May 7, 2008
Dallas, 30 ans après / Dallas, 30 years later

Notre espion en tongs à Austin nous apprend que le musée d'histoire du Texas va consacrer une grande exposition à l'une de des séries télé préférées de notre enfance, particulièrement exotique dans la France de Mitterrand: Dallas!

Our thongs-wearing spy in Austin tells us that the Texas history museum will soon unveil a big exhibition about one of our favorite childhood TV series, which was particularly exotic in Mitterrand's Socialist France: Dallas!

J'ignore si cette expo va creuser l'un des aspects les plus intéressants de Dallas: son rôle dans le rejet du communisme en Europe de l'Est, particulièrement en Roumanie. A lire: cet article de Matt et Nick dans le Washington Post, How Dallas won the cold war, qui a déclenché l'ire de plusieurs Reaganiens dans les commentaires. Extrait du papier:

I don't know yet if this exhibition will explore one of the most interesting aspects of Dallas: its role in the rejection of Communism in Eastern Europe, first and foremost in Romania. Read this opinion piece by Matt and Nick in the Washington Post, How Dallas won the cold war, and the subsequent comments by furious Reganites. Article snippet:

"Cette vision caricaturale de la libre-entreprise et du train de vie qui en découlait regorgeait de sexe et d'alcool, offrant un cocktail irrésistible aux Américains déprimés par la stagflation mais également aux téléspectateurs de la France à l'Union Soviétique en passant par la Roumanie de Ceaucescu.

Dallas était bien plus qu'une série télé. C'était une force culturelle capable de changer l'atmosphère."

"It was the booze-and-sex-soaked caricature of free enterprise and executive lifestyles that proved irresistible not just to stagflation-weary Americans but viewers from France to the Soviet Union to Ceausescu's Romania.

"Dallas" wasn't simply a television show. It was an atmosphere-altering cultural force."

En Europe de l'Est, où plusieurs générations vivaient souvent sous le même toit dans les années 80, les fans de la série appréciaient de voir cette famille de rois du pétrole vivre dans la même maison (chose hautement improbable dans ce milieu aux Etats-Unis), diner ensemble et se mêler des affaires des uns et des autres. Le succès phénoménal de la série dans une centaine de pays reste sinon difficile à expliquer (le livre d'une chercheuse Néerlandaise, Watching Dallas, a tenté de percer le mystère et une anthropologue française a comparé Dallas à un poème d'Homère...)

In Eastern Europe, where it was common for members of several generations of one family to live under the same roof in the '80s, fans of the series enjoyed watching this wealthy petrol dynasty live in the same ranch (quite improbably for the United States), have dinner together and get intimately involved in each other's affairs. Dallas' phenomenal success in a hundred countries is still pretty hard to explain: (a Dutch academic researcher tried to to do it in a book Watching Dallas, and a French anthropologist has written about the similitudes between Dallas and Homer's poems...)

Southfork the Dallas Ranch - Photo Hosted at BuzznetPour avoir redécouvert la première saison de la série, je trouve que Dallas résiste curieusement bien à la "revoyure" et reste étrangement captivante dans toute sa gloire kitsch. Au fil des ans, j'ai acquis l'avantage culturel douteux d'avoir à la fois visité le ranch de Southfork au Texas ET "Southforscu," en Roumanie, une réplique érigée par un mafieux inspiré par JR, dans une plaine perdue au milieu du pays. Ailleurs sur le Web:

As we're currently re-viewing the first season of Dallas, I find that the series holds up surprisingly well and remains curiously captivating in all its tacky glory. Throughout the years, I've acquired the dubious cultural advantage of having both visited the Southfork ranch in Texas and "Southforscu" in Romania, a replica erected by a local mafioso inspired by JR, in a plain in the middle of nowhere. Elsewhere on the Web:

Posted by Emmanuelle at 9:52 AM | Comments (3) | TrackBack
April 30, 2008
Fuites sciento sur Wikileaks / Scientology leaks on Wikileaks

Crazy Days and Nigths, ce blogueur anonyme ultra-addictif de Los Angeles qui se présente comme un avocat des stars est en train d'étoffer sa rubrique "Scientologie" avec des articles fort intéressants sur la secte à Hollywood. Il renvoit notamment à Wikileaks, ce site collaboratif crée par des dissidents chinois. Il est devenu le point de rendez-vous de "whistle blowers" du monde entier, dont d'anciens membres de l'Eglise de Sciento qui s'en donnent à coeur joie pour exposer des documents confidentiels au grand jour. Bien entendu, attention aux faux. Ceci dit, c'est incroyable à quel point le mouvement des Anonymous a incité toutes sortes d'anciens de la secte à parler en public ou à publier des d'information inédites sur la Scientologie aux Etats-Unis ces quatre derniers mois.
+ retour à 2004: ma gaffe avec Tom Cruise.

Crazy Days and Nigths, an ultra-addictive anonymous blogger from L.A. who introduces himself as an entertainment lawyer-to-the-stars, is enriching his blog's "Scientology section" with captivating articles about the cult in Hollywood. He also refers to new content on Wikileaks, this collaborative website created by Chinese dissidents. It has become an online dark alley for "whistle blowers" from around the world, among them, former members of CoS furiously publishing as many corrosive confidential documents as they can. Beware of fakes, obviously; but this being said, it's incredible how the Anonymous movement has incited former members of the cult to speak up in public or publish exclusive information in the United States these past four months. + Back in 2004: My blooper with Tom Cruise

Posted by Emmanuelle at 5:59 PM | Comments (1) | TrackBack
March 21, 2008
Cathy @ Yamashiro, her fave glamour spot in Hollywood
It was a year ago today and we miss her terribly. Nancy Rommelmann has a wonderful post about befriending Cathy by cold-calling Buzz magazine in L.A.
"Today is the one-year anniversary of the death of our friend Cathy Seipp. I say "our" because she so impacted her core group of friends, of which Matt Welch wrote on this date last year, "[Cathy] deserves all the credit in the world for creating this community of unlike-minded weirdoes around her." Read on...

Cathy @ Yamashiro in Hollywood - Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 4:05 AM | Comments (3) | TrackBack
March 12, 2008
Confidential in Los Angeles
Happy birthday dear Ben! You can bowl and you're creating the Future.

Bonanza! - Photo Hosted at Buzznet
Photo by Ken Layne.


Posted by Emmanuelle at 11:20 AM | Comments (3) | TrackBack
March 8, 2008
Chez Harlan Coben

Harlan Coben in Le Parisien: photo Andrew Lichtenstein - Photo Hosted at Buzznet

Le Parisien a publié hier le compte-rendu de ma visite chez l'écrivain de polars Harlan Coben à Ridgewood, dans le New Jersey: un grand type chaleureux, très porté sur la famille et manifestement hanté par la douleur d'avoir perdu ses parents à un très jeune âge. Sa maison victorienne du XIXeS est à couper le souffle. Il avoue ne pas l'avoir achetée vraiment pour ses qualités historiques mais parce qu' "elle se trouvait en vente au bon moment et était déjà complètement rénovée", ce qui convenait parfaitement à cet écrivain peu bricoleur, pas du genre à passer ses dimanches à manier les outils dans le garage transformé en atelier comme tant de pères de famille américains.

Le Parisien yesterday published my account of visiting mystery and thriller novelist Harlan Coben in Ridgewood, NJ. He's a tall and warm guy, very family-oriented and clearly haunted by the loss of his parents at a very young age. His mid-19th Century Victorian house is breathtakingly beautiful. He confesses having bought it not so much for its historical qualities but mostly because "it happened to be on the market at the right time and was fully renovated," which was the ideal house for a writer with little interest in fixing stuff and waving tools in a converted garage workshop, like so many American dads on weekends do.

Parmi les choses qui m'ont le plus étonnée: apprendre qu'il fait très peu de recherches pour ses livres. Contrairement à Elmore Leonard armé d'un recherchiste de choc, l'ami Gregg Sutter qui interviewe des détectives à travers le monde et passe des nuits en tournée avec des flics, Harlan Coben invente pratiquement toutes les scènes de commissariat, de visites à la morgue et autres détails de situation. Il se renseigne sur le Web ou passe quelques coups de fil à des amis procureurs mais c'est tout. Et cela fonctionne très bien. Autre détail frappant: ses ventes en France, estimée à 400 000 exemplaires en moyenne par ouvrage, souvent mieux qu'aux Etats-Unis où ses romans sont aussi des méga best-sellers. Un journaliste-écrivain envieux a tenté de d'analyser la méthode de Coben pour produire autant de succès de librairie, l'an dernier dans ce long article pour The Atlantic.

Among the most surprising things I learned from him: that he conducts very little factual research for his books. This is very unlike other crime writers such as Elmore Leonard who works with ace researcher and friend Gregg Sutter, who interviews detectives across the globes and spends nigths on ride-alongs with cops. Harlan Coben says that he invents almost all the detailed scenes in police quarters, visits to the morgue and other detailed situations. He checks up things online and calls his prosecutor friends but that's all. And it works out very well. Another surprising fact to me: each of his books sells 400,000 copies on average in France, which is often more than in the U.S. where his novels are also huge best-sellers. Last year, an envious journalist-writer tried to analyse the Coben method at producing so many blockbusters (read article in The Atlantic here.)

Plus généralement, je trouve les chiffres de vente de livres de loisirs aux Etats-Unis vraiment bas pour un pays de 300 millions d'habitants. Selon une récente enquête gouvernementale, les jeunes entre 15 et 24 ans passent 2 heures et demi par jour à regarder la télévision mais seulement 7 minutes à lire pour le plaisir, que ce soit des livres, des journaux, ou des textes sur le Web.

In general, I find the U.S. sales figures of novels and others leisure books really low for a country of 300 million people. According to a recent governmental study, young Americans between 15 and 24 years-old spend 2.5 hours a day watching TV but only 7 minutes reading for pleasure, be it books, newspapers, or on websites.

Photos: Andrew Lichtenstein

Posted by Emmanuelle at 6:39 AM | Comments (0) | TrackBack
March 1, 2008
"Laissez passer Marion!" / "Make way for Marion!"



Les propos conspirationnistes de Marion Cotillard de l'an dernier sur Paris Première (voir vidéo) déterrés par Marianne commencent à agiter la presse anglo-saxonne, remarque un blog du Los Angeles Times et l'avocat de l'actrice, l'ancien journaliste Vincent Tolédano, n'a rien trouvé de mieux que de sortir l'excuse du "propos sorti de son contexte" alors que la belle icône était filmée... Jugez plutôt. Les jeunes actrices qui montent en tireront une leçon: "Eviter les interviews en pleine nuit au fin-fond des catacombes avec un type sympa qui vous fait parler de choses sérieuses.". Elle a de la chance que cette vidéo ne refasse surface qu'après la soirée des Oscars. Sinon, bonjour l'atmosphère empoisonnée lors de la séance d'interviews dimanche dernier en coulisses des Oscars devant 400 journalistes du monde entier...

Cotillard's conspiracy theory chatter from last year on French cable channel Paris Premiere (see video), unearthed by the French weekly Marianne, has started agitating the Anglo-Saxon press, notes a Los Angeles Times blog. The actress' lawyer, former journalist Vincent Tolédano, didn't find a better response than repeating the old excuse of "remarks taken out of context," even though the gorgeous icon was being filmed: see for yourself. Young up-and-coming actresses can learn a lesson from this: "Avoid granting interviews to a cool male reporter in the middle of the night deep into the Paris catacombs." She's lucky that this video has only resurfaced after the Oscar ceremony. Otherwise, one can imagine the poisonous atmosphere backstage in the Oscar press room last Sunday, during the Q & A with 400 journalists from around the world.

J'imagine mal cette mini-controverse s'étendre au délà des médias conservateurs et des talk-shows sur Fox News, qui se sont déjà attaqués (sans grand effet) à d'autres célébrités conspirationnistes dont Charlie Sheen et David Lynch (qui pousse le commentaire bien plus loin que Marion Cotillard.) Qui sait si la Française ne va pas devenir culte dans certains milieux puisqu'apparemment, un tiers des Américains croient en une forme ou une autre de complot gouvernemental relatif aux attaques du 11 septembre.

I have a hard time imagining this mini-controversy spreading further than the conservative media and talk shows on Fox News. They already went after other conspirationist celebrities such as Charlie Sheen and David Lynch (whose discourse goes much further than Cotillard's), to little effect. Who knows if the French actress won't even become cult in some circles, considering that, apparently, one third of Americans believe in one form or another of governemental 9/11 conspiracy.

Le Guardian s'inquiète plus du fait que le cachet de Marion Cotillard a sans doute décuplé depuis son Oscar. Selon le journal, elle risque de devenir trop chère pour le cinéma français et de disparaitre des écrans nationaux, comme Juliette Binoche, également lauréate d'un oscar, il y a dix ans. Marion Cotillard, qui a charmé tous les médias américains jusqu'à présent, peut souffrir davantage de compte-rendus comme celui de Liz Smith aujourd'hui dans le New York Post qui la décrit en diva entourée de protecteurs écartant la foule à la soirée d'Elton John avec ces mots:"Make way for Marion!" ou de récits de journalistes français déçus de n'avoir pas décroché d'interviews à Los Angeles avant ou après les Oscars, y compris à la réception en l'honneur des nominés français chez le Consul de France. L'un d'eux me disait: "Elle a ignoré toute la presse française venue l'attendre à l'aéroport et est passée avec un vêtement sur la tête comme Michael Jackson"

The U.K. Guardian is more worried about the fact that Marion Cotillard's asking price for a film has probably increased 10-fold since her Oscar, and that she may become too expensive for French cinema and may disappear from Gallic screens for a while, like Oscar winner Juliette Binoche did 10 years ago. Marion Cotillard, who charmed and swooned the American media until now, might suffer more significantly from reports such as today's Liz Smith column in the New York Post describing her as a diva surrounded by minions fending off the crowd at Elton John's party with those words: "Make way for Marion!" Or she could get bad word-of-mouth from French journalists frustrated for not having been granted interviews in Los Angeles before or after the Oscars, including at the French Consulate's party honoring French nominees. One on them told me: "She ignored all the French media who came to welcome her at the L.A. airport and zipped by with a cloth on her head, like Michael Jackson!"

Posted by Emmanuelle at 6:12 PM | Comments (5) | TrackBack
February 25, 2008
Un bel exemple de campagne fructueuse / That was one heck of a good campaign

Photo Hosted at BuzznetAh, c'est un peu dommage pour Marion Cotillard que son triomphe aux Oscars ait été sensiblement éclipsé par la vidéo de la "saillie virile" de Sarkozy au salon de l'agriculture (remixée ici sur Libélabos.)

Pour la première fois en neuf ans, je n'ai pas couvert la cérémonie puisque je vis désormais dans la rieuse capitale Washington, et la regarder chez soi en pyjama permet de se demander qui donc en dehors de Hollywood se coltine cette soirée si ringarde. Pas vraiment d'Oscars Parties à DC: ici les gens se retrouvent avec des bières et des chips pour suivre les soirées electorales ou dévorer le 10 000ième débat entre Obama et Hilary!

Ah, what a pity for Marion Cotillard that the young French actress' triumph at the Oscars was somewhat eclipsed by the hit video of Sarkozy's "virile verbal mounting" at the French Farm show (you can watch a music remix of his outburst on Libe Labos.)

It was the first time in 9 years that I didn't cover the Oscar ceremony, since I now live in merry Washington, DC. Watching the show at home in pajamas make you wonder who the Hell outside of Hollywood bothers to watch this unbearably cheesy event. DC is not famous for its Oscar-watching parties: here, people bring beers and chips to watch election evenings on teevee or the 10,000th debate between Obama and Hilary!

L'Oscar de la gracieuse et talentueuse Marion Cotillard fut une merveilleuse surprise, car tout le monde donnait Julie Christie gagnante. J'avais couvert pour Libération la trajectoire de La Vie en Rose aux Etats-Unis, en ayant pu observer à quel point la jeune actrice s'était investie dans la campagne des Oscars, dès la Premiere de la Vie en Rose au festival du Film français de Los Angeles, COLCOA en avril (photo ci-dessus.)

Le distributeur du film aux Etats-Unis, PictureHouse, a orchestré une véritable "campagne electorale": Marion Cotillard est venue plusieurs fois à Los Angeles entre l'automne et début février pour enchainer les projections-débats du film devant toutes les associations imagineables (le collectif des femmes scénaristes, le syndicat des réalisateurs etc.) les déjeuners avec le gratin hollywoodien, les interviews sans fin, les serrages de mains. Quand la concurrence est si rude dans une catégorie, il faut vraiment suer pour remporter sa statuette: se montrer, se faire connaitre, charmer, verser une petite larme d'émotion... un peu comme Hilary.

This Best actress oscar to the talented and graceful Marion Cotillard was a wonderful surprise, since all the bets were on Julie Christie. I wrote an article last June for Libération about the strategy behind the release of La Vie en Rose in the United States, and I could observe how dedicated the young actress was to campaign for the Oscars, and this, from the American premiere of the film at the French Film Festival in Los Angeles, COLCOA, in April (see photo.)

Picturehouse, the distribution company in charge of La Vie en Rose in the U.S. had orchestrated something similar to an "election campaign": Marion Cotillard came several times between the Fall and early February for a demanding schedule of non-stop screenings and Q and As in front of every possible association in Hollywood (women screenwriters, Director's Guild etc.) luncheons with Hollywood movers and shakers, never-ending interviews, hand-shaking sessions... When competition is that tough in an Oscar category, a nominee really needs to sweat it out to win a trophee: you show up, make yourself known, you charm, you even wipe a little emotional tear from time to time... A little bit like Hilary!

Cotillard a expliqué hier dans la salle de presse des Oscars: "J'ai passé tout le mois dernier à parler de moi, ce qui n'est pas ce que je préfère faire dans la vie, donc ca m'a paru long, et c'est bien plus long qu'en France. (En France) on ne fait pas ca, on ne fait pas campagne comme ca."

Cotillard explained last night backstage in the Oscarspress room: "I spend all that month talking about myself which is not what I prefer to do in life, so it's very long and it's much longer than in France. You don't do this, you don't campaign."

Sur cette bonne nouvelle cocorico, je clos ce blog Los Angeles pour redémarrer bientôt sous une bannière Washingtonienne. Les dernières semaines et l'installation ici n'ont pas toujours été évidentes. Dur de quitter Los Angeles et la Californie et de si bons amis. A bientôt!

On this cheerful news for France, I'm closing this Los Angeles blog which I'll resume soon under a new "Washingtonian" banner. The last few weeks and the move here haven't always been very a walk on the beach. It's hard to leave Los Angeles, California and such wonderful friends. See you soon!

Posted by Emmanuelle at 4:57 AM | Comments (8) | TrackBack
December 31, 2007
en route to DC, day 5: New Orleans

Bonne année 2008!

Parade in New Orleans - Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 4:42 AM | Comments (2) | TrackBack
December 28, 2007
En route to DC, Day 4: Dallas, the Southfork ranch & Austin

Outside of Southfork - Photo Hosted at Buzznet

Now, after Southforkscu and its Eiffel tower in Romania, we got to visit the REAL Dallas ranch and a Los Angeles refugee in Austin who could use a bison fur thongs for the harsh Texas winter.

Matt and Ken (and his frozen toes) in Austin - Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 4:21 PM | Comments (3) | TrackBack
En route to DC, Day 3: Dallas

Dallas - Photo Hosted at Buzznet

Magnolia hotel in Dallas - Photo Hosted at Buzznet

Festive Dallas freeways - Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 4:05 PM | Comments (3) | TrackBack
December 26, 2007
En route to DC, Day 2: across Arizona and Texas

in Texas - Photo Hosted at Buzznet

Cruising Texas on Interstate 10: a thrill a minute!

Gas station in Arizona - Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 8:49 PM | Comments (1) | TrackBack
December 25, 2007
En route to DC, Day 1: Merry Christmas from Long Beach

Matt @ on the Queen Mary in Long Beach - Photo Hosted at Buzznet

Matt on the glorious Queen Mary

Posted by Emmanuelle at 7:52 AM | Comments (0) | TrackBack
Goodbye Los Angeles

Good Bye Sunset Drive -- adios, crappy furniture - Photo Hosted at Buzznet

Goodbye, Sunset Drive house; adios fancy recycled furniture, we're off to swinging Washington DC

Posted by Emmanuelle at 7:48 AM | Comments (1) | TrackBack
December 6, 2007
L'appel de Washingon / Washington DC calling

Matt enjoying the wonderful DC weather - Photo Hosted at Buzznet

C'est officiel: la neige en ce moment à Washington est tellement exquise que nous quittons la Californie pour nous installer dans la capitale américaine le 1er janvier où Matt prendra les rennes du magazine de politique et culture libertarien Reason (pour en savoir plus sur les libertariens américains, lire lib•er•tar•ian dans le Washington Post ou la conversation entre le journaliste de gauche Bill Moyers et Nick Gillespie de Reason, sur Reason.tv)

It's official: the snow in Washington DC is so exquisite that we're leaving California for the capital on January 1st, where Matt will become editor-in-cheese of libertarian culture and politics magazine Reason (to find out more about the big tent of American libertarians, go check out lib•er•tar•ian in the Washington Post or enjoy the conversation between lefty journalist Bill Moyers and Reason's Nick Gillespie on Reason.tv)

Il y aura un pot d'adieux (et surprise-party de Noël) au club de la presse de Los Angeles le 13 décembre à 19h.

There'll be a farewell party (as well as Xmas party) at the Los Angeles Press Club on December 13 starting at 7 p.m.

Posted by Emmanuelle at 11:59 AM | Comments (2) | TrackBack
November 19, 2007
Comment les scénaristes en grève dépensent leurs droits d'auteur issus du Net / How striking screenwriters spent their digital downloads residuals

+ the Jason Ross / Daily Show classic: Not The Daily Show, With Some Writer

Posted by Emmanuelle at 6:56 AM | Comments (0) | TrackBack
October 7, 2007
Oyez, mordus de Crocs / Croc nut crunch alert

Photo Hosted at Buzznet

Espoir du jour: celui de voir les chaussures Croc disparaître des rues de Los Angeles et redevenir ce qu’elles auraient toujours du être, des sabots de jardin. Ces galoches en plastique coloré sont devenues très à la mode aux Etats-Unis, y compris à New York nous dit Guillemette en partance pour Paris (où elle risque de retrouver ces créations du Diable apparemment...) mais de plus en plus d’articles font état d’accidents dans des escalateurs: des enfants en Croc ont eu leurs orteils "croqués" par des escaliers mécaniques. Le sang des organes en bouillie est facile à laver sur le plastique, mais les parents sont tout de même furieux: cette controverse sent le procès imminent! (photo: Nancy Rudnick @ Buzznet)

Hope of the day: To see Croc shoes disappear from the face of Los Angeles, and go back to what they should have always been -- gardening clogs. These colourful plastic stompers have become very fashionable in the U.S., including New York, according to our blogging friend Guillemette, who's moving back to Paris where Crocs may follow her (according to this alarming report about the shoes designed by Satan himself...) Now, more and more news articles are reporting on a growing number of accidents in escalators: kids wearing Crocs have their toes "crunched" by the metallic stairs. The blood that spews from a child’s missing toe after getting caught in an escalator will rinse right off with water, but parents are still angry: this controversy smells like a nice upcoming class action lawsuit to me! (photo: Nancy Rudnick @ Buzznet).

Posted by Emmanuelle at 5:24 PM | Comments (6) | TrackBack
September 13, 2007
KillaCycle, son maitre et plein de robots / KillaCycle, his master & lots of robots

Photo Hosted at Buzznet

Photo Hosted at BuzznetLe boulot n'arrête pas ces jours-ci, et en fana de robots, j'ai rejoint mon collègue de télévision Thierry au Wired Nextfest, le grand salon futuriste du magazine le plus branché organisé cette année à Los Angeles. Nous avions prévu de faire un sujet sur Bill Dube, un ingénieur pour le gouvernement U.S. et, à ses heures perdues, inventeur du KillaCycle: la moto électrique la plus rapide du monde, capable de passer de 0 à 100 kilomètres heures en 1 seconde. La bombe. Ou comme la décrit Bill: "Une perceuse géante sans fil et à roues." Au téléphone de chez lui dans le Colorado, il avait assuré qu'il ne ferait pas de démonstration du KillaCycle à NextFest: "La moto sera là, mais il n'y aura jamais une esplanade assez longue pour la faire rouler, vu sa vitesse de démarrage. Dommage, hein?"

Working non-stop these days, and as a robot fan, I hooked up with my TV colleague Thierry at Wired Nextfest, the hippest magazine's futuristic salon organized this year in Los Angeles. We had planned on doing a story on Bill Dube, a U.S. government engineer by day who invented on weekends the KillaCycle:the world's quickest electric motorcycle, able to go from 0 to 60 mph in 1 second. Bill describes it as a " giant cordless drill with wheels." When we called him in Colorado before NextFest, he told us that he couldn't possibly conduct a demonstration: "The bike will be there, but they'll never be a long enough esplanade to drive it, you know, given how fast it can start. Too bad, eh."

Bill n'a pas pu résister à la tentation ce matin. Au terme d'une interview avec le site de fans de high-tech TG Daily devant le centre de convention de L.A., il a enfourchée sa "moto qui tue", s'est élancé à toute allure et s'est écrasé contre un van. La vidéo de TG Daily le montre au sol inanimé. Pendant ce temps-là, nous le cherchions partout à l'intérieur du salon pour notre interview, quand on nous a appris qu'il était à l'hosto. La moto a un peu souffert. Je lui ai envoyé un e-mail de bons voeux de rétablissement. Bill est capable de taper des courriels et nous répond qu'il "se porte bien". En Américain comme on les admire, il lève les deux pouces en l'air en regardant le bon côté de la chose: la batterie de 990 cellules lithium-ion de la moto, même endommagée, n'a pas pris feu :

But Bill couldn't resist this morning. To top off an interview with high-tech blog TG Daily outside L.A.'s convention center, he jumed on the "Cycle that kills," took off and crashed into a van. TG Daily's video shows him knocked out on the ground. Meanwhile, we were looking for him everywhere inside the expo for our interview, until we learned that he had been evacuated to an hospital. The bike has suffered a bit. We sent Bill a good-wish e-mail, and he can type e-mails because he told us that "he's doing fine." We sent Bill a best-wishes e-mail, and he can type e-mails because he told us that "he's doing fine." As American as we admire them, he's giving both thumbs ups while looking at the bright side of life: the bike's 990 cell lithium-ion battery, was damaged but didn't catch fire :

"C'est à l'opposé de ce qui se serait produit si nous avions utilisé des batteries Li-Ion traditionnelles, comme celles utilisées dans les ordinateurs portables, qui auraient explosé et causé un incendie spectaculaire."
"This is a STARK contrast to what would have happened had we been using traditional Li-Ion cells. Traditional (old fashioned) Li-Ion cells (like they use in laptops) would have burst into flames and created a spectacular fire."

Cela aurait pu être pire, donc. Bill sera de retour au salon demain vendredi. NextFest, c'est comme une plongée dans un numéro de Wired en 3D, avec des inventions que l'on peut toucher. Pour tout dire, le futur ici sent un peu le réchauffé avec une quarantaine d'innovations sur 150 déjà dévoilées dans d'autres expos, comme la décapotable electro-solaire des monégasques Venturi Automobiles (c'était néanmoins leur grande première aux Etats-Unis.) Les robots androïdes sont les vedettes du salon, même s'ils ne peuvent pas faire grand chose pour nous assister pour le moment. Mais quand on songe à la complexité de ces technologies, il y a de quoi s'émerveiller devant ces robots capables d'expressions faciales, comme le petit garçon Zeno de l'équipe d'inventeurs texans très rock n'roll de Hanson Robotics (ci-dessous) également co-créateurs du robot Einstein, Albert Hubo, qui a passé la moitié de son temps au salon à smurfer sur Toxic de Britney Spears.

So it could have been much worse. Bill will probably be back at the convention Friday. NextFest is like diving into your own 3D version of Wired magazine, with inventions that you can touch for once. To tell the truth, the future here is a bit warmed over with 40 or so innovations presented out of a total of 150 already unveiled at other exhibits, such as the electro-solar car from Monaco-based Venturi Automobiles (it's their U.S. premiere, though.) Androïd robots are the biggest stars, even though they can't do much to assist us yet. But when you consider how complex those technologies are, you marvel at robots able to make so many facial expressions, such as li' Zeno from the rock n'roll scientists at Hanson Robotics (below), the same guys who co-created the Einstein bot Albert Hubo, who spent half of the time at Nextfest hip-hopping on Britney Spears' Toxic.

Photo Hosted at Buzznet

Photo Hosted at Buzznet

Photo Hosted at Buzznet

Le corres de l'émission Nouvo en Californie, Didier Bonvin, est sur place pour couvrir le salon et rapporte que Google veut financer la première course lunaire de robots, Lune 2.0.

Didier Bonvin, California correspondent for Nouvo is all over Nextfest, covering the expo and tells us that Google wants to sponsor the first lunar robot race, Lune 2.0.

Posted by Emmanuelle at 10:41 PM | Comments (0) | TrackBack
August 9, 2007
"2 Jours à Paris" version suisse / "2 Days in Paris" Swiss-style

La bande-annonce suisse du film de Julie Delpy, "2 Jours à Paris" est plus crue et haute en couleurs que la bande-annonce américaine et visionner les deux permet de se faire une bonne idée de ce film très drôle et plein de charme, malgré les inévitables scènes d'hystérie primesautière typique des films français: tous les couples mixtes franco-américains s'y retrouveront. J'ai eu la chance d'assister à la première à Hollywood avec Elsa, qui a interviewé Adam Goldberg, le petit copain américain ronchon dans le film pour Variety: "A part le nom et la profession," dit-il, "mon personnage est tout moi, en un peu plus jaloux et avec une phobie des microbes sensiblement plus développée."

The Swiss trailer for Julie Delpy's movie "2 Days in Paris" is more raw and colorful than the American trailer and watching the two gives a good sense of this very funny and charming movie, despite the scenes of impromptu and unnecessary hysteria, which is probably as French as Camembert: every French-American couple should recognize themselves in that movie. I was lucky to attend the Hollywood premiere with Elsa, who interviewed Adam Goldberg, the grumpy American boyfriend in the film, for Variety: "It's basically me with a different name and a different profession, a little more jealous and slightly more germaphobic."

"2 Jours à Paris" recueille de très bonnes critique aux Etats-Unis et pourra certainement passer le cap du million de Dollars de recettes au box-office, un gros succès pour un film français. "La Môme" sorti ici sous le titre "La Vie en Rose" cartonne ici avec plus de 8 millions de Dollars depuis sa sortie (sorry: les Américains ne mesurent pas le succès des films en nombre d'entrées comme en France, mais en recettes sonnantes et trébuchantes.)

"2 Days in Paris" is garnering very good reviews in the U.S. and will probably be able to raise a million at the box office, a big success for a French film. "La Môme", which was released here under the title "La Vie en Rose" is dong wonders with more than $8 million domestically since its release in June (Pardon, but Americans don't measure the success of movies by the number of spectators, as in France, but by counting the piles of cold, hard cash).

+ La critique de Libération & l'interview de Julie Delpy: "La caricature est volontaire."

+ Radio Suisse Romande: Julie Delpy sur tous les fronts: "Je n'ai jamais amené un petit ami américain à Paris, mais si ca m'arrivait un jour... j'ai crée le personnage de Jack comme ça."

+ Anthony Lane: "Even their cat, the aptly named Jean-Luc, is a bundle of pure fury."

+ Julie Delpy tells all about the movie and the shoot to h Magazine: "I objectify [men] a little bit, like to make them pretty.

Posted by Emmanuelle at 8:58 PM | Comments (2) | TrackBack
August 5, 2007
21st Century Marilyn

Photo Hosted at Buzznet

Aujourd'hui marque le 45ième anniversaire de la mort de Marilyn Monroe. J'ai fait un reportage éco pour la Radio Suisse Romande sur son statut de star parmi les plus "productives" et mieux payées de Hollywood. Elle aurait gagné plus de 8 millions de Dollars en 2006, selon les estimations de Forbes. Marilyn a un agent, le fondateur de CMG Worldwide, qui gère son site Web, signe quelque 400 contrats de merchandising chaque année (aussi bien pour des T-shirts que pour une gamme de vin, le "Marilyn Merlot") et la place dans des spots publicitaires. Dans cette pub particulièrement curieuse pour Visa, elle est une professeur-hologramme dans une université du futur.

Today marks the 45th anniversary of the death of Marilyn Monroe. I did a business piece for Radio Suisse Romande about her status as one of the most visible and best paid actresses in Hollywood today, pulling at least $ 8 million in 2006 according to Forbes. Marilyn has an agent, the founder of CMG Worldwide, who runs her website, signs some 400 merchandising deals a year (from T-shirts to a line of wines, the "Marilyn Merlot") and gets her into commercials. In the most intriguing one for Visa, she appears as some kind of hologram/teacher in a university of the future.

Ainsi l'image de Marilyn est numérisée pour ce genre de cameos ou pour intégrer des jeux videos comme Les Sims. J'ai demandé à l'agent de Marilyn, Mark Roesler, s'il avait l'intention de la "ressusciter" grâce aux nouvelles technologies afin de lui faire jouer de nouveaux rôles dans des films (ce que son agence a fait avec Laurence Olivier) mais il pense que Marilyn est de fait, intouchable: "Faire revivre Marilyn dans un film en tant que star... ce serait courir le risque de changer son image," a-t-il dit. "Les générations futures ne seraient pas nécessairement capables de distinguer la 'nouvelle Marilyn' de 'l'ancienne'... Ce serait très risqué... Ce serait courir le risque de changer son image et sa réputation."

So Marilyn gets digitized for these types of cameos or to appear in video games like the Sims. But when we asked him, Marilyn's agent Mark Roesler said that he has no plans to resurrect Marilyn via CGI for movie roles (just as his agency did with Laurence Olivier) because Marilyn is, in fact, untouchable: "To suddently have Marilyn appearing in movies as a star... we would run the risk changing her image," he said. "Future generations would not necessarily be able to distinguish between the 'new Marilyn' versus 'the old Marilyn'... It's a very risky proposition... You run the risk of changing their image and reputation."

Des fans qui se sont appropriés Marilyn sont très critiques de cette gestion de la carrière post-mortem de leur idole. L'un d'eux, l'acteur Mark Bellinghaus a assemblé un musée en ligne formidable de photos rares et d'objets personnels (la photo ci-dessus fait partie de sa collection publique fascinante à visiter ici. Il a entre autre plusieurs photos de Marilyn dans son appartement de Doheny Drive à West Hollywood.)

Some protective fans disapprove ferociously of this handling of Marilyn's post-mortem career. One of them, actor Mark Bellinghaus has an amazing online museum of rare photos and personal objects (the picture above being a teaser for his incredible public collection available here. He has several pics of Marilyn lounging about in her Doheny Dr. apartment in West Hollywood.)

Also:This YouTube user has a fantastic collection of pictures and video, including a photo shoot of Marilyn with Marlon Brando that I had never seen before.

Posted by Emmanuelle at 10:00 PM | Comments (9) | TrackBack
July 31, 2007
Happy happy happy birthday Matt!

Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 7:44 AM | Comments (2) | TrackBack
July 27, 2007
La Grande Evasion mise à l'épreuve / Great Escape challenge

Photo Hosted at Buzznet Une triste nouvelle pour les admirateurs de «l’Elvis de l’espace» Burt Rutan et de ses efforts d'ingénieur et d'entrepreneur pour que le tourisme spatial devienne enfin réalité: une explosion dans les hangars de sa compagnie Scaled Composites dans le désert au nord de Los Angeles a fait trois morts et plusieurs blessés.

On ne sait pas encore grand chose, si ce n'est que SC construit actuellement des véhicules spatiaux pour Virgin Galactic, la compagnie de tourisme spatial qui a prévu d'envoyer des voyageurs dans l'espace en 2009: Richard Branson et Philippe Starck, le directeur artistique de Virgin Galactic ont prévu de monter dans la première fusée. Rand Simberg a des détails sur son blog Transterrestrial Musings.

Sad news for the admirers of «the Elvis of space» Burt Rutan and his efforts as an engineer and entrepreneur to make space tourism become a reality at last: an explosion at his Mojave Desert rocket site Scaled Composites north of Los Angeles killed 3 and injured several.

We don't know much yet, except that SC was building space véhicles for Virgin Galactic, the space tourism company that is scheduled to send private citizens in space in 2009: Richard Branson and Philippe Starck, Virgin Galactic's art director are due to take the first flight. Rand Simberg has details on his blog, Transterrestrial Musings.


Image source: 22 Over 7

Posted by Emmanuelle at 3:53 PM | Comments (0) | TrackBack
July 26, 2007
"Contre vents et marées" / "Through thick and thin"

Photo Hosted at Buzznet

C'était il y a 10 ans dans le village de Joncy en Saône-et-Loire: le plus beau jour de ma vie. Avec Matt, chaque jour est comme un anniversaire: "la grenouille" a rejoint "son prince américain" comme sur cette jolie carte envoyée par l'amie Amy Alkon. Pour fêter l'occasion, j'ai envoyé un e-mail aux sénatrices de Californie Barbara Boxer et Dianne Feinstein.

It was 10 years ago in the small village of Joncy in Eastern France: the best day in my life. With Matt, every day is like an anniversary: "The Frog" has moved to be with "her American prince" like on this sweet card sent by our friend Amy Alkon. To celebrate the day, I sent an e-mail to California senators Barbara Boxer and Dianne Feinstein.

Je leur ai dit que ca me dérangeait beaucoup de pouvoir célébrer mon anniversaire de mariage à Los Angeles, alors que des dizaines de milliers de couples bi-nationaux sont incapables de vivre ensemble aux Etats-Unis. Pourquoi? Parce qu'ils sont gays. C'est Christian, un jeune Allemand rencontré à Los Angeles il y a quelques années qui m'a informée de cette injustice.

I wote to them that it bothered me quite a bit to be able to celebrate my wedding anniversary in Los Angeles, all the while tens of thousands of bi-national couples are unable to live together in the States. Why? Because they're gay. Christian, a German citizen we met in Los Angeles a few years ago is the one who introduced me to this injustice.

Ainsi, un Américain qui tombe amoureux d'un Français (ou d'un Anglais, Canadien, Mexicain...) ou une américaine qui tombe amoureuse d'une étrangère ne peuvent pas faire venir leur moitié aux USA, car les services d'immigration ne reconnaissent pas les unions gay. Même les états dotés d'un semblant de Pacs comme le Massachusetts ne facilitent pas l'immigration des conjoints du même sexe. A moins de pouvoir décrocher un visa de travail, le ou la fiance(e) étranger(e) doit quitter les Etats-Unis quand son visa de tourisme arrive à expiration: le couple est condamné à vivre une relation à distance ou à émigrer dans un pays plus accueillant, comme le Canada. Le Los Angeles Times a recemment publié un article sur ces restrictions peu connues.

So, an American who falls in love with a Frenchman (or a Brit, a Canadian or Mexican for that matter...) or an American woman who falls in love with a foreigner can't sponsor their better half to come live with them in the US because the Immigration services don't recognize gay unions. Even the states with a French-style civil union deal like in Massachusetts don't make it easier. Unless the loved one can get a work visa, he/she has to leave when his/her tourism visa expires: the couple is forced into a long-distance relationship or they just have to immigrate to a more welcoming country, such as Canada. The Los Angeles Times published an article on these very little-known restrictions recently.

Ce vide juridique et l'absence de mariage gay reconnu sur le plan fédéral entrainent des situations déchirantes. Il faut voir le documentaire "Through Thick and Thin (Contre Vents et Marées)" de Sebastian Cordoba, notamment l'histoire de Mark (américain) et Fred (français), deux profs ensemble depuis 17 ans et parents de deux enfants dans le New Jersey. Voici une interview du réalisateur et la présentation de Mark et Fred dans la vidéo ci-dessous:

This legal vacuum and the lack of recognition of gay marriage on the federal level lead to gut-wrenching situations. People should see a new documentary called "Through Thick and Thin" by Sebastian Cordoba. He tells the story of Mark (an American) and Fred (from France), two teachers who have been together for 17 years and are parents to two young kids in New Jersey. Here's a video interview with the director and an introduction to Mark and Fred:

Exsangues après des années de bataille contre l'administration, Mark et Fred envisagent de déménager en France, où un autre problème les attend: leurs enfants risquent de ne pas être reconnus comme les leur. Car malgré tout, les Etats-Unis sont plus ouverts que de nombreux pays européens en terme d'adoption par les couples homos...

Autre histoire bouleversante: celle de Terry et Charly qui maintiennent depuis années une relation à distance entre l'Idaho et Manchester en Angleterre. En voyant ces adultes rompus aux épreuves réduits en larmes devant leurs webcams en s'embrassant pour la nuit, on a honte que n'importe quels fêtards (hétéros) puissent se marier à Las Vegas sur un coup de tête en 40 minutes tandis que des êtres humains si dévoués l'un à l'autre souffrent autant.

After years of battle against the administration, Mark and Fred are considering moving to France, where they'd be facing yet another problem: their kids wouldn't be recognized as theirs. Because, despite of everything, the United States is much more open than many European countries in terms of allowing adoptions by same-sex couples...

The film has another especially heart-breaking story: Terry and Charly who've been maintaining a strong relationship between Idaho and Manchester, UK. When watching those two tough adult men reduced to tears in front of their webcam when they kiss each other good night, you're ashamed that any couple of drunks who happen to be straight can get hitched in Vegas in 40 minutes while human beings so devoted to each other suffer so much.

En mai, un projet de loi a été introduit au congrès L'UAFA, pour permettre aux homos et lesbiennes américains ou résidents permanents de faire venir leur conjoint étranger en toute légalité. J'ai demandé à mes sénatrices de soutenir l'UAFA: le blog d'Immigration Equality facilite la tâche, tout comme le site de la ACLU et j'invite les amis qui partagent mon point de vue de contacter leur élu pour leur signaler quels changements nous voulons.

In May, a new bill was introduced in Congress, called UAFA. t would allow U.S. citizens and permanent residents to obtain lawful permanent resident status for their gay companion. I asked my senators to sponsor UAFA:The 'Immigration Equality Blog makes it easier, as does the ACLU website and I invite friends who share the same beliefs to contact their congressman or woman and let them know what changes we want.

+ Out4Immigration: http://www.o4i.org/
Photo and more by Rev. Tony Pierce

Posted by Emmanuelle at 11:55 AM | Comments (3) | TrackBack
July 13, 2007
L'éphèbe du ballon rond Beckham à L.A. / His royal Hotness Becks in L.A.

Photo Hosted at Buzznet

Photo Hosted at Buzznet

Photo Hosted at Buzznet

Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 4:59 PM | Comments (1) | TrackBack
July 11, 2007
Pas public pour rien / Not called public for nothing

Photo Hosted at Buzznet

Il y a quelques jours, un copain français de Los Angeles sur le point de payer ses impôts à l'Oncle Sam était songeur face à l'usage qui sera fait de son argent, entre la guerre en Iraq et des services publics que la classe moyenne de L.A. utilise très peu (écoles, transports en commun, Medicaid...) et sont le plus souvent consommés par les plus démunis. L'argent public est certainement plus rare et fait moins de miracles ici qu'en France. Mais à nous aussi de savoir profiter de ce que la ville et notre maire, ce bon-vivant, mettent à notre disposition (cf. la croisade de la comique Sandra Tsing Loh pour redorer le blason des écoles publiques à L.A.)

A few days ago, a French friend in Los Angeles who was about to pay his taxes to Uncle Sam was reflecting on how his money will be spent, between the war in Iraq and some public services often unused by the L.A. middle class (schools, public transportation, Medicaid...) but mostly consumed by the poor. Public money is certainly more scarce here and creates less miracles than in France. But it's also up to us to enjoy whatever resources the city and our bon vivant mayor lay out at our disposal (see comedian Sandra Tsing Loh's crusade to boost the image of public schools in L.A.)

J'ai découvert récemment la piscine de Griffith Park de style espagnol construite en 1927 (photo ci-dessous et un historique): entrée gratuite sur présentation de sa carte de bibliothèque municipale, 1 Dollar 50 pour les adultes. 95% de ceux qui fréquentent la piscine sont latinos car, comme d'habitude, les immigrés sont les plus motivés pour profiter des parcs, des aires de jeu et des espaces publics comme la très bonne bibliothèque du quartier financée en partie par Leo DiCaprio. A Griffith Park, quelques branchés tatoués (pas Beckham... il n'arrive que vendredi!) viennent bronzer et lire au bord de la piscine qui offre aussi des cours de natation ou d'aquagym.

Seuls petits problèmes: pas de cabines pour se changer apparemment, mais on me dit que c'est normal dans les piscines américaines très fesses-à-l'air (qui a dit que les Américains étaient coincés?) et le petit parking déborde comme une coupe de crème glacée Pinkberry. A croire que personne ne sait à la mairie de L.A. que la population californienne va passer de 38 à 60 millions d'ici à 2050..

I recently discovered the Griffith Park swimming pool, a 1927 Spanish-style construction (photo below and a historic description here): The entrance is free upon presentation of your city library card, or $1.50 for adults. 95% of those enjoying the pool are Latinos because, as usual, immigrants are the most motivated to take advantage of parks, playgrounds and other public spaces such as the very good neighborhood library partially financed by Leo DiCaprio. In Griffith Park, a few tattooed hipsters (not Beckham... he's only coming on Friday!) come to work on their tans and read by the pool, which also offers a bunch of swimming lessons and an aqua-gym.

Among the few bad marks: there are no changing cabins, apparently, but I'm told that that's how it is in happy-naked-butt American pools (who said that Americans were puritans?), and the small parking lot is already swelling like aPinkberry ice cream cup, as if nobody knew in L.A. that the California population will balloon from 38 to 60 millions by 2050.

Photo Hosted at Buzznet

Posted by Emmanuelle at 6:45 PM | Comments (4) | TrackBack
July 4, 2007
Antonio éclipse les Français / Antonio tops the French

En terme de conflit d'intérêt journaliste-politicien, je pensais qu'on ne pouvait pas faire beaucoup mieux que la relation extra-conjugale récemment révélée de François Hollande, patron du parti socialiste français, avec la journaliste de Paris-Match chargée de couvrir le parti socialiste pour le magazine (du moins, de ce que j'en ai lu: les médias français hors Canard Enchainé préférant pratiquer l'omerta) mais le maire latino de Los Angeles, Antonio Villaraigosa, joue dans la même ligue: il divorce sur fond d'adultère avec une journaliste de la chaine en espagnol Telemundo, qui couvrait le maire de Los Angeles.
Je vous laisse deviner qui a annoncé le divorce du maire début juin en ouverture du journal télévisé de Telemundo... C'est la troisième vidéo sur cette page du Los Angeles Times et ca vaut son pesant de tamales: "Les rumeurs étaient donc vraies..." déclare très sérieusement l'autre femme.

As far as journalist/politician conflicts of interests are concerned, I thought that it would be hard to top the recently revealed adulterous affair of François Hollande, head of the French Socialist party, with the Paris-Match journalist in charge of covering the Socialist party for the magazine (well, from what I've read about it, since the French media other than the satirical weekly Le Canard Enchainé practice a constant omerta about politicians' private lives). But it turns out that the Latino mayor of Los Angeles plays in the same league: he's getting divorced over an adulterous affair with a journalist from the Spanish-language TV station Telemundo, whose beat was ... the mayor of Los Angeles. I'll let you guess who announced the mayor's divorce in the opening of the Telemundo newscast in early June... It's the third video in this L.A.Times page and it's worth a healthy pile of tamales: "Rumors turned out to be true..." the other woman declares very seriously.

Le plus intéressant dans cette affaire c'est que le blogueur Luke Ford, un copain excentrique et qui le revendique, a publié scoop après scoop sur son site pendant que les journaux traditionnels se grattaient la nuque en se demandant sur quel pied danser. Tony à LAist a une interview avec Luke.

The most interesting aspect of this whole story is that blogger and excentric pal Luke Ford published scoop after scoop on his website wile mainstream media were scratching their throat and wondering on which foot to danse . Tony at LAist runs an interview with Luke.

Photo Hosted at Buzznet

Photo by Amy: Antonio stopped by our table at the Los Angeles Press Club gala.

Posted by Emmanuelle at 9:04 PM | Comments (0) | TrackBack
June 25, 2007
"Here's Johnny!!" (Hallyday)

Photo Hosted at Buzznet Alan Pavlik de Just Above Sunset nous signale une brève dans la rubrique "célébrités" du cahier immobilier du Los Angeles Times: Johnny Hallyday profite de l'Euro fort pour débarquer à Los Angeles où il doit enregistrer son nouvel album cet été. On apprend que le "Elvis français" et sa jeune épouse Laetitia louent une villa moderne au dessus du Sunset Strip pour quelques sous:

Alan Pavlik of Just Above Sunset draws our attention to a short item in the Los Angeles Times's Real Estate celebrity section: it looks like French rock star Johnny Hallyday is taking advantage of a strong Euro to spend the summer in Los Angeles, where he's due to record his new album. We learn that the so-called "French Elvis" and his child-bride Laetitia are renting a modern villa above the Sunset Strip for a chunk of change:

Photo Hosted at Buzznet

L.A. Graceland for 'French Elvis'

French rock star Johnny Hallyday and his model wife, Laetitia, have leased a house in the Sunset Strip area while he records a new album.

The pair paid $45,000 for a month, including a butler, a maid and a house manager [...]

The Sunset Strip house, built in 2005, has six bedrooms and seven bathrooms in nearly 5,700 square feet. There are pool, city and/or canyon views from almost every room.

The three-story house has an elevator and is fully appointed with art and furniture. There is an outdoor terrace and a separate guesthouse with a kitchen.

The rock star, frequently called the French Elvis, is 64. He has released more than 900 songs, including 42 gold and 20 platinum discs. In 2006, Hallyday vowed to spend at least six months of the year in Switzerland, in protest of France's high taxes.

Si Johnny sort là où il faut, il devrait tomber sur un autre chanteur exilé fiscal musclé, le Français de Californie Michel Polnareff (croisé une fois dans un palace de Beverly Hills, incognito sans ses lunettes blanches.)

If Johnny hangs out in the right spots, he should bump into another muscular singer and fiscal refugee, French Californian Michel Polnareff (seen once in a Beverly Hills palace, incognito without his famous white shades.)

Posted by Emmanuelle at 7:39 PM | Comments (0) | TrackBack
June 22, 2007
Los Angeles Esotouric

Photo Hosted at Buzznet

La photo ci-dessus n'est pas de moi, mais scannée dans le magazine du Los Angeles Times, West (paix à son âme): elle peut surprendre ceux qui imaginent un L.A. uniquement de paillettes et de toc. Les maisons victoriennes au premier plan, dans le quartier de Angelino Heights, remontent aux années 1880 et sont proches aujourd'hui des gratte-ciels de Downtown.

The pic above is not mine but a scan of a beautiful page from the late L.A.T magazine West (R.I.P.): it can surprise those who imagine Los Angeles as only fluff and sparkles. The Victorian houses in the foreground, in the Angelino Heights eighborhood, date back to the 1880s and are now close to Downtown's skyscrapers.

Tout récemment, j'ai préparé un guide de Los Angeles pour le magazine féminin Jasmin (llustré par un reportage photo de Matthew Frost) plutôt axé sorties et bons plans, mais pour s'acclimater à la cette mégapole fascinante, rien ne vaut une visite guidée. Parmi les plus intriguantes: Esotouric, une série de circuits à Los Angeles pour fans de romans noirs, de Chandler, Fante, Philippe Garnier et férus de "true crime."

I recently prepared a guide of Los Angeles for the French women's weekly Jasmin (with photos by Matthew Frost.) This is mostly a good tips/hot spots type of guide, but for those willing to warm up to this fascinating megapolis, there's nothing like a guided tour. One of the most intriguing is probably Esotouric, a series of tours for lovers of noir novels, Chandler, Fante, Philippe Garnier and true crime fans.

Posted by Emmanuelle at 6:47 PM | Comments (3) | TrackBack
June 10, 2007
Beau Sullivan

While looking at old photos for the tribute to Cathy Seipp at the L.A. Press Club Awards next Saturday (still time to get a ticket!), I fell upon this gorgeous portrait of our friend Ben by