le déclenchement de la grève. Ceux sur le point d'être tournés ne pourront pas être réecrits et améliorés en cours de tournage par les scénaristes comme c'est souvent le cas. Ensuite, la saison des "pilotes" où les studios sélectionnent les séries du futur risque d'être perturbée. La qualité de notre divertissement ne peut qu'en pâtir, affirment les scénaristes, et le public risque de se tourner de plus en plus vers l'Internet (reason.tv par exemple?)

For now, the American audience is the first to suffer: late-night comedy shows are being suspended. Everybody's favorite series, like 24, only have enough episodes in stock to last until December, and after that, who knows? The Europeans will mostly be affected next year, as many movies and TVepisodes were shot in a rush, before the strike. Those about to get shot can't be rewritten and improved during production by their authors, as is often the case. Then "pilot season" could be disrupted. The quality of our entertainement can only suffer from the strike, screenwriters say, and the public may turn away from TV and watch more and more programs online (such as reason.tv perhaps?).

Le producteur français à Hollywood Marc Frydman soulignait récemment que ce chaos pourrait bénéficier aux cinémas étrangers: c'était en effet à la faveur d'une grève à Hollywood que François Truffaut avait été contacté par United Artist pour travailler aux Etats-Unis dans les années 70...

French producer in Hollywood Marc Frydman was mentioning to us recently that the strike could benefit foreign cinemas: he said that it was during a Hollywood strike that United Artists called François Truffaut to come work in the United States in the '70s...

pomme-greve - Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 2:36 PM | Comments (4) | TrackBack
August 13, 2007
Myth of a maverick / Mythe d'un franc-tireur

Photo Hosted at Buzznet
Le livre de Matt sur Amazon!

Matt's book already on Amazon!

Posted by Emmanuelle at 5:23 PM | Comments (2) | TrackBack
August 5, 2007
21st Century Marilyn

Photo Hosted at Buzznet

Aujourd'hui marque le 45ième anniversaire de la mort de Marilyn Monroe. J'ai fait un reportage éco pour la Radio Suisse Romande sur son statut de star parmi les plus "productives" et mieux payées de Hollywood. Elle aurait gagné plus de 8 millions de Dollars en 2006, selon les estimations de Forbes. Marilyn a un agent, le fondateur de CMG Worldwide, qui gère son site Web, signe quelque 400 contrats de merchandising chaque année (aussi bien pour des T-shirts que pour une gamme de vin, le "Marilyn Merlot") et la place dans des spots publicitaires. Dans cette pub particulièrement curieuse pour Visa, elle est une professeur-hologramme dans une université du futur.

Today marks the 45th anniversary of the death of Marilyn Monroe. I did a business piece for Radio Suisse Romande about her status as one of the most visible and best paid actresses in Hollywood today, pulling at least $ 8 million in 2006 according to Forbes. Marilyn has an agent, the founder of CMG Worldwide, who runs her website, signs some 400 merchandising deals a year (from T-shirts to a line of wines, the "Marilyn Merlot") and gets her into commercials. In the most intriguing one for Visa, she appears as some kind of hologram/teacher in a university of the future.

Ainsi l'image de Marilyn est numérisée pour ce genre de cameos ou pour intégrer des jeux videos comme Les Sims. J'ai demandé à l'agent de Marilyn, Mark Roesler, s'il avait l'intention de la "ressusciter" grâce aux nouvelles technologies afin de lui faire jouer de nouveaux rôles dans des films (ce que son agence a fait avec Laurence Olivier) mais il pense que Marilyn est de fait, intouchable: "Faire revivre Marilyn dans un film en tant que star... ce serait courir le risque de changer son image," a-t-il dit. "Les générations futures ne seraient pas nécessairement capables de distinguer la 'nouvelle Marilyn' de 'l'ancienne'... Ce serait très risqué... Ce serait courir le risque de changer son image et sa réputation."

So Marilyn gets digitized for these types of cameos or to appear in video games like the Sims. But when we asked him, Marilyn's agent Mark Roesler said that he has no plans to resurrect Marilyn via CGI for movie roles (just as his agency did with Laurence Olivier) because Marilyn is, in fact, untouchable: "To suddently have Marilyn appearing in movies as a star... we would run the risk changing her image," he said. "Future generations would not necessarily be able to distinguish between the 'new Marilyn' versus 'the old Marilyn'... It's a very risky proposition... You run the risk of changing their image and reputation."

Des fans qui se sont appropriés Marilyn sont très critiques de cette gestion de la carrière post-mortem de leur idole. L'un d'eux, l'acteur Mark Bellinghaus a assemblé un musée en ligne formidable de photos rares et d'objets personnels (la photo ci-dessus fait partie de sa collection publique fascinante à visiter ici. Il a entre autre plusieurs photos de Marilyn dans son appartement de Doheny Drive à West Hollywood.)

Some protective fans disapprove ferociously of this handling of Marilyn's post-mortem career. One of them, actor Mark Bellinghaus has an amazing online museum of rare photos and personal objects (the picture above being a teaser for his incredible public collection available here. He has several pics of Marilyn lounging about in her Doheny Dr. apartment in West Hollywood.)

Also:This YouTube user has a fantastic collection of pictures and video, including a photo shoot of Marilyn with Marlon Brando that I had never seen before.

Posted by Emmanuelle at 10:00 PM | Comments (9) | TrackBack
July 13, 2007
L'éphèbe du ballon rond Beckham à L.A. / His royal Hotness Becks in L.A.
Posted by Emmanuelle at 4:59 PM | Comments (1) | TrackBack
June 26, 2007
Michael Moore in L.A. for $icko promo

Photo Hosted at Buzznet

Donc Michael Moore a planté les journalistes de Los Angeles aujourd'hui en annulant une conférence de presse et les à invité à la place à le rejoindre à une manif pour la réforme du système de santé avec (à ses côtés) le maire de L.A, Antonio Villaraigosa (démocrate) devant la mairie. De nombreux journalistes étaient fous de rage et ont refusé d'y aller. J'y suis allé pour la radio suisse romande. Comme l'a remarqué l'ami Tony: Moore n'est pas arrivé au bout de son régime et va devoir continuer à hanter les bars à salade. Il est gargantuesque! Dans son nouveau documentaire, Sicko, Moore espère clairement déclencher une mini-révolution sur le système de santé aux Etats-Unis (détaillé très bien ici) et sa campagne de promotion du film a tout d'une campagne politique.

Voici un extrait de son discours en mp3 devant une petite audience (cliquez ici pour écouter), et la traduction en français:

So Los Angeles journalists were stood up today by Michael Moore, who cancelled a press conference and invited the media to join him instead at a rally for health care reform with (to his side) L.A. Mayor Antonio Villaraigosa (a Democrat) in front of City Hall. Many journalists were furious and refused to go. I went to cover the rally for Radio Suisse Romande. As Tony noticed: Moore isn't finished with his diet and needs to keep hitting the salad bar. He's huge, like Shrek-huge. In his new documentary Sicko, Moore clearly hopes to spark a mini-revolution about health care in America and his promotional campaign for the movie looks more like a politician's.

Here's an excerpt of his speech here in mp3 in front of a pretty small audience (click here to listen), and then the French translation:

"Pour appeler les choses par leur nom, les assurances médicales sont un racket. Elles ne veulent pas assurer les gens susceptibles de tomber malades ni les gens qui sont déjà tombés malades par le passé car cela peut leur couter cher. Même quand elles remboursent les patients, elles envoient des enquêteurs pour trouver une bonne raison de tout annuler. Je ne compte plus les histoires cauchemardesques. Et quand un docteur voit un patient, il doit appeler un bureaucrate de l'assurance à l'autre bout du pays pour demander sa permission avant de pouvoir lancer tel ou tel traitement. C'est complètement dingue! C'est absurde!"

Moore a raison sur ce plan là: c'est complètement dingue. Quand notre ami Cathy était malade d'un cancer, j'étais horrifiée d'entendre qu'elle s'était vu refuser tel traitement par la compagnie d'assurance, qu'il avait fallu que son docteur les appelle pour leur mettre la pression, que sa franchise augmentait d'année en année parce que, pardi, Cathy leur coutait cher avec ce cancer! Un cauchemar puissance deux, comme si mourir n'était déjà pas suffisant à gérer.

Non seulement le système américain est injuste et cher comme ca n'est pas permis, mais le gaspillage est à tomber à la renverse et le niveau de bureaucratie si choquant qu'il pourrait sortir illlico un fonctionnaire français de la torpeur du mois de juillet. J'ai eu la chance de goûter à quatre des systèmes de santé décrits dans Sicko: en France, en Grande Bretagne, aux Etats-Unis et à Cuba et à mon sens, le système français est de très loin le meilleur, le plus juste et le plus humain.

Moore is very right about that: it's absolutely nuts. When our friend Cathy was ill with cancer, I was horrified by her tales of being denied treatment, having to put pressure on her insurance company with her doctor, seeing her deductible jacked up year after year because, hey, guess what, Cathy was costing them tons with her cancer! Another nightmare on top of your health nightmare, as if dying was not enough to manage.

Not only is the American system expensive as Hell and unfair, but it's wasteful as sin and generates enough red tape to outrage even a French bureaucrat in the July torpor. I'm lucky to have experienced four of the health care systems described in Sicko: in France, U.S, Great Britain, Cuba, and in my view by far the very best is the French health care system, also the warmest and the most humane.


Posted by Emmanuelle at 3:14 PM | Comments (2) | TrackBack
June 17, 2007
Amy's twin trophees & two divorces cases for her column / Double trophée pour Amy & deux cas de divorces pour sa chronique

Photo Hosted at Buzznet

Enfin un zeste de répit après deux semaines de boulot intense, un anniversaire incognito (passé à tirer la langue sur un article), des petites enquêtes et quelques pleines bourriches de e-mails en souffrance. Quoi de neuf récemment? Le triomphe de notre chroniqueuse du coeur préféré, Amy Alkon alias "The Advice Goddess" (la déesse des bons conseils), au gala du Club de la Presse de Los Angeles samedi: meilleur titre et meilleures chroniques. Félicitations déesse Amy! (elle est la belle rousse en noir.)

At last, a zest of relief after two weeks of intense work, a birthday incognito (spent slaving on an article), a bunch of small investigations and truckloads of unanswered e-mails. Anything new lately? The triumph of our favorite advice columnist and friend Amy Alkon a.k.a "The Advice Goddess" at the Los Angeles Press Club gala on Saturday: she took home prizes for best headline and best column. Congrats, goddess Amy! (she's the gorgeous redhead in black).

Le maire de Los Angeles, Antonio Villaraigosa, ne peux pas passer l'occasion de serrer la louche à tous ces journalistes et d'embrasser des beautés influentes (Arianna Huffington, Judy Woodruff.) Je l'ai photograpié en pleine séance de flatteries avec Arianna, pour montrer ensuite la photo à Maia en rigolant ("Regarde ses yeux rouges de raccoon!") quand soudain une main se pose sur mon épaule. C'est Antonio (photos ci-dessus), qui tient absolument à échanger des amabilités (sans doute parce qu'il a reconnu Matt après ses dernières visites au Los Angeles Times.) Les Américains ont de bonnes expressions pour décrire le talent des lobbyistes et hommes politiques onctueux ("slick") qui saluent tout le monde dans une pièce ("they work the room.")

The mayor of Los Angeles, Antonio Villaraigosa, doesn't miss an occasion to shake hands with a sea of journalists and to kiss influential beauties (Arianna Huffington, Judy Woodruff). I took a picture of him in the middle of a schmoozing moment with Arianna, and was showing the pic to Maia for a laugh ("Look at his red raccoon eyes!") when a hand came down on my shoulder. It was Antonio (photos above), who insisted on chit-chatting (probably because he recognized Matt from his last visits to the Los Angeles Times). Americans have good expressions to describe the talent of lobbyists and politicians being "slick" ("onctueux" in French) and "working the room."

Le maire a forcément fait quelques plaisanteries sur son problème actuel avec les médias, à savoir leur intérêt pour son divorce imminent sur fond de rumeurs d'infidélité. Les divorces de stars politiques en poste sont rarissimes aux Etats-Unis, comme en France d'ailleurs, d'où un parallèle Antonio / Ségo dans le site Wonkette: French & Mexican Socialists All Getting Divorced. Wonkette remarque qu'Antonio est bien dans le pétrin, car son nom de famille, Villaraigosa, est une contraction de son nom ("Villar") et de celui de sa future ex-femme (Raigosa.): "Ce genre de bêtises peut paraitre romantique sur le moment, mais si vous vous retrouvez élu, des millions of gens se moqueront de votre fantaisie hippie qui a mal tourné."
Est-ce que, comme un correspondant de média français à Washington l'affirmait récemment, il faut donner à Sarko et Cécilia "maximum un an" avant qu'un divorce ne soit enclenché? D'ailleurs, est-ce tellement importantr?

The mayor had to make a few jokes about his current problem, being the media's interest in his impending divorce amid rumors of infidelity. Star politicians rarely get divorced, in the U.S. as in France, hence the interesting parallel Antonio / Ségo on Wonkette: French & Mexican Socialists All Getting Divorced. Wonkette notes that Antonio is really deep in the jam, especially since his last name, Villaraigosa, is a contraction of his given name ("Villar") and his future ex-wife's (Raigosa): "This shit may sound romantic at the time, but eventually millions of people will laugh at your hippie misfortune, if you become a public figure." Is Sarkozy and his estranged wife Cecila the next readying up for a divorce "within a year," as a French media correspondent in Washington was telling me recently? And, does it really matter?

+ Guillemette dans Rue 89: Et si Ségolène Royal et François Hollande étaient américains... (avec l'avis éclairé de Matt Welch.)*

+ Fishbowl L.A.: LA Press Club voting process: Why L.A. isn't Dallas

Posted by Emmanuelle at 5:38 PM | Comments (0) | TrackBack
May 15, 2007
Return of the Sucksters!

Photo Hosted at Buzznet


A week, a blogroll, and a deadly duel on Jewcy by Nick Gillespie, Tim Cavanaugh and Terry Colon. (+ get the Suck book)


+ another pal on Jewcy: Whiz kid of warfare Noah Shachtman.

Posted by Emmanuelle at 1:23 PM | Comments (0) | TrackBack
May 8, 2007
Los Angeles en feu / L.A. on fire

UPDATE May 15, 2007: Matt's article "You're on fire, L.A.!"

Photo Hosted at Buzznet

Le feu vu de / the fire as seen from Barnsdall Park.

Photo Hosted at Buzznet

Juste au-dessus de chez nous, l'immense parc Griffith, le poumon de Los Angeles, est en feu: tout le monde roule au ralenti sur Hollywood boulevard, pendu à son téléphone portable pour décrire la scène apocalyptique aux amis dans un concert de sirènes de pompiers. L'horizon est rougeoyante et les flammes semblent se rapprocher dangereusement du magnifique observatoire Griffith récemment rénové (le bâtiment crème de style art déco coiffé d'un dôme sombre dans la scène finale du film de James Dean, La Fureur de Vivre.)

Ca sent le barbecue géant, des rues entières sont en train d'être évacuées, les coyotes descendent des collines racontent les témoins, et des joyaux architecturaux sont en danger: la maison Ennis Brown de Frank Lloyd Wright ou "Harvey House" de John Lautner visitée récemment pour un article dans le dernier numéro de Vogue.

Just above where we live, the huge Griffith Park which acts as the lungs of Los Angeles is on fire: everybody drives in slow motion on Hollywood Boulevard, glued to their cell phones, trying to describe the apocalyptic scene to their friends above the concert of wailing firetruck sirens. The whole horizon is red and burning, and the flames seem to be getting dangerously close to the superb, recently renovated Griffith observatory (the art deco cream-colored building with a dark dome that's the setting of the final scenes of the James Dean movie Rebel Without a Cause.)

The air smells like a giant barbecue, entire streets are being evacuated, coyotes are running down the hills say witnessses, and architectural jewels are in danger:Frank Lloyd Wright's Ennis Brown house or the "Harvey House" by John Lautner, which I recently visited for an article in the last issue of Vogue -- the French edition.


Photo Hosted at Buzznet

Du parking lot de Fatburger sur Vermont avenue. Voir le blog du Los Angeles Times sur cet incendie apparemment provoqué par un jeune sans-abri assoupi avec une cigarette... Voir la gallerie de photos envoyées par les internautes.

From the parking lot of Fatburger, on Vermont ave. Check the Los Angeles Times blog on this fire, apparently started by a homeless youth dozing off with a cigarette.... See the user-generated gallery of photos.

Posted by Emmanuelle at 8:44 PM | Comments (2) | TrackBack
May 4, 2007
La vrai suspense de dimanche / Sunday's biggest suspense


C'est le joyeux lancement de Rue 89, le nouveau site de nos ex-collègues de Libération, mené par les deux anciens correspondants aux USA et auteurs du fameux blog A l'heure américaine, Pascal Riché et Laurent Mauriac. Nous avons suivi le Making Of de ce site d'infos et d'opinion coopératif avec grand intérêt, en ayant même eu le privilège de voir la maquette énergique, aux couleurs très Bauhaus. Ce coup de chapeau survient bien tardivement sur ce blog négligé, mais voilà: bravo Rue 89 et à vous lire!

It's the happy launch of Rue 89, a new, collaborative French-language news and opinion website by former journalists of Liberation (one of the main dailies in France, currently pro-Ségo). The team is led by two former Liberation correspondents in the US, who used to pen the great blog A l'heure américaine, Pascal Riché et Laurent Mauriac. We have followed the Making Of with great interest, and even had the privilege of getting a peak at the energic design with Bauhaus-inspired colors. This "hats off" comes late on this very neglected blog, but here we go: bravo Rue 89 and looking forward to reading you!

Posted by Emmanuelle at 11:48 AM | Comments (0) | TrackBack
April 2, 2007
Mon avis de poisson rouge / My opinion from the fishbowl

Kate Coe du blog spécialisé sur les médias de Los Angeles Fishbowl L.A. (Fishbowl = boule aquarium) me pose 20 questions sur mes habitudes de lecture blogs et papier, l'avenir des journaux, mon hygiène dentaire et une licorne domestique.

Kate Coe of Los Angeles media blog Fishbowl L.A. asks me 20 questions about my online and offline reading habits, the future of newspapers, dental hygiene and a pet unicorn.

Posted by Emmanuelle at 1:10 PM | Comments (1) | TrackBack
March 16, 2007
Starbucks: fort de café / *$: dark brew

Il y a eu l'histoire du magicien Roy attaqué par son tigre à Las Vegas, et celle de l'acteur porno défoncé au crack qui avait transmis le VIH à plusieurs starlettes à Los Angeles, mais j'ai rarement reçu autant de réactions à un article qu'après la publication mercredi du Grand Angle dans Libération sur la crise existentielle de Starbucks: «La chaine du café broie du noir.»

Un prof de management m'a écrit car j'imagine que les contradictions de Starbucks sont intriguantes pour ses élèves, ainsi qu'un certain «Monsieur Poulet» (!) qui vend des tee-shirts en coton issus du commerce équitable... Celui-ci est carrément réussi.

There once was the story of Roy, the Vegas magicien attacked by his tiger, and the one about the crakhead porn actor who transmitted VIH to several starlets in Los Angeles, but I've rarely received as many reactions after an article as Wednesday, when Libération ran my feature about Starbucks' existential crisis: «La chaine du café broie du noir. (Starbucks brewing black, or something like that.)

A teacher in management sent me a note, since, I guess that Starbucks contradictions give good food for thought to his students, as well as a certain «Monsieur Poulet» (Mr. Chicken) who sells T-shirt made of Fair trade cotton with French inscriptions... This one is especially tasty.

Tout le monde semble avoir une opinion sur Starbucks et celles des lecteurs de Libé sont bien intéressantes. Ils sont nombreux à dénoncer la multinationale (pour ses méthodes d'implantation au rouleau-compresseur, son manque d'âme, son café au goût de brulé...) mais certains signalent qu'ils fréquentent Starbucks pour jouir du service à l'américaine (et si vous vous demandez pourquoi personne de Starbucks n'intervient dans l'article, c'est parce que Starbucks USA et Starbucks France n'ont pas exaucé mes demandes répétées d'entretiens.)

Everyone seems to have an opinion on Starbucks, and Libé's readers have very interesting comments. Many of them denounce the multinational company (for their steam-rolling implementation methods, their lack of soul, their coffee that tastes like it's burnt...) but some of them say that they go to French branches of Starbucks to enjoy American-style service (and if you wonder why nobody from Starbucks is included in the article, it's because Starbucks the mothership and the French affiliate didn't answer my repeated requests for interviews.)

Rolan commente sur le site de Libé:

«Les cafés Starbucks sont largement critiquables, mais lorsque j'ai besoin de me poser je vais dans un Starbucks sans état d'âme: j'ai arrêté d'aller dans le petit café du coin parce que la patronne ne dit pas bonjour, parce que le patron me regarde d'un sale oeil, parce que les saoulards au bar puent la bière et grognent des insanités, parce que les serveurs pressent à la consommation (expérience facile: restez 30 minutes sans commander à une table de café...) Moi je dis: vive Starbucks!» 

Commenter Rolan writes on Libé's website :
«Starbucks coffee is easily criticized, but when I need to sit down I go to a Starbucks without further conscious wrangling: I stopped going to the little corner café because the woman owner would not say "bonjour," the owner would look at me weird, and drunks at the bar would stink of beer and grunt insanities, and because waiters would pressure me to consume (try this: stay 30 minutes in a café without ordering...) That's why I say: vive Starbucks!"

Ce commentaire m'a rappelée la fois où j'ai du rentrer deux jours à Paris pour interviewer Mathieu "j'ai besoin urgent d'un oinj pendant l'entretien" Kassovitz. Il fallait retranscrire l'entretien en temps record avant de rentrer à Los Angeles. Toute crevée, en bonne française américanisée, j'étais descendue au café du coin à Bastille pour demander un café «à emporter» pour remonter bosser avec mon gobelet. Comme au Starbucks.

Mais non seulement le cafetier n'avait pas de gobelet à emporter mais il m'a bien fait sentir que je commettais là un sacrilège. De là à brancher mon ordinateur dans un coin pour faire le travail du même café... j'aurais pu tenter le coup, mais à mes risques et périls. De fait, c'est peut-être pour cela que les terrasses des cafés parisiens sont si mythiques: on y voit des gens se parler, flirter, lire le journal... pas courbés sur leur ordinateur, iPod aux oreilles, comme au Starbucks à L.A.

This comment reminded me of when I had to fly back to Paris to interview French film director Mathieu "I really need a fatty for the interview" Kassovitz. I had to transcribe the interview in record time before heading back to Los Angeles. All jet-lagged, as a good Americanized French woman, I walked down to the corner café at Bastille to ask for a "take-away" coffee that I could take back up to work in my room. Like at a Starbucks.

But not only did the café manager not have any take-away cup, he also made me feel very intensely that I was committing a sacrilege. Plugging my laptop in the café to work ... would have been risqué. Of course, that's probably the reason why the Paris café terraces are so mythical: you see people chat, flirt, read the newspapers ... but not hunched over their laptops with iPod earbuds on, like in a L.A. Starbucks.

A Los Angeles, je vais au Starbucks de temps en temps, pour commander du café noir et leur délicieux gâteaux à la carotte. Comme au Mc Donald's où les serveurs poussent à la consommation («And do you want fries with that?») , les «baristas» demandent si je veux un supplément "lait de soja" ou une dose d'expresso... dans un café déjà fort à terrasser un coyote. Je prends toujours soin de ne pas utiliser le jargon Starbucks et commande un "small coffee" au lieu de "tall coffee". Mais ils sont inmanquablement très aimables et donnent des coupons gratuits si le délai de préparation du café dépasse 3 minutes.

Mon frère Olivier a longtemps boycotté Starbucks pour leur politique floue sur le commerce équitable, et surtout parce qu'il «trouve ça dégueulasse de mettre des sirops à la noisette ou au caramel dans du café... Starbucks sert les gens qui n'aiment pas le café au départ!» me disait-il tout à l'heure au téléphone.

In Los Angeles, I go to Starbucks from time to time, to order a black coffee and their carrot cakes to kill for. Like at McDonald's, when staff try to entice consumption ("And do you want fries with that?") , "baristas" ask if I want a "soy milk" supplement or a shot of expresso... in a cofee already strong enough to knock down a coyote. I make sure not to use their pseudo-Italien jargon and order "a small coffee" instead of a "tall coffee." What to say but that they're always very friendly and give me a free drink coupon if my coffee takes more than 3 minutes to be ready.

My brother Olivier has boycotted Starbucks for a while because of their blurry position on Fair Trade coffee, but more recently because he finds it "disgusting to add hazelnut or caramel syrup in coffee.... Starbucks serves people who don't like coffee to start with!" he told me earlier today on the phone.

Je ne suis encore jamais allée dans un Starbucks en France, qui, comme l'explique le prof Bryant Simon dans l'article, ne fait pas directement concurrence aux cafés français puisque la chaine propose des produits différents, du café à emporter aux milk-shakes cafféinés. La spécialiste du design Virginia Postrel, brièvement interviewée dans l'article, me disait qu'elle avait trouvé un Starbucks parisien «bien moins plaisant esthétiquement que le McDonald's» visité lors du même séjour.

I haven't been yet to a Starbucks in France. As prof. Bryant Simon explains in the article, they don't compete directly with French cafés because the chain offers products that are different from the traditional French offerings: coffee to go in a cup, coffee milkshakes.... Design specialist Virginia Postrel, who's briefly featured in the article, told me that she found a Parisean Starbucks «much less aesthetically pleasant than the McDonald's" she went to on that same trip.

Pour ceux que cela intéresse, allez-sur les sites mentionnés dans l'article: Starbucksgossip de Jim Romenesko, un forum pour employés de «la sirène de Seattle », I hateStarbucks.com, orchestré par un Américain qui vit à Londres et veut "fournir une lueur d'espoir aux gens fatigués par la mono-culture capitaliste." Guettez aussi le prochain livre du professeur Bryant Simon, qui a visité des centaines de Starbucks à travers le monde et a interviewé des gens de toute la galaxie Starbucks, des fermiers d'Amérique centrale aux cadres de Seattle.

For those interested on the subject, go visit the websites in the article: Jim Romenesko's Starbucksgossip, a forum and venting place for employees of the "Seattle Siren"; I hateStarbucks.com, run by an American in London who wants to offer "a beacon of hope for people who are bored with the capitalist mono-culture that has developed." Check out the forthcoming book of prof. Bryant Simon, who has visited hundreds of Starbucks around the world and has interviewed numerous people from the Starbucks galaxy, from Central American coffee farmers to Seattle executive with the company.

Je vous laisse avec le sketche de mon comique américain préféré, Denis Leary, qui entre dans un Starbucks et cherche en vain à obtenir un "café au goût de café." Un classique!

I leave you with a sketch by my fave American comic, Denis Leary, who goes to a Starbucks and tries in vain to order a "coffee-flavored coffee." A classic!

(Illustration from Slate.com, by Robert Neubecker.)

Posted by Emmanuelle at 7:28 PM | Comments (6) | TrackBack
January 17, 2007
YouTube, CNN Pipeline, blogs & the future of TV @ the L.A. Press Club (*)

Pour les Angelenos désireux d'en savoir plus sur la révolution YouTube et ce que la montée en puissance des sites communautaires signifie pour la télévision de Papa (=les chaines traditionnelles), Kevin Roderick du blog LAObserved interviewe ce jeudi au Club de la Presse de Los Angeles Nicole Lapin de CNN. Décrite par Wired comme une sosie surdouée de Lindsay Lohan, Nicole Lapin a étudié entre autres à Sciences Po Paris avant de présenter "CNN Pipeline", un nouveau service de la chaine d'info pour "news junkies" graves: il permet de regarder en direct sur le Net, les images de 4 événements majeurs à travers le monde en continu (voir cette critique du service sur le blog Many Highways + chez TVNewser.) - Plus d'infos sur le site du Club de la Presse de Los Angeles.

For Angelenos curious about the YouTube revolution and what the rise of community sites means for traditional television, Kevin Roderick of LAObserved interviews CNN Pipeline anchor Nicole Lapin this Thursday, at the L.A. Press Club. She could pass for Lindsay Lohan, Wired tells us, with brains and education: Nicole Lapin has studied, among other places at the Institut d'Etudes Politiques in Paris (a francophone?) before becoming an anchor for "CNN Pipeline", a new CNN service aimed at "news junkies" beyond redemption: it allows subscribers to watch continuously online video feeds from 4 concurrent events in the world (see this review by blogger Many Highways + one by TVNewser.) - More info about the event on the L.A. Press Club's website.

(*) Everyone who attends gets a one-year VIP pass to CNN Pipeline, the network's premium broadband news service, sez LA Observed.

(image: Mediabistro.)

Posted by Emmanuelle at 3:07 PM | Comments (2) | TrackBack
August 10, 2006
Pirates dans l'Himalaya / Hacking the Himalays

L'amie et gourou tech de L.A. Xeni Jardin conclut aujourd'hui sa série de reportages radio HACKING THE HIMALAYAS sur NPR. Dans laquelle des pirates occidentaux introduisent les dernières technologies au Tibet, où des moines bouddhistes envoient des e-mails de leur monastère du bout du monde; où les Tibétins connectés s'assurent que leur équipement sans-fil est protégé contre les attaques de singes. Passionnant! Toute la série est archivée sur cette page et les coulisses du reportage sont racontées sur le blog de Xeni.

Friendly L.A. tech guru Xeni Jardin wraps up today her series of radio reportages titled HACKING THE HIMALAYAS on NPR. In which Western pirates introduce the latest technologies in Tibet, where buddhist monks e-mail from their remote monasteries and wired Tibetans make sure that their wireless equipement is monkey-proof. Captivating! The entire series is archived on this page and more behind-the-scenes stories are on Xeni's blog. Photo:NPR

Posted by Emmanuelle at 7:23 PM
Pirates dans l'Himalaya / Hacking the Himalays

L'amie et gourou tech de L.A. Xeni Jardin conclut aujourd'hui sa série de reportages radio HACKING THE HIMALAYAS sur NPR. Dans laquelle des pirates occidentaux introduisent les dernières technologies au Tibet, où des moines bouddhistes envoient des e-mails de leur monastère du bout du monde; où les Tibétins connectés s'assurent que leur équipement sans-fil est protégé contre les attaques de singes. Passionnant! Toute la série est archivée sur cette page et les coulisses du reportage sont racontées sur le blog de Xeni.

Friendly L.A. tech guru Xeni Jardin wraps up today her series of radio reportages titled HACKING THE HIMALAYAS on NPR. In which Western pirates introduce the latest technologies in Tibet, where buddhist monks e-mail from their remote monasteries and wired Tibetans make sure that their wireless equipement is monkey-proof. Captivating! The entire series is archived on this page and more behind-the-scenes stories are on Xeni's blog. Photo:NPR

Posted by Emmanuelle at 7:23 PM
Pirates dans l'Himalaya / Hacking the Himalays

L'amie et gourou tech de L.A. Xeni Jardin conclut aujourd'hui sa série de reportages radio HACKING THE HIMALAYAS sur NPR. Dans laquelle des pirates occidentaux introduisent les dernières technologies au Tibet, où des moines bouddhistes envoient des e-mails de leur monastère du bout du monde; où les Tibétins connectés s'assurent que leur équipement sans-fil est protégé contre les attaques de singes. Passionnant! Toute la série est archivée sur cette page et les coulisses du reportage sont racontées sur le blog de Xeni.

Friendly L.A. tech guru Xeni Jardin wraps up today her series of radio reportages titled HACKING THE HIMALAYAS on NPR. In which Western pirates introduce the latest technologies in Tibet, where buddhist monks e-mail from their remote monasteries and wired Tibetans make sure that their wireless equipement is monkey-proof. Captivating! The entire series is archived on this page and more behind-the-scenes stories are on Xeni's blog. Photo:NPR

Posted by Emmanuelle at 7:23 PM
Pirates dans l'Himalaya / Hacking the Himalays

L'amie et gourou tech de L.A. Xeni Jardin conclut aujourd'hui sa série de reportages radio HACKING THE HIMALAYAS sur NPR. Dans laquelle des pirates occidentaux introduisent les dernières technologies au Tibet, où des moines bouddhistes envoient des e-mails de leur monastère du bout du monde; où les Tibétins connectés s'assurent que leur équipement sans-fil est protégé contre les attaques de singes. Passionnant! Toute la série est archivée sur cette page et les coulisses du reportage sont racontées sur le blog de Xeni.

Friendly L.A. tech guru Xeni Jardin wraps up today her series of radio reportages titled HACKING THE HIMALAYAS on NPR. In which Western pirates introduce the latest technologies in Tibet, where buddhist monks e-mail from their remote monasteries and wired Tibetans make sure that their wireless equipement is monkey-proof. Captivating! The entire series is archived on this page and more behind-the-scenes stories are on Xeni's blog. Photo:NPR

Posted by Emmanuelle at 7:23 PM
Pirates dans l'Himalaya / Hacking the Himalays

L'amie et gourou tech de L.A. Xeni Jardin conclut aujourd'hui sa série de reportages radio HACKING THE HIMALAYAS sur NPR. Dans laquelle des pirates occidentaux introduisent les dernières technologies au Tibet, où des moines bouddhistes envoient des e-mails de leur monastère du bout du monde; où les Tibétins connectés s'assurent que leur équipement sans-fil est protégé contre les attaques de singes. Passionnant! Toute la série est archivée sur cette page et les coulisses du reportage sont racontées sur le blog de Xeni.

Friendly L.A. tech guru Xeni Jardin wraps up today her series of radio reportages titled HACKING THE HIMALAYAS on NPR. In which Western pirates introduce the latest technologies in Tibet, where buddhist monks e-mail from their remote monasteries and wired Tibetans make sure that their wireless equipement is monkey-proof. Captivating! The entire series is archived on this page and more behind-the-scenes stories are on Xeni's blog. Photo:NPR

Posted by Emmanuelle at 7:23 PM
August 9, 2006
No screening at the motha*@@%! junket?

snakesagainstthegrain

Quel génie a inventé la junket de cinéma? Le principe est simple comme une tarte aux cornichons: des dizaines de journalistes rassemblés à Los Angeles ou New York voient le film, puis interviewent les stars en petit groupe ou individuellement dans une chambre d’hotel. C’est, hélas, presque toujours le seul couloir d’accès aux stars ou aux réalisateurs, en particulier pour les médias étrangers. Et ca ne s'arrange pas, d’année en année: de plus en plus d’interviews de groupe se muent en «mini-conférences de presse» avec stars, réalisateurs et producteurs se félicitant les uns les autres. Pire: les studios trouvent normal de ne plus projeter le film systematiquement avant les interviews, comme ce fut le cas avant la junket de Serpents dans l’avion (Snakes On A Plane.)

Which genius invented the movie junket? The principle is as simple as moose-turd pie: dozens of journalists gather in L.A. or New York to see a movie, then interview the stars in a hotel room, either in small groups or individually. This is, alas, almost always the only way to access the actors and directors, especially for the foreign media. Working conditions don't get any better, year after year -- more and more small-group interviews turn into "mini-press conferences," with the entire team of the movie congratulating each other. Worse: studios find it normal to not systematically screen the movie before interviews, as it was the case before the Snakes on the Plane junket.

Ce n’est pas que le film soit encore en montage, comme cela arrive parfois. Le réalisateur et New Line Cinema ont décidé de ne pas le montrer à la presse, partant du principe que SOTP «appartient aux fans.» Une décision que j'aurais respecté tout à fait si le studio avait annulé la junket et les interviews. Au lieu de cela, ils nous ont sollicité pour davantage de presse. Et plutôt que de boycoter, j’ai saisi l’occasion de demander des explications en personne.

Not that the film is still on the cutting floor, which happens sometimes. The director and New Line Cinema decided not to show it to the press, on the principle that SOTP "belongs to the fans." A decision that I would have fully respected if the studio had cancelled the junket and the interviews. Instead, they solicited us for more media coverage. And rather than boycotting the junket, I decided to seize the opportunity to ask for explanations.

A la junket, avant les interviews, les journalistes défilent autour du buffet de «purée de serpent» (du homus rebaptisé pour l’occasion.) Mes tentatives de ralliement de collègues («Quelle farce! On est vraiment pris pour des idiots!») ne déclenchent pas vraiment de réactions, seulement des soupirs blasés: «Et oui...» Plusieurs stakhanovistes des junkets partent déjà du principe que le film est nul, forcément, puisqu’on nous le cache.
Or, au dernier moment, New Line nous montre sur une télé 10 minutes du film... très bonnes. Le premier serpent me fait recracher mon Red Bull de peur et je m'étrangle de rire pendant une course-poursuite à la hâche. A juger par cet extrait, le ton de SOTP est parfait, les acteurs sont impec' pour ce genre de film-déconnade, à regarder en groupe dans une salle de ciné un samedi soir. Donc bien la peine de faire des mannières.

At the junket, before the interviews, journalists check out the buffet of "snakes puree" (hummus renamed for the occasion.) My attempts at fomenting a revolt ("What a farce! The studios really think we're morons!") fall flat, and are met with blasé sighs: "Yeah, I guess..." Several junkets stakhanovists are convinced that the movie must suck really bad if it's being kept from us.
However, at the last minute, we are shown 10 minutes of the film on a TV screen ... and it's really good. I'm so scared by the first snake that I spit up my Red Bull, and I choke laughing during a pursuit scene on the plane involving an ax. Judging from this excerpt, the tone of the movie is just right, and the actors impeccable for this kind of deliriously fun movie, aimed at being watched with your friends in a theater on a Saturday night. Why the fuss, really.

NOW, THE INTERVIEWS...

Il s'avère que je ne suis finalement pas la seule piquée par ces conditions de travail. Pendant une interview en petit comité, l’actrice Juliana Margulies (très sympa) nous signale que, coincée dans un avion à New York la veille, elle a raté une projection organisée pour les stars «afin que nous puissions vous parler du film»:

It turns out that I'm not the only one miffed by these working conditions. During our small group interview with actress Juliana Margulies (very nice gal) she mentions that she was stuck on a tarmac in NYC and missed the screening organized for the stars the day before, so "that we could talk to you about the movie."

Juliana Margulies: "I really truly believe them when they say: we want the fans to see it first... they are those who put us on the map. It's been such an amazing experience with this blogging, and my friends are e-mailing me, forwarding me the sites and I'm like: 'it's great that they're being respected and heard.'"

(grumbles from journalists)

Me: "What about respecting us?"

An Australian journalist jumps in: "This could be all their hype aswell, because the fans haven't seen the film either."

Juliana Margulies (looking sorry): "Well... I don't know. I think we're all on the same boat here. And it's called Snakes on the Plane!"

On s'enquiert ensuite auprès du toujours efficace Samuel L. Jackson: